|
פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן הָאֱלׂהִים לְפִי הַבְטָחַת הַחַיִּים אֲשֶׁר בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ |
א |
1 |
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, |
אֶל־טִימוֹתִיּוֹס בְּנִי הֶחָבִיב חֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלׂהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדׂנֵינוּ׃ |
ב |
2 |
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
מוֹדֶה אֲנִי לֵאלׂהִים אֲשֶׁר אָנׂכִי עׂבֵד אוֹתוֹ מִימֵי אֲבוֹתַי בְּרוּחַ טְהוֹרָה כִּי־תָמִיד אֶזְכָּרְךָ בִּתְפִלּוֹתַי לַיְלָה וְיוֹמָם׃ |
ג |
3 |
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day |
וְנִכְסַפְתִּי לִרְאוֹתְךָ בְּזָכְרִי אֶת־דִּמְעוֹתֶיךָ לְמַעַן אֶמָּלֵא שִׂמְחָה׃ |
ד |
4 |
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; |
כִּי־שַׂמְתִּי עַל לִבִּי זִכְרוֹן אֱמוּנָתְךָ בִּלְתִּי־צְבוּעָה שֶׁכְּבָר הָיְתָה בְּלוֹאִיס זְקֵנָתְךָ וּבְאַבְנִיקִי אִמֶּךָ וּמֻבְטָח אֲנִי שֶׁהִיא גַּם־בָּךְ׃ |
ה |
5 |
having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. |
וּבַעֲבוּר זׂאת אַזְכִּירְךָ כִּי תְעוֹרֵר אֶת־מַתְּנַת הָאֱלׂהִים אֲשֶׁר בְּךָ בִּסְמִיכַת יָדִי׃ |
ו |
6 |
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. |
כִּי הָאֱלׂהִים לׂא־נָתַן לָנוּ רוּחַ אֵימָה כִּי אִם־רוּחַ גְּבוּרָה וְאַהֲבָה וּמוּסָר׃ |
ז |
7 |
For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. |
לָכֵן אַל־תֵּבוֹשׁ לׂא מֵעֵדוּת אֲדׂנֵינוּ וְלׂא מִמֶּנִּי אֲסִירוֹ כִּי אִם־תְּקַבֵּל כָּמוֹנִי הָרָעוֹת עַל־הַבְּשׂוֹרָה בִּגְבוּרַת אֱלׂהִים׃ |
ח |
8 |
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; |
אֲשֶׁר־הוֹשִׁיעָנוּ וּקְרָאָנוּ קְרִיאָה קְדוֹשָׁה לׂא כְמַעֲשֵׂינוּ כִּי אִם־כַּעֲצָתוֹ וְחַסְדּוֹ הַנִּתָּן לָנוּ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לִפְנֵי יְמוֹת עוֹלָם׃ |
ט |
9 |
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, |
וְעַתָּה נִגְלָה בְּהֵרָאוֹת מוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּלַּע הַמָּוֶת וַיּוֹצֵא לָאוֹר אֶת־הַחַיִּים וְאֵת אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ עוֹבֵר עַל־יְדֵי הַבְּשׂוֹרָה׃ |
י |
10 |
but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, |
אֲשֶׁר הָפְקַדְתִּי לִהְיוֹת לָהּ לְכָרוֹז וְשָׁלִיחַ וּמוֹרֵה הַגּוֹיִם׃ |
יא |
11 |
whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. |
וּבַעֲבוּר זׂאת אֶסְבֹּל כָּאֵלֶּה וְלׂא אֵבוֹשׁ כִּי־יָדַעְתִּי בְּמִי הֶאֱמַנְתִּי וַאֲנִי מֻבְטָח שֶׁבְּיָדוֹ לִשְׁמׂר אֶת־פִּקְדוֹנִי לַיּוֹם הַהוּא׃ |
יב |
12 |
For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. |
הַחֲזֵקּ בְּתַבְנִית הַדְּבָרִים הַבְּרִיאִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִמֶּנִּי בָּאֱמוּנָה וּבָאַהֲבָה אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ |
יג |
13 |
Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
שְׁמׂר אֶת־הַפִּקָּדוֹן הַטּוֹב עַל־יְדֵי רוּחַ הַקּׂדֶשׁ הַשּׁׂכֵן בָּנוּ׃ |
יד |
14 |
That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. |
זׂאת אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי־פָנוּ מִמֶּנִּי כּׂל אֲשֶׁר בְּאַסְיָא וּבְתוֹכָם פּוּגְלוֹס וְהַרְמוֹגְנִיס׃ |
טו |
15 |
This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. |
יִתֵּן הָאָדוֹן רַחֲמִים לְבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הֵשִׁיב אֶת־נַפְשִׁי וְלׂא־בוֹשׁ מִמּוֹסֵרָי׃ |
טז |
16 |
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; |
כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ בְרוֹמִי יָגַע לְבַקְּשֵׁנִי עַד כִּי־מְצָאָנִי׃ |
יז |
17 |
but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me |
יִתְּנֶנּוּ הָאָדוֹן לְרַחֲמִים לִפְנֵי יְהוָָֹה בַּיּוֹם הַהוּא וְרׂב שֵׁרוּתוֹ אֲשֶׁר שֵׁרֵת בְּאֶפְסוֹס אַתָּה יָדַעְתָּ הֵיטֵב׃ |
יח |
18 |
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. |
וְעַתָּה בְּנִי הִתְחַזֵּק בַּחֶסֶד אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ |
א |
1 |
Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. |
וְאֶת־אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִמֶּנִּי בִּפְנֵי עֵדִים רַבִּים תַּפְקִידֶנּוּ בִּידֵי אֲנָשִׁים נֶאֱמָנִים אֲשֶׁר־הֵם כְּשֵׁרִים לְלַמֵּד גַּם אֶת־הָאֲחֵרִים׃ |
ב |
2 |
And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
וְקַבֵּל הָרָעוֹת כְּגִבּוֹר חַיִל בְּמִלְחֶמֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ |
ג |
3 |
Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. |
אִישׁ יׂצֵא לַצָּבָא לׂא יִתְעָרֵב בְּעִסְקֵי הַחַיִּים לְמַעַן יִהְיֶה רָצוּי לְשַׂר הַצָּבָא׃ |
ד |
4 |
No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier. |
וְגַּם אִם־נֶאֱבַק אִישׁ לׂא יֻכְתַּר אִם־לׂא יֵאָבֵק כַּמִּשְׁפָּט׃ |
ה |
5 |
And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully. |
הָאִכָּר הָעׂבֵד הוּא יׂאכֵל רִאשׁוֹנָה מִפְּרִי הָאֲדָמָה׃ |
ו |
6 |
The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. |
בִּין בַּאֲשֶׁר־אֲנִי אׂמֵר כִּי הָאָדוֹן יִתֶּן־לְךָ חָכְמָה בְּכָל־דָּבָר׃ |
ז |
7 |
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. |
זָכוֹר תִּזְכּׂר אֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנֵּעוֹר מִן־הַמֵּתִים אֲשֶׁר הוּא מִזֶּרַע דָּוִד כִּבְשׂוֹרָתִי׃ |
ח |
8 |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: |
אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ אֲנִי נׂשֵׂא רָעוֹת עַד לַמּוֹסֵרוֹת כְּעׂשֶׂה עָוֶל אֲבָל דְּבַר הָאֱלׂהִים אֵינֶנּוּ חָבוּשׁ׃ |
ט |
9 |
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. |
וְעַל־כֵּן אֶסְבֹּל אֶת־כּׂל לְמַעַן הַבְּחִירִים לְמַעַן יַשִׂיגוּ גַם־הֵמָּה אֶת־הַתְּשׁוּעָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עִם־כְּבוֹד עוֹלָמִים׃ |
י |
10 |
Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
אֱמֶת הַדָּבָר הַזֶּה כִּי אִם־מַתְנוּ אִתּוֹ גַּם־אִתּוֹ נִחְיֶה׃ |
יא |
11 |
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: |
אִם־נִסְבֹּל גַּם־נִמְלׂךְ אִתּוֹ וְאִם־נְכַחֶשׁ־בּוֹ גַּם־הוּא יְכַחֶשׁ־בָּנוּ׃ |
יב |
12 |
if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: |
אִם־לׂא נַאֲמִין הִנֵּה הוּא קַיָּם בֶּאֱמוּנָתוֹ כִּי לׂא יוּכַל לְכַחֵשׁ בְּעַצְמוֹ׃ |
יג |
13 |
if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. |
זׂאת הַזְכֵּר לָהֶם וְהָעֵד לִפְנֵי הָאָדוֹן שֶׁלּא לַעֲסׂק בְּתוֹכַחַת מִלִּים לׂא לְהוֹעִיל רַק לְעַוֵּת דַּעַת הַשּׁׂמְעִים׃ |
יד |
14 |
Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. |
הֱיֵה שָׁקוּד לְהִתְיַצֵּב נֶאֱמָן לִפְנֵי אֱלׂהִים וּכְפׂעֵל אֲשֶׁר לׂא־יֵבוֹשׁ הַמְחַלֵּק עַל־נָכוֹן דְּבַר הָאֱמֶת׃ |
טו |
15 |
Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. |
אֲבָל תִּרְחַק מִדִּבְרֵי הֶבֶל הַפְּסוּלִים כִּי יוֹסִיפוּ הַרְבּוֹת רֶשַׁע׃ |
טז |
16 |
But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, |
וְשִׂיחָתָם כְּרָקָב תּׂאכַל סָבִיב וּמֵהֶם הוּמְנִיּוֹס וּפִילִיטוֹס׃ |
יז |
17 |
and their word will eat as doth a gangrene: of whom is Hymenaeus an Philetus; |
אֲשֶׁר תָּעוּ מִן־הָאֱמֶת בְּאָמְרָם כְּבָר הָיְתָה תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיְבַלְבְּלוּ אֱמוּנַת אֲחָדִים׃ |
יח |
18 |
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. |
וִיסוֹד הָאֱלׂהִים אֵיתָן לׂא יִמּוֹט וְזֶה חוֹתָמוֹ יׂדֵעַ יְהוָֹה אֵת אֲשֶׁר־לוֹ וְכָל־הַקּוֹרֵא בְּשֵׁם יְהוָֹה יָסוּר מֵעָוֶל׃ |
יט |
19 |
Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. |
וּבְבַיִת גָּדוֹל לׂא־כְלֵי כֶסֶף וְזָהָב בִּלְבַד אֶלָּא גַם־שֶׁל־עֵץ וְשֶׁל־חֶרֶשׂ וּמֵהֶם לְכָבוֹד וּמֵהֶם לְבִזָּיוֹן׃ |
כ |
20 |
Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor. |
וְהִנֵּה אִם־טִהַר אִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ מֵאֵלֶּה יִהְיֶה כְלִי לְכָבוֹד מְקֻדָּשׁ וּמוֹעִיל לָאָדוֹן מוּכָן לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃ |
כא |
21 |
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master’s use, prepared unto every good work. |
בְּרַח־לְךָ מִתַּאֲוֹת הַנְּעוּרִים וּרְדׂף צֶדֶק וֶאֱמוּנָה וְאַהֲבָה וְשָׁלוֹם עִם־כּׂל הַקּׂרְאִים אֶל־אֲדׂנָי בְּלֵב טָהוֹר׃ |
כב |
22 |
after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
וְהַרְחֵק מִן־הַשְּׁאֵלוֹת הַתְּפֵלוֹת בְּאֵין מוּסָר מִדַּעְתְּךָ כִּי־אַךְ מְרִיבוֹת מוֹלִידוֹת הֵנָּה׃ |
כג |
23 |
But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. |
וְעֶבֶד הָאָדוֹן לׂא יָרִיב אַךְ יְהִי־נוֹחַ לַכּׂל וּמֵבִין לְלַמֵּד וְסַבְלָן׃ |
כד |
24 |
And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, |
וּמְיַסֵּר בַּעֲנָוָה אֶת־הַמַּכְחִישִׁים אוּלַי יִתֵּן הָאֱלׂהִים בִּלְבָבָם לָשׁוּב וְלָדַעַת הָאֱמֶת׃ |
כה |
25 |
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, |
וְיָעִירוּ מֵרֶשֶׁת הַשָׂטָן אֲשֶׁר צָדָם בָּהּ לִרְצוֹנוֹ׃ |
כו |
26 |
and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will. |
וְזׂאת תֵּדַע כִּי בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ עִתִּים קָשׁוֹת׃ |
א |
1 |
But know this, that in the last days grievous times shall come. |
כִּי־יִהְיוּ הָאֲנָשִׁים אׂהֲבֵי עַצְמָם וְאׂהֲבֵי בֶצַע וּמִתְהַלֲלִים וְגֵאִים וּמְגַדְּפִים וּמַמְרִים בַּאֲבוֹתָם וּכְפוּיֵי טוֹבָה וְלׂא חֲסִידִים׃ |
ב |
2 |
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
חַסְרֵי אַהֲבָה וּבוֹגְדִים וּמַלְשִׁינִים וְזוֹלְלִים וְאַכְזָרִים וְשׂנְאֵי טוֹב׃ |
ג |
3 |
without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, |
וּמׂסְרִים וּפׂחֲזִים וּגְבֹהֵי רוּחַ וְאׂהֲבֵי עֲדָנִים וְלׂא אֱלׂהִים׃ |
ד |
4 |
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; |
וַאֲשֶׁר דְּמוּת חֲסִידוּת לָהֶם וּמְכַחֲשִׁים בְּכׂחָהּ וְאַתָּה סוּר מֵאֵלֶּה׃ |
ה |
5 |
holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. |
כִּי־מֵהֶם הַמִּתְגַּנְּבִים אֶל־הַבָּתִּים וְשׁׂבִים נְעָרוֹת טְעוּנוֹת חֲטָאִים וְנִתְעוֹת בְּתַאֲוֹת שׁׂנוֹת׃ |
ו |
6 |
For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, |
הַלּמְדוֹת תָּמִיד וּלְעוֹלָם אֵינָן יְכׂלוֹת לָבוֹא לִידִיעַת הָאֱמֶת׃ |
ז |
7 |
ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
וּכְמוֹ יַנִּיס וְיַמְבְּרִיס אֲשֶׁר־קָמוּ עַל־משֶׁה כֵּן גַּם־אֵלֶּה מִתְקוֹמֲמִים אֶל־הָאֱמֶת אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִשְׁחֲתָה דַעְתָּם וּנְלוֹזִים בָּאֱמוּנָה׃ |
ח |
8 |
And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. |
אֲבָל לׂא־יוֹסִיפוּ לְהַצְלִיחַ כִּי שִׁגְעוֹנָם יִגָּלֶה לַכּׂל כַּאֲשֶׁר קָרָה גַּם־אֶת־הָאֲנָשִׁים הָהֵם׃ |
ט |
9 |
But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. |
וְאַתָּה הָלַכְתָּ אַחֲרַי בַּהוֹרָאָה וּבַהַנְהָגָה וּבָרָצוֹן וּבָאֱמוּנָה וּבְאׂרֶךְ הָרוּחַ וּבָאַהֲבָה וּבַסַּבְלָנוּת׃ |
י |
10 |
But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, |
וּבָרְדִיפוֹת וּבָעִנּוּיִם אֲשֶׁר מְצָאוּנִי בְּאַנְטְיוֹכְיָא וּבְאִיקָנְיוֹן וּבְלוּסְטְרָא כַּמָּה רְדִיפוֹת סָבַלְתִּי וּמִכֻּלָּן הִצִּילַנִי הָאָדוֹן׃ |
יא |
11 |
persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. |
וְכָל־הַחֲפֵצִים בַּחֲסִידוּת וְלִחְיוֹת בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ הֵמָּה יֵרָדֵפוּ׃ |
יב |
12 |
Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
וַאֲנָשִׁים רָעִים וְקׂסְמִים יוֹסִיפוּ סָרָה לִהְיוֹת מַתְעִים וְנִתְעִים׃ |
יג |
13 |
But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. |
אֲבָל אַתָּה עֲמׂד בַּאֲשֶׁר לָמַדְתָּ וּבַאֲשֶׁר הָפְקַד אִתָּךְ כִּי יוֹדֵעַ אַתָּה מִי־הוּא אֲשֶׁר לָמַדְתָּ מִמֶּנּוּ׃ |
יד |
14 |
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. |
וּמִנְּעוּרֶיךָ יָדַעְתָּ אֶת־כִּתְבֵי הַקּׂדֶשׁ הַיְּכׂלִים לְהַחְכִּימְךָ לַיְשׁוּעָה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ |
טו |
15 |
And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
כִּי כָל־הַכָּתוּב נִכְתָּב בְּרוּחַ אֱלׂהִים וּמוֹעִיל לְהוֹרׂת וּלְהוֹכִיחַ וּלְיַשֵּׁר וּלְהַדְרִיךְ בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק׃ |
טז |
16 |
Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness. |
לְמַעַן אֲשֶׁר־יִהְיֶה אִישׁ הָאֱלׂהִים תָּמִים וּמוּכָן לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃ |
יז |
17 |
That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. |
וְעַתָּה הִנְנִי מֵעִיד בְּךָ נֶגֶד הָאֱלׂהִים וְנֶגֶד אֲדׂנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַבָּא לִשְׁפּׂט אֶת־הַחַיִּים וְאֶת־הַמֵּתִים בְּהוֹפָעָתוֹ וּבְמַלְכוּתוֹ׃ |
א |
1 |
I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
הַכְרֵז אֶת־הַדָּבָר וְהַתְמֵד בְּעִתּוֹ וְשֶׁלּא בְעִתּוֹ הוֹכַח וּגְעַר וְהַזְהֵר בְּכָל־אׂרֶךְ־רוּחַ וְהוֹרָאָה׃ |
ב |
2 |
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
כִּי־בוֹא תָבֹא הָעֵת אֲשֶׁר לׂא־יָכִילוּ אֶת־הַלֶּקַח הַבָּרִיא כִּי אִם־כְּאַוַּת נַפְשָׁם יַאַסְפוּ לָהֶם מוֹרִים לְשַׁעֲשֻׁעֵי אָזְנָיִם׃ |
ג |
3 |
For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
וְיַטּוּ אָזְנֵיהֶם מִן־הָאֱמֶת וְיִפְנוּ אֶל־הַהַגָּדוֹת׃ |
ד |
4 |
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
אֲבָל אַתָּה הֱיֵה עֵר בַּכּׂל סְבֹל הָרָעוֹת וַעֲשֵׂה מְלֶאכֶת הַמְבַשֵׂר וּמַלֵּא אֶת־שֵׁרוּתֶךָ׃ |
ה |
5 |
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
כִּי עַתָּה זֶה אֻסַּךְ נָסֶךְ וְעֵת פְּטִירָתִי הִגִּיעָה׃ |
ו |
6 |
For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה נִלְחָמְתִּי אֶת־הַמְּרוּצָה הִשְׁלַמְתִּי אֶת־הָאֱמוּנָה נָצָרְתִּי׃ |
ז |
7 |
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
וּמֵעַתָּה שָׁמוּר לִי כֶּתֶר הַצְּדָקָה אֲשֶׁר בַּיּוֹם הַהוּא יִתֵּן לִי הָאָדוֹן הַשּׁׂפֵט הַצַּדִּיק וְלׂא־לִי לְבַדִּי כִּי־לְכָל־אׂהֲבֵי הוֹפָעָתוֹ׃ |
ח |
8 |
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
חוּשָׁה לָבוֹא אֵלַי בִּמְהֵרָה׃ |
ט |
9 |
Give diligence to come shortly unto me: |
כִּי־דִימָס עֲזָבַנִי בְּאַהֲבָתוֹ אֶת־הָעוֹלָם הַזֶּה וַיֵּלֶךְ־לוֹ לְתַסְלוֹנִיקִי וּקְרִיסְקִיס הָלַךְ לְגָלַטְיָה וְטִיטוֹס לְדַלְמָטְיָה׃ |
י |
10 |
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
וְלוּקָס הוּא לְבַדּוֹ עִמָּדִי קַח אֶת־מַרְקוֹס וַהֲבִיאֵהוּ אִתָּךְ כִּי יוֹעִיל־לִּי לִמְאׂד לָעֲבוֹדָה׃ |
יא |
11 |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
אֶת־טוּכִיקוֹס שָׁלַחְתִּי לְאֶפְסוֹס׃ |
יב |
12 |
But Tychicus I sent to Ephesus. |
אֶת־הַמִּטְפַּחַת שֶׁהִנַּחְתִּי בִטְרוֹאַס אֵצֶל קַרְפּוֹס הֲבִיאֵהוּ אִתְּךָ בְּבוֹאֶךָ וְאַף אֶת־הַסְּפָרִים וְעַל־כֻּלָּם אֶת־כִּתְבֵי הַקְּלָף׃ |
יג |
13 |
The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֹת רַבּוֹת יְשַׁלֶּם־לוֹ יְהוָֹה כְּמַעֲשָׂיו׃ |
יד |
14 |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
וְגַם־אַתָּה הִשָּׁמֶר־לְךָ מִמֶּנּוּ כִּי־מָרָה אֶת־דְּבָרֵינוּ׃ |
טו |
15 |
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
בְּהִצְטַדְּקִי בָרִאשׁוֹנָה לׂא־הָיָה אִישׁ לְעָזְרֵנִי כִּי־כֻלָּם עֲזָבוּנִי אַל־תֵּחָשֵׁב לָהֶם לְעָוֹן׃ |
טז |
16 |
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
וַאדׂנָי הוּא עֲזָרַנִי וְחִזְּקָנִי לְמַעַן תֻּשְׁלַם עַל־יָדִי הַבְּשׂוֹרָה וְיִשְׁמָעוּהָ כָּל־הַגּוֹיִם וָאֶנָּצֵל מִפִּי אַרְיֵה׃ |
יז |
17 |
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
וְיַצִּילֵנִי אֲדׂנָי מִכָּל־מַעֲשֶׂה רָע וְיוֹשִׁיעֵנִי לְמַלְכוּתוֹ בַשָּׁמָיִם לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃ |
יח |
18 |
The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. |
שְׁאַל לִשְׁלוֹם פְּרִיסְקָה וַעֲקִילַס וּבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס׃ |
יט |
19 |
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
אֲרַסְטוֹס נִשְׁאַר בְּקוֹרִנְתּוֹס וְאֶת־טְרוֹפִימוֹס הִנַּחְתִּי בְּמִילִיטוֹס כִּי חׂלֶה הוּא׃ |
כ |
20 |
Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
חוּשָׁה לָבוֹא לִפְנֵי הַסְּתָיו אוֹבוּלוֹס וּפוּדִיס וְלִינוֹס וּקְלוֹדְיָה וְהָאַחִים כֻּלָּם שׁׂאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ׃ |
כא |
21 |
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
אֲדׂנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְהִי עִם־רוּחֶךָ הַחֶסֶד עִמָּכֶם אָמֵן׃ |
כב |
22 |
The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |
|
||||||||||
|
||||||||||
English Scripture Passages from "The 1901 American Standard Version"
TRANSLATION/PUBLICATION NOTES:
Notes for Unicode Font Encoding for Hebrew Scriptures:
New Testament Unicode Font Encoding: Copyright © 2005 by Robert M. Pill, All Rights Reserved Copyright © 2005 - Congregation Sar Shalom |