|
פּוֹלוֹס הַשָּׁלִיחַ לׂא מִבְּנֵי אָדָם וְלׂא עַל־יְדֵי בֶן־אָדָם כִּי אִם־עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וֵאלׂהִים הָאָב אֲשֶׁר הֱעִירוֹ מִן־הַמֵּתִים׃ |
א |
1 |
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
וְכָל־הָאַחִים אֲשֶׁר עִמָּדִי אֶל־הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר בְּגָלַטְיָא׃ |
ב |
2 |
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלׂהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת אֲדׂנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ |
ג |
3 |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
אֲשֶׁר־נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ עַל־חַטּׂאתֵינוּ לְחַלְּצֵנוּ מִן־הָעוֹלָם הָרָע הַזֶּה כִּרְצוֹן אֱלׂהֵינוּ אָבִינוּ׃ |
ד |
4 |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃ |
ה |
5 |
to whom be the glory for ever and ever. Amen. |
תָּמֵהַּ אֲנִי כִּי־סַרְתֶּם מַהֵר מֵאַחֲרֵי הַקּׂרֵא אֶתְכֶם בְּחֶסֶד הַמָּשִׁיחַ לִשְׁמׂעַ אֶל־בְּשׂוֹרָה זָרָה׃ |
ו |
6 |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
וְהִיא אֵינֶנָּה אַחֶרֶת רַק יֵשׁ אֲנָשִׁים הָעׂכְרִים אֶתְכֶם וַחֲפֵצִים לַהֲפׂךְ אֶת־בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃ |
ז |
7 |
which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
אֲבָל גַּם־אֲנַחְנוּ אוֹ־מַלְאָךְ מִן־הַשָּׁמַיִם אִם־יָבוֹא לְבַשֵׂר אֶתְכֶם בְּשׂוֹרָה מִבַּלְעֲדֵי זׂאת אֲשֶׁר בִּשַׂרְנוּ אֶתְכֶם חֵרֶם יִהְיֶה׃ |
ח |
8 |
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
כַּאֲשֶׁר אָמַרְנוּ כְבָר כֵּן־אׂמַר עַתָּה עוֹד־הַפָּעַם אִישׁ כִּי־יְבַשֵׂר אֶתְכֶם בְּשׂוֹרָה מִבַּלְעֲדֵי אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם חֵרֶם יִהְיֶה׃ |
ט |
9 |
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
כִּי הֲמִתְרַצֶּה אֶל־בְּנֵי אָדָם אָנׂכִי אוֹ אֶל־הָאֱלׂהִים אִם הַמְבַקֵּשׁ אָנׂכִי לִמְצׂא־חֵן בְּעֵינֵי בְנֵי־אָדָם הֵן בְּמָצְאִי חֵן בְּעֵינֵי בְנֵי־אָדָם לׂא־אֶהְיֶה עֶבֶד הַמָּשִׁיחַ׃ |
י |
10 |
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
וּמוֹדִיעַ אֲנִי אֶתְכֶם אֶחָי כִּי הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר בִּשַׂרְתִּי לׂא־לְאָדָם הִיא׃ |
יא |
11 |
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
כִּי אַף לׂא מֵאָדָם קִבַּלְתִּיהָ וְלׂא־מְלֻמֶּדֶת הִיא לִי כִּי אִם־בְּחֶזְיוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ |
יב |
12 |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
כִּי הֲלׂא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דַּרְכִּי מִלְפָנִים בַּדָּת הַיְּהוּדִית וְאֵת אֲשֶׁר־תַּכְלִית רְדִיפָה רָדַפְתִּי אֶת־עֲדַת אֱלׂהִים וְהֶחֱרַמְתִּיהָ׃ |
יג |
13 |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
וָאֱהִי הוֹלֵךְ וְחָזֵק בַּדָּת הַיְּהוּדִית עַל־רַבִּים מִבְּנֵי גִילִי בְּעַמִּי בְּקִנְאָתִי הַגְּדוֹלָה לְקַבָּלוֹת שֶׁל־אֲבוֹתָי׃ |
יד |
14 |
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
וּכְשֶׁהָיָה רָצוֹן מִלִּפְנֵי הָאֱלׂהִים הַמַּבְדִּיל אׂתִי מֵרֶחֶם אִמִּי וַיִּקְרָאֵנִי בְּחַסְדּוֹ׃ |
טו |
15 |
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace, |
לְגַלּוֹת בִּי אֶת־בְּנוֹ לְמַעַן אֲבַשְׂרֶנּוּ בַּגּוֹיִם אָז לׂא נוֹעַצְתִּי עִם־בָּשָׂר וָדָם׃ |
טז |
16 |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
גַּם לׂא־עָלִיתִי יְרוּשָׁלַיְמָה אֶל־אֲשֶׁר הָיוּ שְׁלִיחִים לְפָנָי כִּי אִם־הָלַכְתִּי לַעֲרָב וּמִשָּׁם שַׁבְתִּי אֶל־דַּמָּשֶׂק׃ |
יז |
17 |
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
אַחֲרֵי־כֵן מִקֵּץ שָׁלשׁ שָׁנִים עָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם לִרְאוֹת אֶת־כֵּיפָא וָאֵשֵׁב עִמּוֹ חֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם׃ |
יח |
18 |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
וְאַחֵר מִן־הַשְׁלִיחִים לׂא־רָאִיתִי זוּלָתִי אֶת־יַעֲקׂב אֲחִי אֲדׂנֵינוּ׃ |
יט |
19 |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. |
וַאֲשֶׁר אֲנִי כׂתֵב אֲלֵיכֶם הִנֵּה נֶגֶד הָאֱלׂהִים כִּי לׂא אֲכַזֵּב׃ |
כ |
20 |
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
אַחֲרֵי־כֵן בָּאתִי אֶל־גְּלִילוֹת סוּרְיָא וְקִילִיקְיָא׃ |
כא |
21 |
Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
וּקְהִלּוֹת יְהוּדָה אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ הֵנָּה לׂא יָדְעוּ אֶת־פָּנָי׃ |
כב |
22 |
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
רַק־זׂאת בִּלְבַד שָׁמְעוּ כִּי־הָרׂדֵף אׂתָנוּ מֵאָז עַתָּה מְבַשֵׂר אֶת־הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר הֶחֱרִים מִלְּפָנִים׃ |
כג |
23 |
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
וַיְהַלֲלוּ בִי אֶת־הָאֱלׂהִים׃ |
כד |
24 |
and they glorified God in me. |
אַחֲרֵי־כֵן מִקֵּץ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שַׁבְתִּי וְעָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם עִם בַּר־נַבָּא וָאֶקַּח אִתִּי גַּם אֶת־טִיטוֹס׃ |
א |
1 |
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. |
וָאַעַל שָׁמָּה עַל־פִּי מַחֲזֶה וְאֶת־הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר־קָרָאתִי בַגּוֹיִם שַׂמְתִּי לִפְנֵיהֶם וְשַׂמְתִּיהָ לִפְנֵי הַחֲשׁוּבִים שֶׁבָּהֶם פֶּן־תִּהְיֶה לָרִיק מְרוּצָתִי אֲשֶׁר אָרוּץ וַאֲשֶׁר־רָצְתִּי׃ |
ב |
2 |
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. |
אֲבָל גַּם־טִיטוֹס אֲשֶׁר אִתִּי אַף כִּי־יְוָנִי הוּא לׂא הֻצְרַךְ לְהִמּוֹל׃ |
ג |
3 |
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
מִפְּנֵי אֲחֵי הַשֶּׁקֶר הַמִּתְגַּנְּבִים בְּתוֹכֵנוּ אֲשֶׁר בָּאוּ לְרַגֵּל אֶת־חֵרוּתֵנוּ אֲשֶׁר־לָנוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן הַעֲבִידֵנוּ׃ |
ד |
4 |
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
וַאֲנַחְנוּ לׂא־סַרְנוּ לְמִשְׁמַעְתָּם אַף־לׂא שָׁעָה אַחַת לְמַעַן אֲשֶׁר תַּעֲמׂד בְּקִרְבְּכֶם אֲמִתַּת הַבְּשׂוֹרָה׃ |
ה |
5 |
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
וְהַנֶּחֱשָׁבִים לִהְיוֹת מָה הָיוּ מַה־שֶּׁהָיוּ אֵינִי חוֹשֵׁשׁ לָהֶם כִּי הָאֱלׂהִים לׂא יִשָׂא פְּנֵי־אִישׁ הֵן לִי לׂא־הוֹסִיפוּ הַחֲשׁוּבִים כָּל־דָּבָר׃ |
ו |
6 |
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me: |
וַתְּהִי לְהֶפֶךְ בִּרְאוֹתָם כִּי־הָפְקַדְתִּי אֲנִי עַל־בְּשׂוֹרַת הָעֲרֵלִים כַּאֲשֶׁר הָפְקַד כֵּיפָא עַל בְּשׂוֹרַת הַמּוּלִים׃ |
ז |
7 |
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision |
כִּי־הַמֵּעִיר כֵּיפָא לְשָׁלְחוֹ אֶל־הַמּוּלִים הוּא־הֱעִירַנִי גַם־אׂתִי לְשָׁלְחֵנִי אֶל־הַגּוֹיִם׃ |
ח |
8 |
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); |
וְכַאֲשֶׁר הִכִּירוּ יַעֲקׂב וְכֵיפָא וְיוֹחָנָן הַנֶּחֱשָׁבִים כְּעַמּוּדִים אֶת־הַחֶסֶד הַנִתָּן לִי נָתְנוּ לִי וּלְבַר־נַבָּא אֶת־יַד יְמִינָם וַנֵּאוֹת כִּי־נֵלֵךְ אֲנַחְנוּ אֶל־הַגּוֹיִם וְהֵמָּה אֶל־הַמּוּלִים׃ |
ט |
9 |
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; |
רַק אִם־נִזְכּׂר אֶת־הָאֶבְיוֹנִים וְהוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי לַעֲשׂוֹת׃ |
י |
10 |
only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. |
וְכַאֲשֶׁר בָּא כֵיפָא לְאַנְטְיוֹכְיָא הוֹכַחְתִּי דַרְכּוֹ אֶל־פָּנָיו כִּי נִמְצָא בוֹ עָוֶל׃ |
יא |
11 |
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. |
כִּי לִפְנֵי בֹא אֲנָשִׁים מֵאֵת יַעֲקׂב אָכַל עִם־הַגּוֹיִם יַחְדָּו וּכְבֹאָם הָיָה מִתְרַחֵק וּפוֹרֵשׁ מֵהֶם מִפְּנֵי יִרְאָתוֹ אֶת־בְּנֵי הַמִּילָה׃ |
יב |
12 |
For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. |
וַיְכַחֲשׁוּ עִמּוֹ גַּם־שְׁאָר הַיְּהוּדִים עַד כִּי־נִדַּח גַּם־בַּר־נַבָּא אַחֲרֵי כַחֲשָׁם׃ |
יג |
13 |
And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. |
וּבִרְאוֹתִי שֶׁלּא יִשְּׁרוּ לֶכֶת כַּאֲמִתַּת הַבְּשׂוֹרָה אָמַרְתִּי אֶל־כֵּיפָא בְּאָזְנֵי כֻלָּם אִם־אַתָּה הַיְּהוּדִי כְּנָכְרִי תִתְנַהֵג וְלׂא כִיהוּדִי מַדּוּעַ תַּכְרִיחַ אֶת־הַגּוֹיִם לְהִתְנַהֵג כַּיְּהוּדִים׃ |
יד |
14 |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
הֵן מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים אֲנַחְנוּ וְלׂא חַטָּאִים מִן־הַגּוֹיִם׃ |
טו |
15 |
We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
אֲבָל מִפְּנֵי שֶׁיּוֹדְעִים אֲנַחְנוּ שֶׁלּא־יִצְדַּק אָדָם מִתּוֹךְ מַעֲשֵׂי הַתּוֹרָה כִּי אִם־בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כָּל־בָּשָׂר׃ |
טז |
16 |
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. |
וְאִם נִמָּצֵא גַם־אֲנַחְנוּ חַטָּאִים בְּבַקְשֵׁנוּ לְהִצָּדֵק בַּמָּשִׁיחַ הִנֵּה הַמָּשִׁיחַ מְשָׁרֵת הַחֵטְא חָלִילָה׃ |
יז |
17 |
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. |
כִּי אִם־אָשׁוּב וְאֶבְנֶה אֶת־אֲשֶׁר סָתַרְתִּי אֶעֱשֶׂה אֶת־עַצְמִי לְפשֵׁעַ׃ |
יח |
18 |
For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. |
כִּי־מַתִּי אֲנִי לַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לְמַעַן אֶחְיֶה לֵאלׂהִים׃ |
יט |
19 |
For I through the law died unto the law, that I might live unto God. |
עִם־הַמָּשִׁיחַ נִצְלַבְתִּי וְאָנׂכִי לׂא אֶחְיֶה עוֹד כִּי אִם־הַמָּשִׁיחַ הוּא חַי בְּקִרְבִּי וַאֲשֶׁר אֲנִי חַי עַתָּה בַּבָּשָׂר חַי אֲנִי בֶּאֱמוּנַת בֶּן־אֱלׂהִים אֲשֶׁר אֲהָבַנִי וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדִי׃ |
כ |
20 |
I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. |
לׂא אֲבַטֵּל אֶת־חֶסֶד הָאֱלׂהִים כִּי אִלּוּ יֵשׁ צְדָקָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה אַךְ לַשָּׁוְא מֵת הַמָּשִׁיחַ׃ |
כא |
21 |
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. |
אֲהָהּ גָּלָטִים חַסְרֵי דָעַת מִי הִתְעָה אֶתְכֶם בִּכְשָׁפָיו (לְבִלְתִּי שְׁמׂעַ אֶל־הָאֱמֶת) אַחֲרֵי אֲשֶׁר צֻיַּר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב לְנֶגֶד עֵינֵיכֶם׃ |
א |
1 |
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
רַק זׂאת אֶחְפּׂץ לִלְמׂד מִכֶּם הַאִם מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה קִבַּלְתֶּם אֶת־הָרוּחַ אוֹ מִשְּׁמוּעַת הָאֱמוּנָה׃ |
ב |
2 |
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
הַסְכָלִים אַתֶּם כָּל־כָּךְ הַחִלּוֹתֶם בָּרוּחַ וְעַתָּה תְּכַלּוּ בַבָּשָׂר׃ |
ג |
3 |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
הֲכָזׂאת נַעֲנֵיתֶם לָרִיק אִם־אָמְנָם לָרִיק׃ |
ד |
4 |
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
הִנֵּה הַמֵּפִיק לָכֶם אֶת־הָרוּחַ וּפׂעֵל בָּכֶם גְּבוּרוֹת הֲמִכּׂחַ מַעֲשֵׂי הַתּוֹרָה הוּא עׂשֶׂה אֵלֶּה אוֹ מִכּׂחַ שְׁמוּעַת הָאֱמוּנָה׃ |
ה |
5 |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִין אַבְרָהָם בֵּאלׂהִים וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה׃ |
ו |
6 |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
דְּעוּ אֵפוֹא כִּי־בְנֵי הָאֱמוּנָה בְּנֵי אַבְרָהָם הֵמָּה׃ |
ז |
7 |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
וְהַכָּתוּב צָפָה שֶׁעָתִיד הָאֱלׂהִים לְהַצְדִּיק אֶת־הַגּוֹיִם מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה וְקִדֵּם לְבַשֵׂר אֶת־אַבְרָהָם לֵאמׂר וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל־הַגּוֹיִם׃ |
ח |
8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed. |
עַל־כֵּן יִתְבָּרֲכוּ בְּנֵי הָאֱמוּנָה עִם־אַבְרָהָם הַמַּאֲמִין׃ |
ט |
9 |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
כִּי בְנֵי מַעֲשֵׂי הַתּוֹרָה עֲלֵיהֶם הַקְּלָלָה כִּי כָתוּב אָרוּר אֲשֶׁר לׂא־יָקִים אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹתָם׃ |
י |
10 |
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
וְגָלוּי וְיָדוּעַ שֶׁבַּתּוֹרָה לׂא־יִצְדַּק הָאָדָם לִפְנֵי הָאֱלׂהִים כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ |
יא |
11 |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
וְהַתּוֹרָה לׂא מִן־הָאֱמוּנָה הִיא כִּי אִם־אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אׂתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃ |
יב |
12 |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
הַמָּשִׁיחַ פָּדָנוּ מִקִּלְלַת הַתּוֹרָה בִּהְיוֹתוֹ לִקְלָלָה בַּעֲדֵנוּ כַּכָּתוּב קִלְלַת אֱלׂהִים תָּלוּי׃ |
יג |
13 |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא בִּרְכַּת אַבְרָהָם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עַל־הַגּוֹיִם לְמַעַן אֲשֶׁר נִקַּח אֶת־הַבְטָחַת הָרוּחַ עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃ |
יד |
14 |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
אַחַי כְּדֶרֶךְ־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר אֲפִלּוּ צַוָּאָה שֶׁל־בֶּן־אָדָם אִם־מְקֻיֶּמֶת הִיא לׂא יְפֵרֶנָּה אִישׁ וְלׂא־יוֹסִיף עָלֶיהָ׃ |
טו |
15 |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
וְהִנֵּה לְאַבְרָהָם נֶאֶמְרוּ הַהַבְטָחוֹת וּלְזַרְעוֹ וְלׂא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ כְּאִלּוּ לָרַבִּים אֶלָּא כְּאִלּוּ לְיָחִיד וְלְזַרְעֲךָ וְהוּא הַמָּשִׁיחַ׃ |
טז |
16 |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
וְזׂאת אֲנִי אׂמֵר כִּי בְּרִית אֲשֶׁר קִיְּמָהּ הָאֱלׂהִים מֵאָז לׂא תוּכַל הַתּוֹרָה הַבָּאָה אַחֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלשִׁים שָׁנָה לְהָפֵר אוֹתָהּ וּלְבַטֵּל אֶת־הַהַבְטָחָה׃ |
יז |
17 |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
כִּי אִם־הַנַּחֲלָה מִתּוֹךְ הַתּוֹרָה הִיא אֵינֶנָּה עוֹד מִתּוֹךְ הַהַבְטָחָה וְהָאֱלׂהִים חָנַן אֶת־אַבְרָהָם עַל־יְדֵי הַבְטָחָה׃ |
יח |
18 |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
אִם־כֵּן־הַתּוֹרָה מַה־הִיא מִפְּנֵי הַפְּשָׁעִים נוֹסָפָה עַד כִּי־יָבוֹא הַזֶּרַע אֲשֶׁר־לוֹ הַהַבְטָחָה וְהִיא עֲרוּכָה עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים וּבְיַד מְתַוֵּךְ׃ |
יט |
19 |
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator. |
וְאֵין מְתַוֵיךְ לְאֶחָד אֲבָל הָאֱלׂהִים הוּא אֶחָד׃ |
כ |
20 |
Now a mediator is not a mediator of one; but God is one. |
וְעַתָּה הַמְבַטֶּלֶת הַתּוֹרָה אֶת־הַבְטָחוֹת הָאֱלׂהִים חָלִילָה כִּי אִלּוּ נִתְּנָה תוֹרָה שֶׁבְּכׂחָהּ לְהַחֲיוֹת אָז בֶּאֱמֶת הָיְתָה הַצְּדָקָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה׃ |
כא |
21 |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
אֲבָל הַכָּתוּב הִסְגִּיר אֶת־הַכּׂל בְּיַד הַחֵטְא לְמַעַן תִּנָּתֵן הַהַבְטָחָה אֶל־הַמַּאֲמִינִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ |
כב |
22 |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
וְלִפְנֵי בוֹא הָאֱמוּנָה שְׁמוּרִים וּסְגוּרִים הָיִינוּ תַּחַת הַתּוֹרָה אֱלֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃ |
כג |
23 |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
וּבְכֵן הַתּוֹרָה הָיְתָה אׂמֶנֶת אוֹתָנוּ לַמָּשִׁיחַ לְמַעַן נִצְדַּק בָּאֱמוּנָה׃ |
כד |
24 |
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
אֲבָל עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר בָּאָה הָאֱמוּנָה אֵינֶנּוּ עוֹד תַּחַת יַד הָאׂמֵן׃ |
כה |
25 |
But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
כִּי־אַתֶּם כֻּלְּכֶם בְּנֵי אֱלׂהִים עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ |
כו |
26 |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
כִּי כֻלְּכֶם אֲשֶׁר לַמָּשִׁיחַ נִטְבַּלְתֶּם לְבַשְׁתֶּם אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃ |
כז |
27 |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
וְאֵין עוֹד יְהוּדִי וְלׂא יְוָנִי אֵין עֶבֶד וְלׂא בֶן־חוֹרִין אֵין זָכָר וְלׂא נְקֵבָה כִּי כֻלְּכֶם אֶחָד אַתֶּם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ |
כח |
28 |
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus. |
וְאִם־לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הִנְּכֶם זֶרַע אַבְרָהָם וְיוֹרְשִׁים כְּפִי הַהַבְטָחָה׃ |
כט |
29 |
And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise. |
וַאֲנִי אׂמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־זְמַן שֶׁהוּא קָטׂן אַף עַל־פִּי שֶׁהוּא אֲדוֹן הַכּׂל אֵין בֵּינוֹ לְעֶבֶד דָּבָר׃ |
א |
1 |
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
כִּי אִם תַּחַת יַד אׂמְנִים הוּא וְתַחַת פְּקִידֵי הַבָּיִת עַד לַמּוֹעֵד הַמְיֻעָד לוֹ מֵאֵת אָבִיו׃ |
ב |
2 |
but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. |
וְכֵן־אֲנָחְנוּ בְּעוֹדֵנוּ קְטַנִּים הָיִינוּ מְשֻׁעְבָּדִים לְתִקּוּנֵי הָעוֹלָם׃ |
ג |
3 |
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: |
וּבִמְלׂאת הַיָּמִים שָׁלַח הָאֱלׂהִים אֶת־בְּנוֹ יְלוּד אִשָּׁה וְנָתוּן תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה׃ |
ד |
4 |
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
לִפְדּוֹת אֵת אֲשֶׁר הָיוּ תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה לְמַעַן נְקַבֵּל מִשְׁפַּט הַבָּנִים׃ |
ה |
5 |
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
וְיַעַן כִּי־בָנִים אַתֶּם שָׁלַח הָאֱלׂהִים בִּלְבַבְכֶם אֶת־רוּחַ בְּנוֹ הַקּוֹרֵא אַבָּא אָבִינוּ׃ |
ו |
6 |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
לָכֵן אֵינְךָ עוֹד עֶבֶד כִּי אִם־בֵּן וְאִם־בֵּן אַתָּה הִנְּךָ גַם־יוֹרֵשׁ נַחֲלַת הָאֱלׂהִים עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ׃ |
ז |
7 |
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. |
הֵן לְפָנִים בְּאֵין־דַּעַת אֱלׂהִים עֲבַדְתֶּם אֵת אֲשֶׁר בְּעַצְמוּתָם אֵינָם אֱלׂהִים׃ |
ח |
8 |
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר־יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱלׂהִים וְיוֹתֵר שֶׁנּוֹדַעְתֶּם לֵאלׂהִים אֵיךְ תָּשׁוּבוּ אֶל־הַתִּיקּוּנִים הָרָפִים וְהַדַּלִּים הָהֵם אֲשֶׁר תִּרְצוּ לְהִכָּנֵעַ לָהֶם כְּבַתְּחִלָּה׃ |
ט |
9 |
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? |
יָמִים אַתֶּם שׁׂמְרִים וָחֳדָשִׁים וּמוֹעֲדִים וְשָׁנִים׃ |
י |
10 |
Ye observe days, and months, and seasons, and years. |
מִתְיָרֵא אֲנִי פֶּן־יָגַעְתִּי בָכֶם לָרִיק׃ |
יא |
11 |
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
הֱיוּ־נָא כָמוֹנִי כִּי גַם־אֲנִי כְּמוֹכֶם מִתְחַנֵּן אֲנִי לָכֶם אֶחָי לׂא־עֲשִׂיתֶם לִי מְאוּמָה רָע׃ |
יב |
12 |
I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong: |
אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֲשֶׁר בְּחֻלְשַׁת בְּשָׂרִי בִּשַׂרְתִּי לָכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בָּרִאשׁוֹנָה׃ |
יג |
13 |
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: |
וְאַתֶּם לׂא בְזִיתֶם אֶת־נִסְיוֹנִי אֲשֶׁר־נֻסֵּיתִי בִּבְשָׂרִי וְלׂא גְעַלְתֶּם אׂתוֹ כִּי אִם־קִבַּלְתֶּם אׂתִי כְּמַלְאַךְ אֱלׂהִים כַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ |
יד |
14 |
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
וְעַתָּה אַיֵּה אָשְׁרְכֶם הֵן מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁאִם־יְכָלְתֶּם הֱיִיתֶם נׂקְרִים אֶת־עֵינֵיכֶם לְתִתָּן לִי׃ |
טו |
15 |
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. |
וְעַתָּה הַלְאׂיֵב נִהְיֵיתִי לָכֶם בְּדַבְּרִי אֲלֵיכֶם אֱמֶת׃ |
טז |
16 |
So then am I become your enemy, by telling you the truth? |
הֵמָּה לׂא יְקַנְאוּ לָכֶם לְטוֹבָה רַק לְהַפְרִיד בֵּינֵיכֶם וּבֵינֵינוּ יֶחְפָּצוּ לְמַעַן תְּקַנְאוּ אַתֶּם לָהֶם׃ |
יז |
17 |
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. |
אָמְנָם טוֹב לְקַנֵּא תָּמִיד לְטוֹבָה וְלׂא בִּהְיוֹתִי אֶצְלְכֶם בִּלְבָד׃ |
יח |
18 |
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. |
בָּנַי אֲשֶׁר־אֲנִי נָתוּן שֵׁנִית בְּחֶבְלֵי לֵדָה עַד כִּי־יוּצַר בָּכֶם הַמָּשִׁיחַ׃ |
יט |
19 |
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- |
אָמְנָה חָפַצְתִּי לִהְיוֹת עַתָּה אֶצְלְכֶם לְשַׁנּוֹת אֶת־קוֹל דְּבָרִי כִּי נָבוֹךְ אֲנִי בָּכֶם׃ |
כ |
20 |
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. |
אִמְרוּ לִי אַתֶּם הַחֲפֵצִים לִהְיוֹת תַּחַת הַתּוֹרָה הֲלׂא שְׁמַעְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה׃ |
כא |
21 |
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
כִּי כָתוּב שְׁנֵי בָנִים הָיוּ לְאַבְרָהָם הָאֶחָד מִן־הָאָמָה וְהַשֵּׁנִי מִן־הַחָפְשִׁיָּה׃ |
כב |
22 |
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. |
וּבֶן־הָאָמָה נוֹלַד לְפִי הַבָּשָׂר וּבֶן־הַחָפְשִׁיָּה עַל־פִּי הַהַבְטָחָה׃ |
כג |
23 |
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise. |
וְהַדְּבָרִים הֵם מָשָׁל כִּי אֵלֶּה הֵן שְׁתֵּי הַבְּרִיתוֹת הָאַחַת מִן־הַר סִינַי הַיּוֹלֶדֶת לְעַבְדוּת וְהִיא הָגָר׃ |
כד |
24 |
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
כִּי־סִינַי הוּא הַר בַּעֲרָב וְהוּא כְּנֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל־עַתָּה כִּי־בְעַבְדוּת הִיא עִם־בָּנֶיהָ׃ |
כה |
25 |
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. |
אֲבָל יְרוּשָׁלַיִם לְמַעְלָה חָפְשִׁיָּה הִיא וְהִיא אֵם כֻּלָּנוּ׃ |
כו |
26 |
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. |
כִּי כָתוּב רָנִּי עֲקָרָה לׂא יָלָדָה פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לׂא־חָלָה כִּי רַבִּים בְּנֵי־שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה׃ |
כז |
27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. |
וַאֲנַחְנוּ אֶחָי הִנְנוּ כְיִצְחָק בְּנֵי הַהַבְטָחָה׃ |
כח |
28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. |
וְכַאֲשֶׁר רָדַף אָז הַנּוֹלָד לְפִי־הַבָּשָׂר אֶת־הַנּוֹלָד לְפִי הָרוּחַ כֵּן־גַּם־עָתָּה׃ |
כט |
29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now. |
וְהַכָּתוּב מַה־הוּא אׂמֵר גָּרֵשׁ הָאָמָה וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לׂא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה עִם בֶּן־הַחָפְשִׁיָּה׃ |
ל |
30 |
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. |
עַל־כֵּן אֶחָי לׂא־בְנֵי הָאָמָה אֲנַחְנוּ כִּי אִם־בְּנֵי הַחָפְשִׁיָּה׃ |
לא |
31 |
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |
וְעַתָּה עִמְדוּ־נָא בַחֵרוּת אֲשֶׁר שִׁחֲרַר אׂתָנוּ הַמָּשִׁיחַ וְאַל־תָּשׁוּבוּ לְהִכָּבֵשׁ בְּעׂל הָעַבְדוּת׃ |
א |
1 |
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
הִנֵּה אֲנִי פוֹלוֹס אׂמֵר לָכֶם שֶׁאִם־תִּמּוֹלוּ לׂא־יוֹעִיל לָכֶם הַמָּשִׁיחַ׃ |
ב |
2 |
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
וּמֵעִיד אֲנִי עוֹד הַפַּעַם בְּכָל־אִישׁ אֲשֶׁר יִמּוֹל שֶׁחַיָּב הוּא לִשְׁמׂר אֶת־הַתּוֹרָה כֻלָּהּ׃ |
ג |
3 |
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
נִגְזַרְתֶּם מִן־הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הַמִּצְטַדְּקִים בַּתּוֹרָה אֲבַדְתֶּם מִן־הֶחָסֶד׃ |
ד |
4 |
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
כִּי־אֲנַחְנוּ בָּרוּחַ נְיַחֵל מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה לְתִקְוַת הַצְּדָקָה׃ |
ה |
5 |
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
כִּי בַמָּשִׁיחַ לׂא הַמִּילָה תֵּחָשֵׁב וְלׂא הָעָרְלָה כִּי אִם־הָאֱמוּנָה הַפּׂעֶלֶת בְּאַהֲבָה׃ |
ו |
6 |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
הֵיטַבְתֶּם לָרוּץ מִי חָשַׂךְ אֶתְכֶם מִשְּׁמׂעַ אֶל־הָאֱמֶת׃ |
ז |
7 |
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
הַפִּתּוּי הַזֶּה אֵינֶנּוּ מֵאֵת הַקּׂרֵא אֶתְכֶם׃ |
ח |
8 |
This persuasion came not of him that calleth you. |
מְעַט שְׂאׂר מְחַמֵּץ אֶת־כָּל־הָעִסָּה׃ |
ט |
9 |
A little leaven leaveneth the whole lump. |
מֻבְטָח אֲנִי בָכֶם בָּאָדוֹן כִּי לׂא תִהְיֶה רוּחַ אַחֶרֶת עִמָּכֶם וְהָעׂכֵר אֶתְכֶם יִשָׂא אֶת־עֲוֹנוֹ יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה׃ |
י |
10 |
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
וַאֲנִי אַחַי אִם־אַכְרִיז עוֹד הַמִּילָה עַל־מָה אֶהְיֶה נִרְדָּף הֲלׂא מְבֻטָּל מִכְשׁוֹל הַצְּלוּב׃ |
יא |
11 |
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
מִי יִתֵּן וְיִכָּרְתוּ הַמַּדִּיחִים אֶתְכֶם׃ |
יב |
12 |
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
כִּי אַתֶּם אַחַי לַחֵרוּת נִקְרֵאתֶם וּבִלְבַד שֶׁלּא תִהְיֶה הַחֵרוּת סִבָּה לַבָּשָׂר אֶלָּא שֶׁתַּעַבְדוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃ |
יג |
13 |
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
כִּי כָל־הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בַּמִּצְוָה הָאַחַת הַזּׂאת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ |
יד |
14 |
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
אֲבָל אִם־תְּנַשְּׁכוּ וְתׂאכְלוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו רְאוּ פֶּן־תְּכֻלּוּ אִישׁ עַל־יְדֵי רֵעֵהוּ׃ |
טו |
15 |
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
וְהִנְנִי אׂמֵר הִתְהַלְּכוּ בָּרוּחַ וְלׂא תְמַלְאוּ אֶת־תַּאֲוֹת הַבָּשָׂר׃ |
טז |
16 |
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
כִּי הַבָּשָׂר מִתְאַוֶּה הֶפֶךְ מִן־הָרוּחַ וְהָרוּחַ הֶפֶJ מִן־הַבָּשָׂר וּשְׁנֵיהֶם מִתְקוֹמֲמִים זֶה לָזֶה וּבְכֵן אֵין אַתֶּם עׂשִׂים אֵת אֲשֶׁר תַּחְפּׂצוּ׃ |
יז |
17 |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
וְאִם־יִהְיֶה הָרוּחַ מַנְהִיגְכֶם אָז אֵינְכֶם תַּחַת הַתּוֹרָה׃ |
יח |
18 |
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
וְנוֹדָעִים הֵמָּה פָּעֳלֵי הַבָּשָׂר אֲשֶׁר הֵם נִאֻפִים זְנוּת טֻמְאָה וְזִמָּה׃ |
יט |
19 |
Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
עֲבוֹדַת אֱלִילִים וּכְשָׁפִים אֵיבוֹת וּמַצָּה וְקִנְאָה וָרׂגֶז מְרִיבוֹת מַחֲלׂקוֹת וְכִתּוֹת׃ |
כ |
20 |
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
עַיִן רָעָה וָרֶצַח שִׁכָּרוֹן וְזוֹלֲלוּת וְדוֹמֵיהֶם אֲשֶׁר אׂמַר מַה־שֶּׁכְּבָר אָמַרְתִּי כִּי־עׂשֵׂי אֵלֶּה לׂא יִנְחֲלוּ מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כא |
21 |
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
וּפְרִי הָרוּחַ הוּא אַהֲבָה שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם אׂרֶךְ רוּחַ וּנְדִיבוּת וְחֶסֶד וֶאֱמוּנָה׃ |
כב |
22 |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
וַעֲנָוָה וּפְרִישׁוּת לְנֶגֶד עׂשֵׂי אֵלֶּה אֵין־תּוֹרָה׃ |
כג |
23 |
meekness, self-control; against such there is no law. |
וַאֲשֶׁר הֵם לַמָּשִׁיחַ צָלְבוּ אֶת־בְּשָׂרָם עִם־תְּשׁוּקׂתָיו וְתַאֲוֹתָיו׃ |
כד |
24 |
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
אִם־נִחְיֶה בָרוּחַ נִתְהַלְּכָה גַּם־בָּרוּחַ׃ |
כה |
25 |
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
וְלׂא נִרְדּׂף אַחֲרֵי כְבוֹד־שָׁוְא לְהַכְעִיס אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וּלְקַנֵּא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃ |
כו |
26 |
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |
אֶחָי אַף אִם־יִתָּפֵשׂ אִישׁ מִכֶּם בַּעֲבֵרָה אַתֶּם אַנְשֵׁי הָרוּחַ תְּקִימֻהוּ בְּרוּחַ עֲנָוָה וְהִשָּׁמֵר לְנַפְשְׁךָ פֶּן־תָּבֹא לִידֵי־נִסָּיוֹן גַּם־אָתָּה׃ |
א |
1 |
Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
שְׂאוּ אִישׁ אֶת־מַשָׂא רֵעֵהוּ כֵּן תְּקַיְּמוּ אֶת־תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃ |
ב |
2 |
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. |
כִּי הַחשֵׁב אֶת־עַצְמוֹ לִהְיוֹת־מָה וְאֵינֶנּוּ מְאוּמָה אֶת־נַפְשׁוֹ הוּא מְרַמֶּה׃ |
ג |
3 |
For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
אֲבָל יִבְחַן כָּל־אִישׁ אֶת־מַעֲשֵׂהוּ וְאָז לוֹ לְבַדּוֹ תִּהְיֶה תְהִלָּתוֹ וְלׂא כְּנֶגֶד אַחֵר׃ |
ד |
4 |
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
כִּי כָל־אִישׁ אֶת־מַשָׂאוֹ יִשָׂא׃ |
ה |
5 |
For each man shall bear his own burden. |
הַמְלֻמָּד בַּדָּבָר יַחֲלׂק מִכָּל־טוּבוֹ לִמְלַמְּדֵהוּ׃ |
ו |
6 |
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
אַל־תִּתְעוּ אֱלׂהִים לׂא־יִתֵּן לְהָתֵל בּוֹ כִּי אֶת־אֲשֶׁר יִזְרַע הָאָדָם אׂתוֹ יִקְצׂר׃ |
ז |
7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
כִּי הַזּׂרֵעַ בִּבְשָׂרוֹ יִקְצׂר כִּלָּיוֹן מִבְּשָׂרוֹ וְהַזּׂרֵעַ בָּרוּחַ יִקְצׂר מִן־הָרוּחַ חַיֵּי עוֹלָם׃ |
ח |
8 |
For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
וַאֲנַחְנוּ אַל־נִלְאֶה בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב כִּי־נִקְצׂר בְּעִתּוֹ אִם־לׂא נִרְפֶּה׃ |
ט |
9 |
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
לָכֵן כַּאֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֵנוּ נַעֲשֶׂה־נָּא אֶת־הַטּוֹב עִם־כָּל־אָדָם וּבְיוֹתֵר עִם־בְּנֵי אֱמוּנָתֵנוּ׃ |
י |
10 |
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
רְאוּ־נָא מַה־גָּדוֹל הַמִּכְתָּב אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיָדִי׃ |
יא |
11 |
See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
הַחֲפֵצִים לְהִתְהַדֵּר בַּבָּשָׂר אֵין כּוֹפִים אֶתְכֶם לְהִמּוֹל אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלּא־יֵרָדְפוּ עַל־צְלוּב הַמָּשִׁיחַ׃ |
יב |
12 |
As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
כִּי גַם־הֵם הַנִּמּוֹלִים לׂא יִשְׁמְרוּ אֶת־הַתּוֹרָה רַק רְצוֹנָם אֲשֶׁר תִּמּוֹלוּ לְמַעַן יִתְהַלֲלוּ בִּבְשַׂרְכֶם׃ |
יג |
13 |
For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
וְאָנׂכִי חָלִילָה לִּי מֵהִתְהַלֵּל בִּלְתִּי אִם בִּצְלוּב אֲדׂנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־בּוֹ הָעוֹלָם נִצְלַב־לִי וַאֲנִי נִצְלָב לָעוֹלָם׃ |
יד |
14 |
But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
כִּי־בַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לׂא־הַמִּילָה תֵחָשֵׁב וְלׂא־הָעָרְלָה כִּי אִם־הַבְּרִיאָה הַחֲדָשָׁה׃ |
טו |
15 |
For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
וְכָל־הַנּׂהֲגִים כַּשּׁוּרָה הַזּׂאת שָׁלוֹם וְרַחֲמִים עֲלֵיהֶם וְעַל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר לֵאלׂהִים׃ |
טז |
16 |
And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
מֵעַתָּה אִישׁ אַל־יַלְאֵנִי עוֹד כִּי אֶת־חַבּוּרוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ אֲנִי נׂשֵׂא בִּגְוִיָּתִי׃ |
יז |
17 |
Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדׂנֵינוּ יְהִי עִם־רוּחֲכֶם אֶחָי אָמֵן׃ |
יח |
18 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |
|
||||||||||
|
||||||||||
English Scripture Passages from "The 1901 American Standard Version"
TRANSLATION/PUBLICATION NOTES:
Notes for Unicode Font Encoding for Hebrew Scriptures:
New Testament Unicode Font Encoding: Copyright © 2005 by Robert M. Pill, All Rights Reserved Copyright © 2005 - Congregation Sar Shalom |