|
Bible
|
הָאֱלׂהִים אֲשֶׁר־דִּבֶּר מִקֶּדֶם פְּעָמִים רַבּוֹת וּבְפָנִים שׁׂנִים אֶל־אֲבֹתֵינוּ בְּיַד הַנְּבִיאִים דִּבֶּר אֵלֵינוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה בְּיַד בְּנוֹ׃ |
א |
1 |
God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, |
אֲשֶׁר־שָׂמוֹ לְיוֹרֵשׁ כּׂל וְגַם־עָשָׂה בְיָדוֹ אֶת־הָעוֹלָמוֹת׃ |
ב |
2 |
hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; |
וְהוּא זׂהַר כְּבוֹדוֹ וְצֶלֶם עַצְמוּתוֹ וְנוֹשֵׂא כׂל בִּדְבַר גְּבוּרָתוֹ וְאַחֲרֵי טַהֲרוֹ אׂתָנוּ בְּנַפְשׁוֹ מֵחַטּׂאתֵינוּ יָשַׁב לִימִין הַגְּדֻלָּה בַּמְּרוֹמִים׃ |
ג |
3 |
who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
וַיִּגְדַּל מְאׂד מִן־הַמַּלְאָכִים כַּאֲשֶׁר הַשֵּׁם אֲשֶׁר נְחָלוֹ יָקָר הוּא מֵאֲשֶׁר לָהֶם׃ |
ד |
4 |
having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. |
כִּי אֶל־מִי מִן הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיוֹם יְלִדְתִּיךָ וְעוֹד אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן׃ |
ה |
5 |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? |
וּבַהֲבִיאוֹ אֶת־הַבְּכוֹר שֵׁנִית לָעוֹלָם אׂמֵר וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־אֱלׂהִים׃ |
ו |
6 |
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. |
הֵן לַמַּלְאָכִים הוּא אׂמֵר עׂשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרֲתָיו אֵשׁ לׂהֵט׃ |
ז |
7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: |
וְלַבֵּן אׂמֵר כִּסְאֲךָ אֱלׂהִים עוֹלָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישׁׂר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃ |
ח |
8 |
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. |
אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלׂהִים אֱלׂהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ׃ |
ט |
9 |
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. |
וְאׂמֵר אַתָּה אֲדׂנָי לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃ |
י |
10 |
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: |
הֵמָּה יׂאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמׂד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ׃ |
יא |
11 |
They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; |
כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלׂפוּ וְאַתָּה הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לׂא יִתָּמּוּ׃ |
יב |
12 |
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. |
וְאֶל־מִי מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אׂיְבֶיךָ הֲדׂם לְרַגְלֶיךָ׃ |
יג |
13 |
But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? |
הֲלׂא כֻלָּם רוּחוֹת הַשָּׁרֵת הֵמָּה שְׁלוּחִים לְעֶזְרָה בְּעַד הַבָּאִים לָרֶשֶׁת אֶת־הַיְשׁוּעָה׃ |
יד |
14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? |
לָכֵן עָלֵינוּ לִשְׁמׂר מְאׂד אֶת־אֲשֶׁר שָׁמָעְנוּ פֶּן־יָלוּז וְיׂאבַד מִמֶּנּוּ׃ |
א |
1 |
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away from them. |
כִּי אִם־הַדָּבָר הַנֶּאֱמָר עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים הָיָה קַיָּם וְכָל־פֶּשַׁע וּמְרִי נָשָׂא אֶת־עָנְשׁוֹ כַּמִּשְׁפָּט׃ |
ב |
2 |
For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; |
אֵיךְ נִמָּלֵט אֲנַחְנוּ אִם־לׂא נָשִׂים לֵב לִתְשׁוּעָה גְדוֹלָה כָּזׂאת הַנֶּאֱמָרָה מִתְּחִלָּה בְּפִי הָאָדוֹן וּמְקֻיֶּמֶת־לָנוּ מֵאֵת שׁׂמְעֶיהָ׃ |
ג |
3 |
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard; |
וְגַם־אֱלׂהִים הֵעִיד עָלֶיהָ בְּאׂתוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבִגְבוּרוֹת שׁׂנוֹת וּבְמַתְּנוֹת רוּחַ קָדְשׁוֹ אֲשֶׁר חִלֵּק כִּרְצוֹנוֹ׃ |
ד |
4 |
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will. |
כִּי לׂא תַּחַת יַד־הַמַּלְאָכִים שָׁת אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים בּוֹ׃ |
ה |
5 |
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak. |
כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר הֵעִיד הַמֵּעִיד לֵאמׂר מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃ |
ו |
6 |
But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? |
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלׂהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ וַתַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כּׂל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃ |
ז |
7 |
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands: |
הִנֵּה בְּשִׁיתוֹ כׂל תַּחְתָּיו לׂא־הִשְׁאִיר דָּבָר שֶׁלּא־שָׁת תַּחְתָּיו וְעַתָּה עֲדַיִן אֵין אֲנוּ רׂאִים כִּי־כׂל הוּשַׁת תַּחְתָּיו׃ |
ח |
8 |
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him. |
אֲבָל יֵשׁוּעַ הַמְחֻסָּר מְעַט מִמַּלְאָכִים אוֹתוֹ רָאִינוּ מְעֻטָּר בְּכָבוֹד וְהָדָר מִפְּנֵי עֻנּוֹתוֹ עַד־מָוֶת לְמַעַן אֲשֶׁר יִטְעַם בְּחֶסֶד אֱלׂהִים אֶת־הַמָּוֶת בְּעַד כֻּלָּם׃ |
ט |
9 |
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man. |
כִּי־הוּא אֲשֶׁר הַכּׂל לְמַעֲנוֹ וְהַכּׂל עַל־יָדוֹ בְּהַנְחׂתוֹ בָנִים רַבִּים לְכָבוֹד נָאֶה הָיָה לוֹ לְהַשְׁלִים בְּעִנּוּיִם אֶת־שַׂר יְשׁוּעָתָם׃ |
י |
10 |
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings. |
כִּי גַם־הַמְקַדֵּשׁ גַּם־הַמְּקֻדָּשִׁים כֻּלָּם מֵאֶחָד הֵמָּה וְעַל־כֵּן לׂא בוֹשׁ מִקְּרׂא לָהֶם אַחִים׃ |
יא |
11 |
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
לֵאמׂר אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלֲלֲֶָ׃ |
יב |
12 |
saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise. |
וְאוֹמֵר וְקִוֵּיתִי לוֹ וְעוֹד הִנֵּה אָנׂכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָֹה׃ |
יג |
13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. |
וְיַעַן כִּי הַיְלָדִים כֻּלָּם יַחְדָּו בָּשָׂר וָדָם אַף־הוּא לָבַשׁ בָּשָׂר וָדָם כְּמוֹהֶם לְמַעַן אֲשֶׁר יְבַטֵּל עַל־יְדֵי הַמָּוֶת אֵת אֲשֶׁר־לוֹ מֶמְשֶׁלֶת הַמָּוֶת הוּא הַשָׂטָן׃ |
יד |
14 |
Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil; |
וּלְהַתִּיר כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר מֵאֵימַת הַמָּוֶת הָיוּ נְתֻנִים לְעַבְדוּת כָּל־יְמֵי חַיֵּיהֶם׃ |
טו |
15 |
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
כִּי אָמְנָם לׂא בְּמַלְאָכִים הֶחֱזִיק כִּי אִם־בְּזֶרַע אַבְרָהָם הֶחֱזִיק׃ |
טז |
16 |
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. |
עַל־כֵּן צָרִיךְ הָיָה לוֹ לְהִדַּמּוֹת לְאֶחָיו בְּכָל־דָּבָר לְמַעַן אֲשֶׁר־יִהְיֶה כּׂהֵן גָּדוֹל רַחֲמָן וְנֶאֱמָן בְּעִנְיְנֵי אֱלׂהִים לְכַפֵּר עַל־חַטּׂאת הָעָם׃ |
יז |
17 |
Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. |
כִּי בַאֲשֶׁר הוּא נֻסָּה וַיְעֻנֶּה בְּנַפְשׁוֹ יָכׂל לַעֲזׂר אֶת־הַמִּתְנַסִּים׃ |
יח |
18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted. |
לָכֵן אַחַי הַקְּדוֹשִׁים חֲבֵרִים בַּקְּרִיאָה שֶׁל־מַעְלָה הַבִּיטוּ אֶל־הַשָּׁלִיחַ וְכׂהֵן הוֹדָאָתֵנוּ הַגָּדוֹל אֶל־הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃ |
א |
1 |
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus; |
הַנֶּאֱמָן לְעׂשֵׂהוּ כְּמשֶׁה בְּכָל־בֵּיתוֹ׃ |
ב |
2 |
who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. |
כִּי־תִפְאֶרֶת גְּדוֹלָה מִמּשֶׁה נָחַל־הוּא כַּאֲשֶׁר בֹּנֵה הַבַּיִת רַב כְּבוֹדוֹ מִכְּבוֹד הַבָּיִת׃ |
ג |
3 |
For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. |
כִּי כָל־בַּיִת יֶשׁ־לוֹ בֹנֶה וּבוֹנֵה הַכּׂל הוּא הָאֱלׂהִים׃ |
ד |
4 |
For every house is builded by some one; but he that built all things is God. |
וְהֵן משֶׁה נֶאֱמָן בְּכָל בֵּיתוֹ כְּעֶבֶד לְעֵדוּת הַדְּבָרִים הָעֲתִידִים׃ |
ה |
5 |
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; |
אֲבָל הַמָּשִׁיחַ הוּא כְּבֵן עַל־בֵּיתוֹ וַאֲנַחְנוּ בֵיתוֹ וּבִלְבַד שֶׁנַּחֲזִיק בַּבִּטְחָה וּבִתְהִלַּת הַתִּקְוָה וְלׂא־נַרְפֶּנָּה עַד־הַקֵּץ׃ |
ו |
6 |
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. |
לָכֵן כַּאֲשֶׁר יׂאמַר רוּחַ הַקּׂדֶשׁ הַיּוֹם אִם־בְּקׂלוֹ תִשְׁמָעוּ׃ |
ז |
7 |
Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, |
אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר׃ |
ח |
8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, |
אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ |
ט |
9 |
Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years. |
לָכֵן אָקוּט בַּדּוֹר וָאׂמַר עַם תּׂעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לׂא־יָדְעוּ דְרָכָי׃ |
י |
10 |
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃ |
יא |
11 |
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
רְאוּ עַתָּה אֶחָי פֶּן־יֵשׁ בְּאֶחָד מִכֶּם לֶב־רַע וַחֲסַר אֱמוּנָה לָסוּר מֵאֱלׂהִים חַיִּים׃ |
יב |
12 |
Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: |
רַק־הוֹכֵחַ תּוֹכִיחוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יוֹם יוֹם כָּל־עוֹד שֶׁיֵּאָמֵר הַיּוֹם לְמַעַן אֲשֶׁר לׂא־יַקְשֶׁה אִישׁ מִכֶּם אֶת־לִבּוֹ בְּמִרְמַת הַחֵטְא׃ |
יג |
13 |
but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: |
כִּי חֲבֵרִים הָיִינוּ לַמָּשִׁיחַ וּבִלְבַד שֶׁנַּחֲזִיק בַּבִּטְחָה הָרִאשׁוֹנָה וְלׂא נַרְפֶּנָּה עַד־הַקֵּץ׃ |
יד |
14 |
for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: |
כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקׂלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה׃ |
טו |
15 |
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
וּמִי הֵם הַשּׁׂמְעִים וַיָּרִיבוּ הֲלׂא כָּל־יׂצְאֵי מִצְרַיִם בְּיַד־משֶׁה׃ |
טז |
16 |
For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? |
וּבְמִי הִתְקוֹטֵט אַרְבָּעִים שָׁנָה הֲלׂא בַחַטָּאִים אֲשֶׁר נָפְלוּ פִגְרֵיהֶם בַּמִּדְבָּר׃ |
יז |
17 |
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
וּלְמִי נִשְׁבַּע שֶׁלּא יָבֹאוּ אֶל־מְנוּחָתוֹ כִּי אִם־לַסּוֹרֲרִים׃ |
יח |
18 |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? |
וַאֲנַחְנוּ רׂאִים שֶׁלּא יָכְלוּ לָבוֹא עַל־אֲשֶׁר לׂא הֶאֱמִינוּ׃ |
יט |
19 |
And we see that they were not able to enter in because of unbelief. |
עַל־כֵּן בְּהִמָּצֵא עוֹד הַהַבְטָחָה לָבוֹא אֶל־מְנוּחָתוֹ נִירָא נָא פֶּן־יֵרָאֶה אִישׁ מִכֶּם מְאַחֵר פְּעָמָיו׃ |
א |
1 |
Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it. |
כִּי גַם־אֵלֵינוּ בָּאָה הַבְּשׂוֹרָה כְּבֹאָהּ אֲלֵיהֶם וְלָהֶם לׂא־הוֹעִיל דְּבַר הַשְּׁמוּעָה מִפְּנֵי אֲשֶׁר לׂא־הִתְעָרַב בָּאֱמוּנָה לַשּׁׂמְעִים׃ |
ב |
2 |
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard. |
כִּי בָּאֵי הַמְּנוּחָה אֲנַחְנוּ הַמַּאֲמִינִים כְּמוֹ שֶׁאָמַר אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי אַף כִּי נִגְמְרוּ מַעֲשֵׂי יְהוָֹה מֵעֵת הִוָּסֵד הָעוֹלָם׃ |
ג |
3 |
For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. |
כִּי עַל־הַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי הַכָּתוּב אׂמֵר וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ׃ |
ד |
4 |
For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested on the seventh day from all his works; |
וְאׂמֵר עוֹד אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃ |
ה |
5 |
and in this place again, They shall not enter into my rest. |
וְיַעַן כִּי־יֶשׁ־עוֹד מָקוֹם לָבוֹא אֵלֶיהָ וַאֲשֶׁר הִתְבַּשְׂרוּ בָּרִאשׁוֹנָה הֵמָּה לׂא־בָאוּ שָׁם בְּמִרְיָם׃ |
ו |
6 |
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, |
לָכֵן הוֹסִיף לִקְבּוֹעַ יוֹם מִקֵּץ יָמִים רַבִּים בְּאָמְרוֹ עַל־יְדֵי דָוִד הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקׂלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם׃ |
ז |
7 |
he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. |
כִּי אִלּוּ הֵנִיחַ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ לׂא־הָיָה מְדַבֵּר אַחֲרֵי כֵן עַל־יוֹם אַחֵר׃ |
ח |
8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. |
עַל־כֵּן נִשְׁאֲרָה עוֹד מְנוּחַת שַׁבָּת לְעַם אֱלׂהִים׃ |
ט |
9 |
There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God. |
כִּי הַבָּא אֶל־מְנוּחָתוֹ גַּם־הוּא שָׁבַת מִמְּלַאכְתּוֹ כַּאֲשֶׁר הָאֱלׂהִים מִשֶּׁלּוֹ׃ |
י |
10 |
For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his. |
לָכֵן נִשְׁקְדָה־נָּא לָבוֹא אֶל־הַמְּנוּחָה הַהִיא לְמַעַן אֲשֶׁר לׂא־יִכָּשֶׁל אִישׁ וְהָיָה מַמְרֶה כְּמוֹהֶם׃ |
יא |
11 |
Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. |
כִּי־דְבַר הָאֱלׂהִים חַי הוּא וּפׂעֵל גְּבוּרוֹת וְחַד מִכָּל־חֶֶרֶב פִּיפִיּוֹת וְיׂרֵד עַד־לְהַבְדִּיל בֵּין־הַנֶּפֶשׁ וּבֵין הָרוּחַ בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין־הַמּוֹחַ וּבֹחֵן מַחְשְׁבוֹת לֵבָב וּמְזִמּוֹתָיו׃ |
יב |
12 |
For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart. |
וְאֵין יְצוּר נִסְתָּר מִלְּפָנָיו כִּי־הַכּׂל חָשׂוּף וְגָלוּי לְעֵינֵי־בַעַל דְּבָרִים שֶׁלָּנּוּ׃ |
יג |
13 |
And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. |
וְעַתָּה בִּהְיוֹת־לָנוּ כּׂהֵן גָּדוֹל נַעֲלֶה מְאׂד אֲשֶׁר עָבַר אֶת־הַשָּׁמָיִם יֵשׁוּעַ בֶּן־הָאֱלׂהִים נַחֲזִיקָה בְּהוֹדָאַת אֱמוּנָתֵנוּ׃ |
יד |
14 |
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession. |
כִּי אֵין לָנוּ כּׂהֵן גָּדוֹל אֲשֶׁר לׂא־יוּכַל לְהִצְטָעֵר בְּחֳלָיֵינוּ כִּי אִם־מִתְנַסֶּה בַכּׂל כָּמוֹנוּ וּבְלִי־חֵטְא׃ |
טו |
15 |
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin. |
עַל־כֵּן נִקְרְבָה בְּבִטָּחוֹן לִפְנֵי כִּסֵּא הֶחָסֶד לָשֵׂאת רַחֲמִים וְלִמְצׂא חֶסֶד לְעֶזְרָה בְּעִתָּהּ׃ |
טז |
16 |
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need. |
כִּי כָּל־כּׂהֵן גָּדוֹל הַלָּקוּחַ מִתּוֹךְ בְּנֵי־אָדָם מֻפְקָד הוּא בַּעֲבוּר בְּנֵי אָדָם בְּעִנְיְנֵי אֱלׂהִים לְהַקְרִיב מִנְחָה וָזֶבַח עַל־הַחֲטָאִים׃ |
א |
1 |
For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
וְהוּא יׂדֵעַ לַחְמׂל עַל־הַשּׁׂגֲגִים וְהַתּׂעִים בִּהְיוֹתוֹ גַם־הוּא יְדוּעַ חׂלִי׃ |
ב |
2 |
who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity; |
אֲשֶׁר־עַל־כֵּן חַיָּב לְהַקְרִיב עַל־הַחֲטָאִים בְּעַד־הָעָם וּבְעַד־נַפְשׁוֹ׃ |
ג |
3 |
and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
וְאֶת־הַגְּדֻלָּה הַזּׂאת לׂא־יִקַּח אִישׁ לְנַפְשׁוֹ רַק הַקָּרוּא לָהּ מֵאֵת הָאֱלׂהִים כְּאַהֲרׂן׃ |
ד |
4 |
And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron. |
וְכֵן הַמָּשִּׁיחַ לׂא־כִבֵּד אֶת־נַפְשׁוֹ לִהְיוֹת כּׂהֵן גָּדוֹל כִּי אִם־מִי שֶׁאָמַר אֵלָיו בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃ |
ה |
5 |
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee: |
כְּמוֹ שֶׁאָמַר גַּם־בְּמָקוֹם אַחֵר אַתָּה־כׂהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ |
ו |
6 |
as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
אֲשֶׁר בִּימֵי הֱיוֹתוֹ בַבָּשָׂר הִקְרִיב תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים בִּצְעָקָה גְדוֹלָה וּבִדְמָעוֹת לִפְנֵי מִי־שֶׁיָּכוֹל לְהוֹשִׁיעוֹ מִמָּוֶת וַיֵּעָתֶר־לוֹ מִפְּנֵי יִרְאָתוֹ׃ |
ז |
7 |
Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, |
וְאַף כִּי־הָיָה הַבֵּן לָמַד מֵעֻנּוֹתוֹ לִשְׁמוֹעַ׃ |
ח |
8 |
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; |
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻשְׁלַם הָיָה מַמְצִיא תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים לְכָל־שׁׂמְעָיו׃ |
ט |
9 |
and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; |
וְהָאֱלׂהִים קָרָא־לוֹ כּׂהֵן גָּדוֹל עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ |
י |
10 |
named of God a high priest after the order of Melchizedek. |
עַל־זׂאת יֶשׁ־לָנוּ לְדַבֵּר רַבּוֹת וְקָשׁוֹת לְבַאֵר לָכֶם בְּמִלִּין יַעַן כִּי־כָבְדוּ אָזְנֵיכֶם׃ |
יא |
11 |
Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. |
כִּי תַּחַת אֲשֶׁר לְפִי רְבוֹת הַיָּמִים הָיָה רָאוּי לָכֶם לִהְיוֹת מְלַמְּדִים עַתָּה צְרִיכִים אַתֶּם שֶׁיָּשׁוּבוּ וִילַמְּדוּ אֶתְכֶם עִקְּרֵי רֵאשִׁית דִּבְרֵי אֱלׂהִים וְהִצְטָרַכְתֶּם לְחָלָב וְלׂא לְמַאֲכָל בָּרִיא׃ |
יב |
12 |
For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food. |
כִּי כׂל אֲשֶׁר מַאֲכָלוֹ חָלָב אֵינֶנּוּ מֵבִין בִּדְבַר־צֶדֶק כִּי־עוֹדֶנּוּ תִינׂק׃ |
יג |
13 |
For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. |
וְלַשְּׁלֵמִים הַמַּאֲכָל הַבָּרִיא אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם עַל־פִּי הַנִּסָּיוֹן חוּשִׁים שֶׁהָרְגְּלוּ לְהַבְחִין בֵּין־טוֹב לָרָע׃ |
יד |
14 |
But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil. |
עַל־כֵּן בַּעֲזׂב כָּעֵת רֵאשִׁית דְּבַר הַמָּשִׁיחַ נַעֲבֹר אֶל־הַשְּׁלֵמוּת וְלׂא נָשׁוּב לָשִׁית יְסוֹדֵי הַתְּשׂוּבָה מִמַּעֲשֵׂי מָוֶת וְהָאֱמוּנָה בֵּאלׂהִים׃ |
א |
1 |
Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
וְתוֹרַת הַטְּבִילוֹת וּסְמִיכַת יָדַיִם וּתְחִיַּת הַמֵּתִים וּמִשְׁפַּט עוֹלָם׃ |
ב |
2 |
of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
וְאֶת־זׂאת נַעֲשֶׂה אִם־יִתֵּן הָאֵל׃ |
ג |
3 |
And this will we do, if God permit. |
כִּי כׂל אֲשֶׁר־נָגַהּ עֲלֵיהֶם הָאוֹר וְטָעֲמוּ מִמַּתְּנַת הַשָּׁמַיִם וְנִתַּן לָהֶם חֶלְקָם בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃ |
ד |
4 |
For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, |
וְטָעֲמוּ אֶת־דְּבַר־אֱלׂהִים הַטּוֹב וְכׂחוֹת הָעוֹלָם הַבָּא וְהֵם נָסוֹגוּ אָחוֹר׃ |
ה |
5 |
and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, |
נִמְנְעוּ מֵהִתְחַדֵּשׁ עוֹד לִתְשׁוּבָה כִּי חָזְרוּ לִצְלׂב לָהֶם אֶת־בֶּן־הָאֱלׂהִים וַיִּתְּנוּהוּ לְמָשָׁל׃ |
ו |
6 |
and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
כִּי הָאֲדָמָה הַשּׁוֹתָה אֶת־הַגֶּשֶׁם הַיּׂרֵד עָלֶיהָ לְמַכְבִּיר וּמוֹצִיאָה עֵשֶׂב טוֹב לְעׂבְדֶיהָ תִּשָׂא בְרָכָה מֵאֵת הָאֱלׂהִים׃ |
ז |
7 |
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God: |
וַאֲשֶׁר תּוֹצִיא קוֹץ וְדַרְדַּר נִמְאָסָה הִיא וּקְרוֹבָה לַמְּאֵרָה וְסוֹפָהּ לְהִשָׂרֵף׃ |
ח |
8 |
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. |
אָמְנָם יְדִידַי מֻבְטָחִים אֲנַחְנוּ כִּי טׂבוֹת מֵאֵלֶּה בָּכֶם וּקְרׂבוֹת לִישׁוּעָה אַף כִּי־דִבַּרְנוּ כָּזׂאת׃ |
ט |
9 |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak: |
כִּי הָאֱלׂהִים לׂא־יְעַוֵּת צֶדֶק לִשְׁכּׂחַ אֶת־מַעֲשֵׂיכֶם וְאֶת־(עֲמַל) אַהֲבַתְכֶם אֲשֶׁר הֶרְאֵיתֶם לְמַעַן שְׁמוֹ שֶׁשֵּׁרַתֶּם אֶת־הַקְּדׂשִׂים וְעוֹדְכֶם מְשָׁרֲתִים׃ |
י |
10 |
for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister. |
וְחֶפְצֵנוּ שֶׁכָּל־אֶחָד מִכֶּם יִשְׁקׂד לִהְיוֹת נָכוֹן לִבּוֹ בַּתִּקְוָה עַד־הַקֵּץ׃ |
יא |
11 |
And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end: |
שֶׁלּא תֵּעָצֵלוּ כִּי אִם־תֵּלְכוּ בְּעִקְּבוֹת יוֹרְשֵׁי הַהַבְטָחוֹת בֶּאֱמוּנָה וְאׂרֶךְ נָפֶשׁ׃ |
יב |
12 |
that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. |
כִּי בְּהַבְטִיחַ אֱלׂהִים אֶת־אַבְרָהָם נִשְׁבַּע בְּנַפְשׁוֹ יַעַן אֲשֶׁר־אֵין גָּדוֹל מִמֶּנּוּ לְהִשָּׁבַע בּוֹ׃ |
יג |
13 |
For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself, |
וַיּׂאמַר כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אוֹתָךְ׃ |
יד |
14 |
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
וַיְהִי בְּהַאֲרִיךְ נַפְשׁוֹ וַיִּנְחַל אֶת־הַהַבְטָחָה׃ |
טו |
15 |
And thus, having patiently endured, he obtained the promise. |
בְּנֵי הָאָדָם יִשָּׁבְעוּ בַּגָּדוֹל מֵהֶם וְהַשְּׁבוּעָה לָהֶם קֵץ כָּל־מַחֲלׂקֶת בְּקִיּוּם הַדָּבָר׃ |
טז |
16 |
For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. |
עַל־כֵּן כַּאֲשֶׁר רָצָה הָאֱלׂהִים לְהַרְאוֹת בְּיוֹתֵר אֶת־יׂרְשֵׁי הַהַבְטָחָה שֶׁלּא־תִשְׁתַּנֶּה עֲצָתוֹ עָרַב אׂתָהּ בִּשְׁבוּעָה׃ |
יז |
17 |
Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; |
לְמַעַן בִּשְׁנֵי דְבָרִים בִּלְתִּי מִשְׁתַּנִּים אֲשֶׁר חָלִילָה לֵאלׂהִים מִשַּׁקֵּר בָּם יִהְיֶה לָּנוּ אֲשֶׁר נַסְנוּ אֵלָיו מִבְטַח־עׂז לֶאֱחׂז בַּתִּקְוָה הַנְּתוּנָה לְפָנֵינוּ׃ |
יח |
18 |
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us: |
אֲשֶׁר־הִיא לְנַפְשֵׁנוּ כְּעׂגֶן נָכוֹן וְחָזָק וּמַגִּיעַ אֶל־מִבֵּית לַפָּרׂכֶת׃ |
יט |
19 |
which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; |
אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה בַּעֲדֵנוּ יֵשׁוּעַ הָעׂבֵר לְפָנֵינוּ וַיְהִי־כׂהֵן גָּדוֹל לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ |
כ |
20 |
whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek. |
כִּי זֶה מַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם כּׂהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר יָצָא לִקְרַאת אַבְרָהָם בְּשׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת־הַמְּלָכִים וַיְבָרֲכֵהוּ׃ |
א |
1 |
For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
וַאֲשֶׁר חָלַק־לוֹ אַבְרָהָם מַעֲשֵׂר מִכּׂל שְׁמוֹ הוּא מֶלֶךְ הַצְּדָקָה וְעוֹד מֶלֶךְ שָׁלֵם הוּא מֶלֶךְ הַשָּׁלוֹם׃ |
ב |
2 |
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
בְּאֵין־אָב בְּאֵין־אֵם בְּאֵין יַחַשׂ וּלְיָמָיו אֵין תְּחִלָּה וּלְחַיָּיו אֵין סוֹף וּבְזׂאת־נִדְמֶה לְבֶן־הָאֱלׂהִים הוּא עוֹמֵד בִּכְהֻנָּתוֹ לָנֶצַח׃ |
ג |
3 |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. |
וּרְאוּ מַה־גָּדוֹל הוּא אֲשֶׁר גַּם־אַבְרָהָם אָבִינוּ נָתַן־לוֹ מַעֲשֵׂר מֵרֵאשִׁית הַכּׂל׃ |
ד |
4 |
Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. |
הֶן־בְּנֵי לֵוִי נׂחֲלֵי הַכְּהֻנָּה יֶשׁ־חׂק לָהֶם עַל־פִּי הַתּוֹרָה לָקַחַת אֶת־הַמַּעַשְׂרוֹת מִן־הָעָם מִן־אֲחֵיהֶם אֲשֶׁר אַף־הֵם יׂצְאֵי יֶרֶךְ אַבְרָהָם׃ |
ה |
5 |
And they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: |
וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מִתְיַחֵשׂ לְמִשְׁפַּחְתָּם הוּא לָקַח אֶת־הַמַּעֲשֵׂר מִן־אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֶת־אֲשֶׁר הָיְתָה־לּוֹ הַהַבְטָחָה׃ |
ו |
6 |
but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. |
וְהִנֵּה נָכוֹן הַדָּבָר שֶׁהַקָּטׂן יְבֹרַךְ עַל־יְדֵי הַגָּדוֹל מִמֶּנּוּ׃ |
ז |
7 |
But without any dispute the less is blessed of the better. |
וּפׂה בְּנֵי אָדָם שֶׁיָּמוּתוּ לׂקְחִים אֶת־הַמַּעֲשֵׂר אֲבָל שָׁם לׂקְחוֹ מִי שֶׁהוּעַד עָלָיו כִּי הוּא חָי׃ |
ח |
8 |
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. |
וְיִתָּכֵן לוֹמַר כִּי גַם־לֵוִי הַלּקֵחַ אֶת־הַמַּעַשְׂרוֹת הָיָה מְעַשֵׂר בַּעְשֵׂר אַבְרָהָם׃ |
ט |
9 |
And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; |
כִּי עוֹד בְּיֶרֶךְ הָאָב הָיָה בְּצֵאת מַלְכִּי־צֶדֶק לִקְרָאתוֹ׃ |
י |
10 |
for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. |
עַל־כֵּן אִלּוּ הָיְתָה שְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי כְהֻנַּת בְּנֵי לֵוִי אֲשֶׁר־בָּהּ נִתְּנָה הַתּוֹרָה לָעָם לָמָּה־זֶּה צָרִיךְ לָקוּם עוֹד כּׂהֵן אַחֵר עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק וְלׂא יׂאמַר עַל־דִּבְרָתִי אַהֲרׂן׃ |
יא |
11 |
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? |
כִּי בְּהִשְׁתַּנּוֹת הַכְּהֻנָּה צָרִיךְ שֶׁתִּשְׁתַּנֶּה גַּם־הַתּוֹרָה׃ |
יב |
12 |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
כִּי אֲשֶׁר־מְדֻבָּר בּוֹ כָּזׂאת הוּא מִשֵּׁבֶט אַחֵר אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לׂא־שֵׁרֵת אִישׁ מִמֶּנּוּ בַּמִּזְבֵּחַ׃ |
יג |
13 |
For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. |
כִּי גָלוּי לַכּׂל אֲשֶׁר אֲדׂנֵינוּ צָמַח מִיהוּדָה מִן־הַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר משֶׁה לׂא־דִבֶּר אֵלָיו דָּבָר עַל־הַכְּהֻנָּה׃ |
יד |
14 |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
וְעוֹד יוֹתֵר בָּרוּר הוּא אִם־יוּקַם בְּדִמְיוֹן מַלְכִּי־צֶדֶק כּׂהֵן אַחֵר׃ |
טו |
15 |
And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, |
אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עַל־פִּי חֻקַּת בָּשָׂר וָדָם אֶלָּא עַל־פִּי כּׂחַ חַיִּים שֶׁאֵין לָהֶם הֶפְסֵק׃ |
טז |
16 |
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: |
כִּי־הֵעִיד עָלָיו אַתָּה־כׂהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ |
יז |
17 |
for it is witnessed of him, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
בַּעֲבוּר אֲשֶׁר הַמִּצְוָה הַקּׂדֶמֶת הוּסָרָה בִּהְיוֹתָהּ חֲלוּשָׁה וְקִצְרַת־יָד מֵהוֹעִיל׃ |
יח |
18 |
For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness |
כִּי הַתּוֹרָה הִיא לׂא־הִשְׁלִימָה דָּבָר וְהִנֵּה נִכְנְסָה תַחְתֶּיהָ תִּקְוָה טוֹבָה מִמֶּנָּה אֲשֶׁר־נִקְרַב עַל־יָדָהּ לֵאלׂהִים׃ |
יט |
19 |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. |
וּכְפִי אֲשֶׁר לׂא בְּלׂא שְׁבוּעָה הָיְתָה־זּׂאת׃ |
כ |
20 |
And inasmuch as it is not without the taking of an oath |
כִּי הֵמָּה נִתְכַּהֲנוּ בְלִי־שְׁבוּעָה וְזֶה בִּשְׁבוּעָה עַל־יְדֵי הָאׂמֵר לוֹ נִשְׁבַּע יְהוָֹה וְלׂא יִנָּחֵם אַתָּה־כׂהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ |
כא |
21 |
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); |
הִנֵּה בְּזׂאת מְעֻלָּה הִיא הַבְּרִית אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עָרַב אוֹתָהּ׃ |
כב |
22 |
by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. |
וְשָׁם נִתְכַּהֲנוּ רַבִּים מִפְּנֵי אֲשֶׁר הַמָּוֶת לׂא הִנִּיחָם לְהִוָּתֵר בָּאָרֶץ׃ |
כג |
23 |
And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: |
אֲבָל זֶה יַעֲמׂד לְעוֹלָם וַיְהִי־לוֹ כְהֻנָּה אֲשֶׁר לׂא־תַעֲבֹר מִמֶּנּוּ׃ |
כד |
24 |
but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. |
אֲשֶׁר עַל־כֵּן יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ בַּכּׂל וָכׂל אֶת־הַנִּגָּשִׁים עַל־יָדוֹ לֵאלׂהִים כִּי חַי־הוּא תָמִיד לְהַפְגִּיע בַּעֲדָם׃ |
כה |
25 |
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
כִּי נָאֲוָה־לָּנוּ כּׂהֵן כָּזֶה שֶׁהוּא חָסִיד וְתָמִים וְטָהוֹר וְנִבְדָּל מִן־הַחַטָּאִים וְנִשָׂא מֵהַשָּׁמָיִם׃ |
כו |
26 |
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
אֲשֶׁר אֵין עָלָיו כַּכּׂהֲנִים הַגְּדוֹלִים הָהֵם לְהַקְרִיב יוֹם יוֹם בָּרִאשׁוֹנָה עַל־חַטּׂאתָיו וְאַחֲרֵי־כֵן עַל־חַטּׂאת הָעָם כִּי־זׂאת עָשָׂה בְּפַעַם אַחַת בְּהַקְרִיבוֹ אֶת־נַפְשׁוֹ׃ |
כז |
27 |
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. |
כִּי הַתּוֹרָה הֶעֱמִידָה לְכׂהֲנִים גְּדוֹלִים בְּנֵי־אָדָם חַלָּשִׁים אֲבָל דְּבַר־הַשְּׁבוּעָה הַבָּאָה אַחֲרֵי הַתּוֹרָה הֶעֱמִיד אֶת־הַבֵּן הַמֻּשְׁלָם לְעוֹלָם׃ |
כח |
28 |
For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore. |
וְזֶה רׂאשׁ הַנֶּאֱמָרִים שֶׁיֶּשׁ־לָנוּ כּׂהֵן גָּדוֹל אֲשֶׁר יָשַׁב לִימִין כִּסֵּא הַגְּדֻלָּה בַּשָּׁמָיִם׃ |
א |
1 |
Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, |
וְהוּא מְשָׁרֵת הַקּׂדֶשׁ וְהַמִּשְׁכָּן הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר־כּוֹנֲנוֹ אֲדׂנָי וְלׂא אָדָם׃ |
ב |
2 |
a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man. |
כִּי כָּל־כּׂהֵן גָּדוֹל הוּא מֻפְקָד לְהַקְרִיב מְנָחוֹת וּזְבָחִים וְעַל־כֵּן צָרִיךְ שֶׁגַּם זֶה יִהְיֶה לוֹ מַה־שֶּׁיַּקְרִיב׃ |
ג |
3 |
For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this high priest also have somewhat to offer. |
וְהִנֵּה אִלּוּ הָיָה בָאָרֶץ לׂא הָיָה כּׂהֵן כִּי יֶשׁ־פּׂה הַכּׂהֲנִים הַמַּקְרִיבִים הַקָּרְבָּנוֹת עַל־פִּי הַתּוֹרָה׃ |
ד |
4 |
Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; |
וּמְכַהֲנִים לִדְמוּת וְצֵל הַדְּבָרִים שֶׁבַּשָּׁמָיִם כַּאֲשֶׁר צֻוָּה משֶׁה בְּבֹאוֹ לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן כִּי־אָמַר אֵלָיו רְאֵה וַעֲשֵׂה הַכּׂל בְּתַבְנִיתוֹ אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר׃ |
ה |
5 |
who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount. |
וְעַתָּה הוּא קִבֵּל שֵׁרוּת מְעֻלֶּה כְּפִי מַעֲלַת הַבְּרִית שֶׁהוּא סַרְסוֹר לָהּ אֲשֶׁר הוּקְמָה עַל־הַבְטָחוֹת טׂבוֹת וִיתֵרוֹת׃ |
ו |
6 |
But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises. |
כִּי אִלוּ הָיְתָה הָרִאשׁוֹנָה הַהִיא גְּמוּרָה לׂא־יְבֻקַּשׁ מָקוֹם לִשְׁנִיָּה׃ |
ז |
7 |
For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second. |
כִּי־כׂה אָמַר בְּהוֹכִיחַ אׂתָם הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָֹה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃ |
ח |
8 |
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah; |
לׂא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנׂכִי בָּחַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָֹה׃ |
ט |
9 |
Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord. |
כִּי זׂאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרׂת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלׂהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ |
י |
10 |
For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people: |
וְלׂא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמׂר דְּעוּ אֶת־יְהוָֹה כִּי כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם׃ |
יא |
11 |
And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them. |
כִּי אֶסְלַח לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם (וּלְפִשְׁעֵיהֶם) לׂא אֶזְכָּר־עוֹד׃ |
יב |
12 |
For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more. |
הִנֵּה כְּשֶׁאָמַר בְּרִית חֲדָשָׁה יִשֵּׁן אֶת־הָרִאשׁוֹנָה וּמַה־שֶּׁהוּא נוֹשָׁן וּמַזְקִין קָרַב קִצּוֹ׃ |
יג |
13 |
In that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away. |
הֵן גַּם־הַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה גַּם לָהּ הָיוּ דִּינֵי עֲבוֹדָה וּמִקְדָּשׁ בָּאָרֶץ׃ |
א |
1 |
Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world. |
כִּי־הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן אֲשֶׁר־בּוֹ הַמְּנוֹרָה וְהַשֻּׁלְחָן וּמַעֲרֶכֶת הַלֶּחֶם וְהוּא נִקְרָא קׂדֶשׁ׃ |
ב |
2 |
For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place. |
וּמִבֵּית לַפָּרׂכֶת הַשֵּׁנִית מִשְׁכָּן הַנִּקְּרָא קׂדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ |
ג |
3 |
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies; |
אֲשֶׁר־לוֹ מִזְבַּח הַזָּהָב לִקְטׂרֶת וַאֲרוֹן הַבְּרִית מְצֻפֶּה זָהָב כֻּלּוֹ וּבוֹ צִנְצֶנֶת זָהָב אֲשֶׁר הַמָּן בְּתוֹכוֹ וּמַטֵּה אַהֲרׂן אֲשֶׁר פָּרַח וְלוּחוֹת הַבְּרִית׃ |
ד |
4 |
having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; |
וּמִמַּעַל לוֹ כְּרוּבֵי הַכָּבוֹד הַסּׂכֲכִים עַל־הַכַּפּׂרֶת לׂא נְדַבֵּר כָּעֵת עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם לְבָד׃ |
ה |
5 |
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally. |
וְאַחֲרֵי נַעֲשׂוּ אֵלֶּה כָּכָה בָּאוּ הַכּׂהֲנִים תָּמִיד אֶל־הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן לַעֲבֹד שָׁם אֶת־עֲבוֹדָתָם׃ |
ו |
6 |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services; |
וְהַמִּשְׁכָּן אֲשֶׁר לִפְנִים מִמֶּנּוּ שָׁמָּה בָּא הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל לְבַדּוֹ פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה לׂא בִּבְלִי־דָם אֲשֶׁר יַקְרִיב בְּעַד נַפְשׁוֹ וּבְעַד שִׁגְגוֹת הָעָם׃ |
ז |
7 |
but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: |
וְרוּחַ הַקּׂדֶשׁ מוֹדִיעַ בָּזׂאת שֶׁלּא־נִגְלָה הַדֶּרֶךְ אֶל־הַקּׂדֶשׁ כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר יַעֲמׂד הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן׃ |
ח |
8 |
the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing; |
וְהוּא מָשָׁל לַזְּמַן הַזֶּה אֲשֶׁר בּוֹ מַקְרִיבִים מְנָחוֹת וּזְבָחִים אֲשֶׁר אֵין בָּהֶם לְהַשְׁלִים אֶת־לְבַב הָעׂבֵד׃ |
ט |
9 |
which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect, |
כִּי אִם־חֻקּוֹת הַבָּשָׂר הֵנָּה עִם־הַמַּאֲכָלוֹת וְהַמַּשְׁקִים וְהַטְּבִילוֹת הַשּׁׂנוֹת אֲשֶׁר נִתְּנוּ עַד־עֵת הַתִּקּוּן׃ |
י |
10 |
being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation. |
וְהַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ לִהְיוֹת כּׂהֵן גָּדוֹל לַטּׂבוֹת הָעֲתִידוֹת עָבַר בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן הַמְעֻלֶּה בִּגְדֻלָּה וּשְׁלֵמוּת אֲשֶׁר לׂא־נַעֲשָׂה בִּידֵי אָדָם כִּי־אֵינֶנּוּ מֵהַבְּרִיאָה הַזּׂאת׃ |
יא |
11 |
But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, |
גַּם לׂא־בָא בְּדַם שְׂעִירִים וַעֲגָלִים כִּי בְדַם־נַפְשׁוֹ בָּא בְּפַעַם־אַחַת אֶל־הַקּׂדֶשׁ פְּנִימָה וַיִּמְצָא גְּאֻלַּת עוֹלָם׃ |
יב |
12 |
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption. |
כִּי אִם־דַּם הַפָּרִים וְהַשְׂעִירִים וְאֵפֶר הַפָּרָה אֲשֶׁר יֻזֶּה עַל־הַטְּמֵאִים יְקַדְּשֵׁם לְטַהֵר בְּשָׂרָם׃ |
יג |
13 |
For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh: |
אַף כִּי־דַם הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־הִקְרִיב אֶת־עַצְמוֹ לֵאלׂהִים בְּרוּחַ נִצְחִי וּבְלִי־מוּם יְטַהֵר לִבְּכֶם מִמַַּעֲשֵׂי מָוֶת לַעֲבֹד אֶת־אֱלׂהִים חַיִּים׃ |
יד |
14 |
how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? |
וּבַעֲבוּר זׂאת הוּא מְתַַוֵךְ לִבְרִית חֲדָשָׁה לְמַעַן אֲשֶׁר־יִירְשׁוּ הַמְקׂרָאִים אֶת־הַבְטָחַת נַחֲלַת עוֹלָם אַחֲרֵי אֲשֶׁר־מֵת לִפְדוֹת מִן־הַפְּשָׁעִים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בִּימֵי הַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה׃ |
טו |
15 |
And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance. |
כִּי בִמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּרִית הִיא צַוָּאָה צָרִיךְ שֶׁתִּוָּדַע מִיתַת הַנּׂתֵן׃ |
טז |
16 |
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. |
כִּי רַק־בְּמוֹת הַמֵּת תִּכּוֹן הַצַּוָּאָה וְאֵין לָהּ תּׂקֶף בְּחַיֵּי הַנּׂתֵן׃ |
יז |
17 |
For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth. |
לָכֵן גַּם־הָרִאשׁוֹנָה לׂא חֻנְּכָה בְּלׂא־דָם׃ |
יח |
18 |
Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood. |
כִּי כְּכַלּוֹת משֶׁה לְסַפֵּר לְכָל־הָעָם אֶת־כָּל־מִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה לָקַח דַם הָעֲגָלִים וְהַשְׂעִירִים עִם־מַיִם וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְאֵזוֹב וַיִּזְרׂק עַל־הַסֵּפֶר וְעַל כָּל־הָעָם׃ |
יט |
19 |
For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
וַיּׂאמַר הִנֵּה דַם־הַבְּרִית אֲשֶׁר צִוָּה אֱלׂהִים אֲלֵיכֶם׃ |
כ |
20 |
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. |
וְגַם עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת הִזָּה דָם׃ |
כא |
21 |
Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. |
וְכִמְעַט הַכּׂל יְטֻהַר בַּדָּם עַל־פִּי הַתּוֹרָה וְאֵין כַּפָּרָה בְּלׂא־שְׁפִיכַת דָּם׃ |
כב |
22 |
And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. |
לָכֵן דִּמְיוֹנֵי הַדְּבָרִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם צְרִיכִים שֶׁיִּטָּהֲרוּ בָאֵלֶּה וְהַדְּבָרִים שֶׁבַּשָּׁמַיִם בְּעַצְמָם צְרִיכִים שֶׁיִּטָּהֲרוּ בִּזְבָחִים טוֹבִים מֵאֵלֶּה׃ |
כג |
23 |
It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. |
כִּי הַמָּשִׁיחַ לׂא־בָא אֶל־הַקּׂדֶשׁ הַנַּעֲשֶׂה בִּידֵי אָדָם שֶׁהוּא רַק־דְּמוּת הָאֲמִתִּי כִּי אִם־בָּא אֶל־עֶצֶם הַשָּׁמַיִם לֵרָאוֹת עַתָּה בַעֲדֵנוּ אֶת־פְּנֵי הָאֱלׂהִים׃ |
כד |
24 |
For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us: |
אַף־לׂא לְהַקְרִיב אֶת־נַפְשׁוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת כַּכּׂהֵן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר־בָּא שָׁנָה בְּשָׁנָה אֶל־הַקּׂדֶשׁ בְּדַם אֲחֵרִים׃ |
כה |
25 |
nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own; |
כִּי אִם־כֵּן הֲלׂא הָיָה־לוֹ לֵעָנוֹת פְּעָמִים רַבּוֹת מֵרֵאשִׁית הָעוֹלָם וְעַתָּה בְּקֵץ הָעִתִּים נִגְלָה בְּפַעַם אַחַת כְּדֵי־לְכַלֵּא אֶת־הַחֵטְא בְּזֶבַח נַפְשׁוֹ׃ |
כו |
26 |
else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself. |
וְכַאֲשֶׁר נִגְזַר עַל־בְּנֵי אָדָם לָמוּת פַּעַם אֶחָת וְאַחֲרֵי־כֵן הַמִּשְׁפָּט׃ |
כז |
27 |
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment; |
כֵּן־הֻקְרַב הַמָּשִׁיחַ פַּעַם אַחַת לָשֵׂאת חֵטְא רַבִּים וּפַעַם שֵׁנִית יֵרָאֶה בְלִי־חֵטְא לִישׁוּעָה לַמְחַכִּים לוֹ׃ |
כח |
28 |
so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation. |
כִּי הַתּוֹרָה בִּהְיוֹת בָּה צֵל הַטּׂבוֹת הָעֲתִידוֹת וְלׂא מַרְאֵה עֶצֶם הַדְּבָרִים אֵין בִּיכָלְתָּהּ לְעוֹלָם לְהַשְׁלִים אֶת־הַקְּרֵבִים בַּקָּרְבָּנוֹת הָהֵם אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ תָמִיד מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה׃ |
א |
1 |
For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
כִּי אִם־כֵּן הֲלׂא חָדְלוּ לַהֲבִיאָם כִּי לׂא־הָיְתָה עוֹד יְדִיעַת חֲטָאִים בְּמַקְרִיבִים בְּהִטָּהֲרָם פַּעַם אֶחָת׃ |
ב |
2 |
Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
אֲבָל יֶשׁ־שָׁם הַזְכָּרַת הַחֲטָאִים שָׁנָה בְשָׁנָה׃ |
ג |
3 |
But in those sacrifices there is a remembrance made of sins year by year. |
כִּי דַם־הַפָּרִים וְהַשְׂעִירִים לׂא יוּכַל לְהָסִיר חֲטָאִים׃ |
ד |
4 |
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
וְעַל־כֵּן אׂמֵר בְּבוֹאוֹ לָעוֹלָם זֶבַח וּמִנְחָה לׂא חָפַצְתָּ גְּוִיָּה כּוֹנַנְתָּ לִּי׃ |
ה |
5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
עוֹלָה וְחַטָּאָה לׂא שָׁאָלְתָּ׃ |
ו |
6 |
In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: |
אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלַי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלׂהָי׃ |
ז |
7 |
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
אַחֲרֵי אָמְרוֹ לְמַעְלָה זֶבַח וּמִנְחָה עוֹלָה וְחַטָּאָה לׂא חָפַצְתָּ וְלׂא שָׁאָלְתָּ אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ אׂתָם עַל־פִּי הַתּוֹרָה׃ |
ח |
8 |
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
אָז אָמַר הִנֵּה־בָאתִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ אֱלׂהָי מַעֲבִיר בָּזֶה אֶת־הָרִאשׁוֹן לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשֵּׁנִי׃ |
ט |
9 |
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
וּבָרָצוֹן הַזֶּה מְקֻדָּשִׁים אֲנַחְנוּ עַל־יְדֵי הַקְרָבַת קָרְבַּן גּוּפוֹ שֶׁל־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּפַעַם אֶחָת׃ |
י |
10 |
By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
וְכָל־כּׂהֵן עׂמֵד יוֹם יוֹם לְשָׁרֵת וּמוֹסִיף פְּעָמִים רַבּוֹת לְהַקְרִיב הַקָּרְבָּנוֹת הָהֵמָּה אֲשֶׁר לׂא־יוּכְלוּ לְעוֹלָם לְהַעֲבִיר חֲטָאִים׃ |
יא |
11 |
And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
וְהוּא אַחֲרֵי הַקְרִיבוֹ זֶבַח אֶחָד עַל־הַחֲטָאִים יָשַׁב לִימִין הָאֱלׂהִים לָנֶצַח׃ |
יב |
12 |
but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
וּמֵאָז יְחַכֶּה עַד כִּי־יוּשְׁתוּ אׂיְבָיו הֲדׂם לְרַגְלָיו׃ |
יג |
13 |
henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
כִּי הוּא בְּקָרְבָּן אֶחָד הִשְׁלִים לָנֶצַח אֶת־הַמְקֻדָּשִׁים׃ |
יד |
14 |
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
וְאַף־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ מֵעִיד לָנוּ עַל־זׂאת כִּי אַחֲרֵי אָמְרוֹ׃ |
טו |
15 |
And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
זׂאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרׂת אִתָּם אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם אָמַר יְהוָֹה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֳבֶנָּה׃ |
טז |
16 |
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; |
וְלַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם לׂא אֶזְכָּר־עוֹד׃ |
יז |
17 |
And their sins and their iniquities will I remember no more. |
וְהִנֵּה בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ סְלִיחַת הַחֲטָאִים אֵין עוֹד קָרְבָּן עֲלֵיהֶם׃ |
יח |
18 |
Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
וְעַתָּה אֶחָי בִּהְיוֹת לָנוּ בִּטְחוֹן דֶּרֶךְ הַקּׂדֶשׁ בְּדַם יֵשׁוּעַ׃ |
יט |
19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
דֶּרֶךְ חָדָשׁ וָחָי אֲשֶׁר חִדֵּשׁ לָנוּ בַּפָּרׂכֶת הִיא בְשָׂרוֹ׃ |
כ |
20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
וּבִהְיוֹת לָנוּ כּׂהֵן גָּדוֹל עַל־בֵּית אֱלׂהִים׃ |
כא |
21 |
and having a great priest over the house of God; |
נִקְרְבָה־נָּא בְּלֵבָב שָׁלֵם וּבֶאֱמוּנָה תְמִימָה מְטׂהָרִים בְּהַזָּיַת לְבָבֵנוּ מֵרוּחַ רָעָה וּרְחוּצֵי הַבָּשָׂר בְּמַיִם טְהוֹרִים׃ |
כב |
22 |
let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
נַחֲזִיקָה בְּהוֹדָאַת הַתִּקְוָה בַּל־נִמּוֹט כִּי־נֶאֱמָן הַמַּבְטִיחַ׃ |
כג |
23 |
let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
וְנִתְבּוֹנֲנָה אִישׁ עַל־אָחִיו לְעוֹרֵר אׂתָנוּ לְאַהֲבָה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים׃ |
כד |
24 |
and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
וְאַל־נַעֲזׂב אֶת־כְּנֵסִיָּתֵנוּ כְּדֶרֶךְ קְצָת אֲנָשִׁים כִּי אִם־נַזְהִיר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וּבְיוֹתֵר בִּרְאׂתְכֶם כִּי־קָרַב הַיּוֹם׃ |
כה |
25 |
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
כִּי אִם־נֶחֱטָא בְזָדוֹן אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה לָּנוּ יְדִיעַת הָאֱמֶת לׂא־יִשָּׁאֵר עוֹד זֶבַח עַל־הַחֲטָאִים׃ |
כו |
26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
כִּי אִם־בִּעוּתֵי הַדִּין הֶעָתִיד וְאֵשׁ קִנְאָה אֲשֶׁר תּׂאכַל אֶת־הַצּׂרֲרִים׃ |
כז |
27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
הֵן אִישׁ כִּי־יָפֵר תּוֹרַת משֶׁה מוֹת יָמוּת בְּלִי חֶמְלָה עַל־פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ־שְׁלׂשָׂה׃ |
כח |
28 |
A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the word of two or three witnesses: |
וּמַה־דַּעְתְּכֶם כַּמָה יִגְדַּל הָעׂנֶשׁ הַנָּכוֹן לְמִי שֶׁרׂמֵס בְּרַגְלוֹ אֶת־בֶּן־הָאֱלׂהִים וְעׂשֶׂה אֶת־דַּם הַבְּרִית אֲשֶׁר־הוּא מְקֻדָּשׁ בּוֹ כְּחׂל וּמְחָרֵף אֶת־רוּחַ הֶחָסֶד׃ |
כט |
29 |
of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
כִּי־יָדַעְנוּ מִי הוּא הָאׂמֵר לִי נָקָם וְשִׁלֵּם וְעוֹד כִּי־יָדִין יְהוָֹה עַמּוֹ׃ |
ל |
30 |
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
מַה־נּוֹרָא לִנְפּׂל בְּיַד אֱלׂהִים חַיִּים׃ |
לא |
31 |
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
אֲבָל זִכְרוּ־נָא אֶת־הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים כִּי אָז אַחֲרֵי אׂרוּ עֵינֵיכֶם נְשָׂאתֶם צְבָא עִנּוּיִם רַבִּים׃ |
לב |
32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
פַּעַם בִּהְיוֹתְכֶם לְרַאֲוָה בְּחֶרְפָּה וְתוּגָה פַּעַם בְּהִשְׁתַּתֵּף עִם הַבָּאִים בַּצָּרוֹת כְּמוֹכֶם׃ |
לג |
33 |
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
כִּי הִצְטָעַרְתֶּם עַל־הָאֲסִירִים וּגְזֵלַת רְכוּשְׁכֶם סְבַלְתֶּם בְּשִׂמְחָה מִדַּעְתְּכֶם בְּנַפְשְׁכֶם שֶׁיֵּשׁ־לָכֶם בַּשָּׁמַיִם קִנְיָן טוֹב מִמֶּנּוּ וְקַיָּם לָעַד׃ |
לד |
34 |
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
לָכֵן אַל־תַּשְׁלִיכוּ אֶת־בִּטְחוֹנְכֶם כִּי יֶשׁ־לוֹ שָׂכָר רָב׃ |
לה |
35 |
Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְסַבְלָנוּת לְמַעַן תַּעֲשׂוּ רְצוֹן אֱלׂהִים וּנְשָׂאתֶם אֶת־הַהַבְטָחָה׃ |
לו |
36 |
For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
כִּי עוֹד מְעַט־רָגַע וְהַבָּא יָבֹא לׂא יְאַחֵר׃ |
לז |
37 |
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
הַצַּדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה וְאִם־יִסּׂג אָחוֹר לׂא־רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃ |
לח |
38 |
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
אֲבָל אֵין אֲנַחְנוּ מִן־הַנְּסׂגִים אָחוֹר לַאֲבֹד כִּי אִם־מִן־הַמַּאֲמִינִים לְהַצִּיל נַפְשֵׁנוּ׃ |
לט |
39 |
But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |
כִּי הָאֱמוּנָה הִיא בִטָּחוֹן בְּמַה־שֶׁנְּצַפֶּה לוֹ וְהוֹכָחַת דְּבָרִים שֶׁאֵינָם נִרְאִים׃ |
א |
1 |
Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen. |
וְהִיא שֶׁהוּעֲדָה עַל הָאָבוֹת׃ |
ב |
2 |
For therein the elders had witness borne to them. |
בָּאֱמוּנָה נָבִין כִּי־הָעוֹלָמוֹת נַעֲשׂוּ בִּדְבַר הָאֱלׂהִים לְהוֹצִיא הַנִּרְאֶה מִן־הַנֶּעְלָם׃ |
ג |
3 |
By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear. |
בָּאֱמוּנָה הִקְרִיב הֶבֶל לֵאלׂהִים זֶבַח טוֹב מִקָּיִן אֲשֶׁר הָיָה־לוֹ לְעֵדוּת כִּי צַדִּיק הוּא בְּהָעִיד אֱלׂהִים עַל־מִנְחׂתָיו וּבָהּ עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר אַחֲרֵי מוֹתוֹ׃ |
ד |
4 |
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. |
בָּאֱמוּנָה לֻקַּח חֲנוֹךְ לְבִלְתִּי רְאוֹתוֹ הַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אׂתוֹ אֱלׂהִים וְהוּעַד עָלָיו לִפְנֵי הִלָּקְחוֹ כִּי אֶת־הָאֱלׂהִים הִתְהַלָּךְ׃ |
ה |
5 |
By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God: |
וּבְלִי אֱמוּנָה אִישׁ לׂא־יִהְיֶה רָצוּי לֵאלׂהִים כִּי כָל־הַקָּרֵב אֵלָיו צָרִיךְ שֶׁיַּאֲמִין כִּי־יֵשׁ אֱלׂהִים וּגְמוּל הוּא מֵשִׁיב לְדׂרְשָׁיו׃ |
ו |
6 |
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him. |
בָּאֱמוּנָה נִזְהַר נׂחַ וַיַּעַשׂ אֶת־הַתֵּבָה לְהַצִּיל אֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר־צֻוָּה עַל דְּבָרִים שֶׁלּא נִרְאִים וַיַּרְשַׁע בָּהּ אֶת־הָעוֹלָם וַיְהִי לְיׂרֵשׁ הַצְּדָקָה עֵקֶב הָאֱמוּנָה׃ |
ז |
7 |
By faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. |
בָּאֱמוּנָה שָׁמַע אַבְרָהָם כַּאֲשֶׁר נִקְרָא לָלֶכֶת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִירָשֶׁנָּה וַיֵּצֵא וְלׂא־יָדַע אָנָא יָבוֹא׃ |
ח |
8 |
By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. |
בָּאֱמוּנָה הָיָה גֵר בְּאֶרֶץ הַהַבְטָחָה כְּמוֹ בְנָכְרִיָּה וַיֵּשֶׁב בְּאׂהָלִים הוּא וְיִצְחָק וְיַעֲקׂב אֲשֶׁר־יָרְשׁוּ עִמּוֹ הַהַבְטָחָה הַהִיא׃ |
ט |
9 |
By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
כִּי־חִכָּה לָעִיר אֲשֶׁר יְסוּדָתָהּ נֶאֱמָנָה וּבוֹנָהּ וּמְכוֹנֲנָהּ הָאֱלׂהִים׃ |
י |
10 |
for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. |
בָּאֱמוּנָה שָׂרָה גַם־הִיא מָצְאָה כּׂחַ לְהַזְרִיעַ וַתֵּלֶד אַחֲרֵי בְלׂתָהּ כִּי־חָשְׁבָה אֶת־הַמַּבְטִיחַ לְנֶאֱמָן׃ |
יא |
11 |
By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: |
עַל־כֵּן מֵאֶחָד אֲשֶׁר כִּמְעַט מֵת בְּשָׂרוֹ יָצְאוּ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרׂב וְכַחוֹל עַל־שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר לׂא יִסָּפֵר׃ |
יב |
12 |
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable. |
בָּאֱמוּנָה מֵתוּ כָל־אֵלֶּה וְלׂא רָאוּ אֶת־הַהַבְטָחוֹת רַק מֵרָחוֹק צִפּוּ לָהֵן וַיִּבְטְחוּ וַיִּשְׂמְחוּ לִקְרָאתָן וַיּוֹדוּ כִּי־גֵרִים הֵם וְתוֹשָׁבִים בָּאָרֶץ׃ |
יג |
13 |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
כִּי הַמְדַבְּרִים כָּזׂאת מוֹדִיעִים כִּי־מַטָּרַת חֶפְצָם אֶרֶץ מוֹשָׁב׃ |
יד |
14 |
For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. |
וְאִלּוּ הָיְתָה דַעְתָּם עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנָּה הִנֵּה הָיָה בְיָדָם לָשׁוּב אֵלֶיהָ׃ |
טו |
15 |
And if indeed they had been mindful of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. |
אָכֵן נִכְסְפוּ לְמוֹשָׁב טוֹב מִמֶּנּוּ וְהוּא בַּשָּׁמָיִם וְעַל־כֵּן לׂא בוֹשׁ הָאֱלׂהִים מֵהֶם לְהִקָּרֵא אֱלׂהֵיהֶם כִּי־הֵכִין לָהֶם עִיר׃ |
טז |
16 |
But now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city. |
בָּאֱמוּנָה הָיָה מַעֲלֶה אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק כַּאֲשֶׁר נֻסָּה וְאֶת־יְחִידוֹ יַקְרִיב הַמְקַבֵּל אֶת־הַהַבְטָחוֹת׃ |
יז |
17 |
By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son; |
אֲשֶׁר נֶאֱמַר־לוֹ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃ |
יח |
18 |
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
וַיַּחֲשׁׂב בְּלִבּוֹ כִּי יָכוֹל אֱלׂהִים לְהַחֲיוֹת גַּם אֶת־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גַּם־הוּשַׁב אֵלָיו לִהְיוֹת לְמָשָׁל׃ |
יט |
19 |
accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. |
בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקׂב וְאֶת־עֵשָׂו וַיְדַבֵּר עַל־עֲתִידׂת לָמוֹ׃ |
כ |
20 |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. |
בָּאֱמוּנָה בֵּרַךְ יַעֲקׂב אֶת־שְׁנֵי בְנֵי־יוֹסֵף לִפְנֵי מוֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ עַל־רׂאשׁ הַמַּטֶּה׃ |
כא |
21 |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. |
בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף בִּקְרָב־קִצּוֹ אֶת־יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־עַצְמוֹתָיו׃ |
כב |
22 |
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
בָּאֱמוּנָה הִצְפִּינוּ אֶת־משֶׁה אֲבוֹתָיו שְׁלׂשָׂה יְרָחִים אַחַר הִוָּלְדוֹ כִּרְאׂתָם אֶת־הַיֶּלֶד כִּי־טוֹב הוּא וְלׂא יָרְאוּ מִפְּנֵי מִצְוַת הַמֶּלֶךְ׃ |
כג |
23 |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment. |
בָּאֱמוּנָה מֵאֵן משֶׁה כַּאֲשֶׁר גָּדֵל לְהִקָּרֵא בֵן לְבַת־פַּרְעׂה׃ |
כד |
24 |
By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; |
וַיִּבְחַר לִסְבֹּל אֶת־עֳנִי עַם־אֱלׂהִים מִלְּהִתְעַנֵּג לְשָׁעָה בְּתַעֲנוּגֵי הַחֵטְא׃ |
כה |
25 |
choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
בְּחָשְׁבוֹ אֶת־חֶרְפַּת הַמָּשִׁיחַ לְעׂשֶׂר גָּדוֹל מֵאׂצְרוֹת מִצְרָיִם כִּי הִבִּיט אֶל־הַגְּמוּל׃ |
כו |
26 |
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. |
בָּאֱמוּנָה יָצָא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְלׂא יָרֵא מֵחֲמַת הַמֶּלֶךְ כִּי הָיָה כְּרׂאֶה אֵת אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נִרְאֶה וַיִּתְחַזָּק׃ |
כז |
27 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
בָּאֱמוּנָה עָשָׂה אֶת־הַפֶּסַח וּנְתִינַת הַדָּם לְמַעַן אֲשֶׁר לׂא־יִגַּע הַמַּשְׁחִית בִּבְכוֹרֵיהֶם׃ |
כח |
28 |
By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. |
בָּאֱמוּנָה עָבְרוּ אֶת־יַם־סוּף בַּיַּבָּשָׁה אֲשֶׁר נִסּוּ מִצְרַיִם גַּם־הֵמָּה לַעֲבָר־בּוֹ וַיִּטְבָּעוּ׃ |
כט |
29 |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. |
בָּאֱמוּנָה נָפְלוּ חוֹמוֹת יְרִיחוֹ אַחֲרֵי הִקִּיפוּ אוֹתָן שִׁבְעַת יָמִים׃ |
ל |
30 |
By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. |
בָּאֱמוּנָה לׂא אָבְדָה רָחָב הַזּוֹנָה עִם־הַסּוֹרֲרִים כִּי־אָסְפָה אֶת־הַמְרַגְּלִים אֶל־בֵּיתָהּ בְּשָׁלוֹם׃ |
לא |
31 |
By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. |
וּמָה אׂמַר עוֹד הֵן תִּקְצַר הָעֵת מִסַּפֵּר מַעֲשֵׂי גִדְעוֹן וּבָרָק וְשִׁמְשׁוֹן וְיִפְתָּח וְדָוִד וּשְׁמוּאֵל וְהַנְּבִיאִים׃ |
לב |
32 |
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: |
אֲשֶׁר בָּאֱמוּנָה כִּבְּשׁוּ מַמְלָכוֹת וּפָעֲלוּ צֶדֶק וְהִשִׂיגוּ הַבְטָחוֹת וְסָכְרוּ פִי אֲרָיוֹת׃ |
לג |
33 |
who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
וְכִבּוּ גְּבוּרַת הָאֵשׁ וְנִמְלְטוּ מִפִּי הַחֶרֶב וְהִתְחַזְּקוּ מְחֻלְשָׁתָם וְעָשׂוּ חַיִל בַּמִּלְחָמָה וְהִפִּילוּ מַחֲנוֹת זָרִים׃ |
לד |
34 |
quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. |
נָשִׁים לָקְחוּ מִתְּחִיָּה אֶת־מֵתֵיהֶן וַאֲחֵרִים רֻטְּשׁוּ בְעִנּוּיִם וְלׂא רָצוּ לְהִנָּצֵל לְמַעַן יִזְכּוּ לִתְחִיָּה טוֹבָה מִמֶּנָּה׃ |
לה |
35 |
Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
מֵהֶם נֻסּוּ נִסְיוֹן תַּעֲלוּלִים וּמַכּוֹת וְגַם־נִמְסְרוּ לְכֶבֶל וּמַסְגֵּר׃ |
לו |
36 |
and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
נִסְקְלוּ בָאֲבָנִים נֻסְּרוּ בַמְּגֵרָה נִבְחֲנוּ בְיִסּוּרִים מֵתוּ לְפִי־חָרֶב וַיָּנֻעוּ עֲטוּפֵי עוֹרׂת כְּבָשִׂים וְעִזִּים בְּחׂסֶר וּבְעׂצֶר רָעָה וְיָגוֹן׃ |
לז |
37 |
they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated |
אֲשֶׁר הָעוֹלָם לׂא־הָיָה כְדַי לָהֶם הֵם תָּעוּ בַּמִּדְבָּר וּבֶהָרִים וּבַמְּעָרוֹת וּבִנְקִיקֵי הָאָרֶץ׃ |
לח |
38 |
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. |
וְכָל־אֵלֶּה אַף כִּי־הוּעַד עֲלֵיהֶם בִּגְלַל אֱמוּנָתָם לׂא לָקְחוּ אֶת־הַהַבְטָחָה׃ |
לט |
39 |
And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, |
לְמַעַן אֲשֶׁר לׂא־יֻשְׁלְמוּ בִּלְעָדֵינוּ כִּי צָפָה לָנוּ אֱלׂהִים מִקֶּדֶם טוֹבָה יְתֵרָה׃ |
מ |
40 |
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. |
לָכֵן גַּם־אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר־עֲנַן עֵדִים רַב כָּזֶה מְסׂבֵב אׂתָנוּ נַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ כָּל־טׂרַח וְהַחֵטְא הַמַּקִּיף עָלֵינוּ וְנָרוּצָה בְסַבְלָנוּת אֶת־הַמְּרוּצָה הָעֲרוּכָה לְפָנֵינוּ׃ |
א |
1 |
Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, |
וְנַבִּיטָה אֶל־יֵשׁוּעַ רׂאשׁ הָאֱמוּנָה וּמַשְׁלִימָהּ אֲשֶׁר בְּעַד הַשִׂמְחָה הַשְּׁמוּרָה לוֹ קִבֵּל אֶת־הַצְּלוּב וַיִּבֶז הַחֶרְפָּה וַיֵּשֶׁב לִימִין כִּסֵּא הָאֱלׂהִים׃ |
ב |
2 |
looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. |
הִתְבּוֹנֲנוּ אֵלָיו אֲשֶׁר־נָשָׂא כְלִמָּה גְּדוֹלָה כָזׂאת מֵאֵת הַחַטָּאִים לְמַעַן אֲשֶׁר לׂא תִיעֲפוּ וְלׂא תִיגְעוּ בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם׃ |
ג |
3 |
For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. |
עֲדַיִן לׂא עֲמַדְתֶּם בְּמִלְחַמְתְּכֶם עִם־הַחֵטְא עַד־לַדָּם׃ |
ד |
4 |
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: |
וַתִּשְׁכְּחוּ נִחוּמֵי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם כְּדַבֵּר אֶל־בָּנִים לֵאמׂר מוּסַר יְהוָֹה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקׂץ בְּתוֹכַחְתּוֹ׃ |
ה |
5 |
and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; |
כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָֹה יוֹכִיחַ יַכְאִב אֶת־בֵּן יִרְצֶה׃ |
ו |
6 |
For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. |
אִם־מְקַבְּלִים אַתֶּם מוּסָר דְּעוּ כִּי־כְאָב עִם־בָּנָיו מִתְנַהֵג אֱלׂהִים עִמָּכֶם כִּי מִי הַבֵּן אֲשֶׁר אָבִיו לׂא יְיַסְּרֶנּוּ׃ |
ז |
7 |
It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not? |
וְאִם־תִּהְיוּ בְאֵין־מוּסָר אֲשֶׁר הָיָה מְנָת כֻּלָּם אָז מַמְזְרִים אַתֶּם וְלׂא בָנִים׃ |
ח |
8 |
But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. |
וְעוֹד אִם־אֲבוֹת בְּשָׂרֵנוּ הָיוּ מְיַסְּרִים אׂתָנוּ וַנִּירָא מֵהֶם אַף כִּי־נִכָּנַע לִפְנֵי אֲבִי הָרוּחוֹת וְנִחְיֶה׃ |
ט |
9 |
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? |
כִּי הֵמָּה יִסְּרוּנוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם לְשָׁעָה קַלָּה אֲבָל זֶה לְהוֹעִיל לְמַעַן יִהְיֶה־לָּנוּ חֵלֶק בִּקְדֻשָּׁתוֹ׃ |
י |
10 |
For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness. |
וְכָל־מוּסָר כְּשֶׁבָּא עָלֵינוּ אֵינֶנּוּ שִׂמְחָה בְעֵינֵינוּ כִּי אִם־יָגוֹן אֲבָל בְּאַחֲרִיתוֹ יִתֵּן פְּרִי שָׁלוֹם לִצְדָקָה לִמְלֻמָּדָיו׃ |
יא |
11 |
All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, even the fruit of righteousness. |
עַל־כֵּן חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּׂשְׂלוֹת׃ |
יב |
12 |
Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; |
וּמַעְגַּל רַגְלֵיכֶם פַּלֵּסוּ לְמַעַן לׂא־תִטֶּה הַצּׂלֵעָה מִן־הַדֶּרֶךְ כִּי אִם־תֵּרָפֵא׃ |
יג |
13 |
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed. |
רִדְפוּ אֶת־הַשָּׁלוֹם עִם־כָּל־אָדָם וְאֵת הַקְדֻשָּׁה אֲשֶּׁר בִּלְעָדֶיהָ לׂא־יִרְאֶה אִישׁ אֶת־הָאָדוֹן׃ |
יד |
14 |
Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: |
וְהִזָּהֲרוּ פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אֲשֶׁר יֶחְדַּל מֵחֶסֶד אֱלׂהִים פֶּן־יָעִיק לָכֶם שׁׂרֶשׁ פּׂרֶה לַעֲנָה וְיִטַּמְּאוּ בוֹ רַבִּים׃ |
טו |
15 |
looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled; |
פֶּן־יִמָּצֵא בָכֶם זׂנֶה אוֹ חָלָל כְּעֵשָׂו אֲשֶׁר בְּנָזִיד אֶחָד מָכַר אֶת־בְּכוֹרָתוֹ׃ |
טז |
16 |
lest there be any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. |
הֲלׂא יְדַעְתֶּם כִּי נִמְאַס אַחֲרֵי כֵן כַּאֲשֶׁר רָצָה לָרֶשֶׁת אֶת־הַבְּרָכָה כִּי לׂא־מָצָא מָקוֹם לִתְשׁוּבָה אַף כִּי־בִקֵּשׁ אוֹתָהּ בִּדְמָעוֹת׃ |
יז |
17 |
For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought it diligently with tears. |
כִּי לׂא־בָאתֶם אֶל־הַר נִמְשָׁשׁ וּבֹעֵר בָּאֵשׁ וְלׂא אֶל־עָנָן וַעֲרָפֶל וּסְעָרָה׃ |
יח |
18 |
For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, |
וְלׂא לְקוֹל שׁוֹפָר וּלְקוֹל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שׁׂמְעָיו בִּקְשׁוּ שֶׁלּא יוֹסִיף לְדַבֵּר עִמָּהֶם עוֹד׃ |
יט |
19 |
and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them; |
כִּי לׂא־יָכְלוּ לָשֵׂאת אֵת אֲשֶׁר צֻוּוּ גַּם־אִם־בְּהֵמָה תִּגַּע בָּהָר סָקׂל תִּסָּקֵל אוֹ־יָרׂה תִיָּרֶה בַּחִצִּים׃ |
כ |
20 |
for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; |
וְהַמַּרְאֶה הָיָה נוֹרָא עַד־מְאׂד וַיּׂאמֶר משֶׁה יָגׂרְתִּי וְחָרָדְתִּי׃ |
כא |
21 |
and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake: |
כִּי אִם־בָּאתֶם אֶל־הַר צִיּוֹן וְאֶל־עִיר אֱלׂהִים חַיִּים אֶל־יְרוּשָׁלַיִם שֶׁבַּשָּׁמָיִם׃ |
כב |
22 |
but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, |
וְאֶל־מַקְהֵלַת רִבֲבוֹת הַמַּלְאָכִים וַעֲדַת הַבְּכוֹרִים הַכְּתוּבִים בַּשָּׁמָיִם וְאֶל־אֱלׂהִים שׁׂפֵט הַכּׂל וְאֶל־רוּחוֹת הַצַּדִּיקִים הַנִּשְׁלָמִים׃ |
כג |
23 |
to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, |
וְאֶל־יֵשׁוּעַ מְתַוֵּךְ הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה וְאֶל־דַּם הַהַזָּאָה הַמֵּיטִיב דַּבֵּר מִדַּם־הָבֶל׃ |
כד |
24 |
and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel. |
לָכֵן רְאוּ פֶּן־תְּמָאֲנוּ לִשְׁמׂעַ אֶל־הַמְדַבֵּר כִּי הֵן לׂא נִמְלְטוּ הַמֵּאֲנִים לִשְׁמׂעַ אֶל־הַמְדַבֵּר עִמָּהֶם בָּאָרֶץ אַף כִּי־אֲנַחְנוּ אִם־נְמָאֵן לִשְׁמׂעַ בְּקוֹל הַמְדַבֵּר מִן־הַשָּׁמָיִם׃ |
כה |
25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven: |
אֲשֶׁר קוֹלוֹ הִרְעִישׁ אָז אֶת־הָאָרֶץ וְעַתָּה זֶה הִבְטִיחַ לֵאמׂר עוֹד אַחַת וַאֲנִי מַרְעִישׁ לׂא אֶת־הָאָרֶץ בִּלְבַד אֶלָּא אַף אֶת־הַשָּׁמָיִם׃ |
כו |
26 |
whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven. |
וְזוּ עוֹד אַחַת שֶׁאָמַר מַשְׁמִיעַ שִׁנּוּי הַדְּבָרִים הַמִּתְעַרְעָרִים אֲשֶׁר הֵם עֲשׂוּיִם לְמַעַן יַעֲמׂד אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נִרְעָשׁ׃ |
כז |
27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. |
לָכֵן אֲנַחְנוּ הַמְקַבְּלִים מַלְכוּת אֲשֶׁר לׂא תִמּוֹט נָבֹאָה־נָּא בְתוֹדָה וְנַעֲבֹד בָּהּ אֶת־הָאֱלׂהִים כִּרְצוֹנוֹ בִּצְנִיעוּת וּבְיִרְאָה׃ |
כח |
28 |
Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: |
כִּי אֱלׂהֵינוּ אֵשׁ אׂכְלָה הוּא׃ |
כט |
29 |
for our God is a consuming fire. |
אַהֲבַת הָאַחִים תַּעֲמׂד׃ |
א |
1 |
Let love of the brethren continue. |
הַכְנָסַת אׂרְחִים אַל־תִּשְׁכָּחוּ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָסְפוּ מַלְאָכִים אֶל־בֵּיתָם וְלׂא יָדָעוּ׃ |
ב |
2 |
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
זִכְרוּ אֶת־הָאֲסוּרִים כְּאִלּוּ אַתֶּם אֲסוּרִים עִמָּהֶם וְאֵת הַנִּלְחָצִים בַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם בַּבָּשָׂר׃ |
ג |
3 |
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
הָאִישׁוּת תִּיקַר בַּכּׂל וִיצוּעֲכֶם אַל־יְחֻלָּל אֶת־הַזּׂנִים וְאֶת־הַמְנָאֲפִים יָדִין אֱלׂהִים׃ |
ד |
4 |
Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
רַחֲקוּ מֵאַהֲבַת כֶּסֶף וִהְיוּ שְׂמֵחִים בְּחֶלְקְכֶם כִּי הוּא אָמַר לׂא אַרְפְּךָ וְלׂא אֶעֶזְבֲֶָ׃ |
ה |
5 |
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
עַל־כֵּן נִבְטַח וְנׂאמַר יְהוָֹה לִי בְּעׂזְרָי לׂא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃ |
ו |
6 |
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
זִכְרוּ אֶת־מַנְהִיגֵיכֶם אֲשֶׁר־הִגִּידוּ לָכֶם אֶת־דְּבַר הָאֱלׂהִים בִּינוּ לְאַחֲרִית דַּרְכָּם וּלְכוּ בֶּאֱמוּנָתָם׃ |
ז |
7 |
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כְּמוֹ שֶׁהוּא אֶתְמוֹל כֵּן הַיּוֹם וְגַם־לְעוֹלָמִים׃ |
ח |
8 |
Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever. |
אַל־תִּנּוֹעוּ בְּתוֹרוֹת שׁׂנוֹת וְזָרוֹת כִּי טוֹב לְכוֹנֵן לִבֵּנוּ בַּחֶסֶד וְלׂא בִּדְבָרִים שֶׁל־מַאֲכָל אֲשֶׁר לׂא הוֹעִילוּ לַנּׂהֲגִים בָּהֶם׃ |
ט |
9 |
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
יֶשׁ־לָנוּ מִזְבֵּחַ אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רְשׁוּת לִמְשָׁרֲתֵי הַמִּשְׁכָּן לֶאֱכׂל מֵעָלָיו׃ |
י |
10 |
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
כִּי־הַבְּהֵמוֹת אֲשֶׁר הוּבָא דָמָן בַּקּׂדֶשׁ לְכַפָּרַת הַחֵטְא עַל־יְדֵי הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל גְּוִיּׂתֵיהֶן נִשְׂרְפוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ |
יא |
11 |
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp. |
בַּעֲבוּר זׂאת גַּם־יֵשׁוּעַ עֻנָּה מִחוּץ לַשָּׁעַר לְמַעַן קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם בְּדָמוֹ׃ |
יב |
12 |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
לָכֵן נֵצְאָה־נָּא אֵלָיו אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְנִשָׂא אֶת־חֶרְפָּתוֹ׃ |
יג |
13 |
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
כִּי־פׂה אֵין־לָנוּ עִיר עׂמָדֶת כִּי אִם־אֶת־הָעִיר הָעֲתִידָה אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים׃ |
יד |
14 |
For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come. |
לָכֵן נַקְרִיב עַל־יָדוֹ בְּכָל־עֵת זֶבַח תּוֹדָה לֵאלׂהִים הִיא־פְרִי שְׂפָתַיִם הַמּוֹדוֹת לִשְׁמוֹ׃ |
טו |
15 |
Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
וְאַל־תִּשְׁכְּחוּ לִגְמׂל חֶסֶד וְלָתֵת לָאֶבְיוֹנִים כִּי־זְבָחִים כָּאֵלֶּה יֶעֶרְבוּ לֵאלׂהִים׃ |
טז |
16 |
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
שִׁמְעוּ אֶל־מַנְהִיגֵיכֶם וְהִכָּנְעוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי־שׁׂקְדִים הֵם עַל־נַפְשׁׂתֵיכֶם כַּעֲתִידִים לָתֵת חֶשְׁבּוֹן לְמַעַן יַעֲשׂוּ־זׂאת בְּשִׂמְחָה וְלׂא בַאֲנָחָה כִּי לׂא־לְהוֹעִיל זׂאת לָכֶם׃ |
יז |
17 |
Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you. |
הִתְפַּלֲלוּ בַּעֲדֵנוּ כִּי יָדַעְנוּ אֲשֶׁר שְׁלֵמָה מַחֲשַׁבְתֵּנוּ וְנַחְפּׂץ לָלֶכֶת דֶּרֶךְ יְשָׁרָה בַּכּׂל׃ |
יח |
18 |
Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
וְאֶפְצַר בָּכֶם מְאׂד לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לְמַעַן אוּשַׁב אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה׃ |
יט |
19 |
And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
וֵאלׂהֵי הַשָּׁלוֹם אֲשֶׁר בְּדַם בְּרִית עוֹלָם הֶעֱלָה מִן־הַמֵּתִים אֶת־רׂעֵה הַצּׂאן הַגָּדוֹל אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדׂנֵינוּ׃ |
כ |
20 |
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, |
הוּא יַשְׁלִימְכֶם בְּכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ בְּפָעֳלוֹ בָכֶם אֶת־הָרָצוּי לְפָנָיו בְּיַד־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃ |
כא |
21 |
make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen. |
וַאֲבַקֵּשׁ מִכֶּם אַחַי שְׂאוּ־נָא דְּבַר הַתּוֹכֵחָה כִּי כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בִּקְצֵרָה׃ |
כב |
22 |
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
וּדְעוּ כִּי טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ שֻׁלַּח חָפְשִׁי וְאִם־יָבֹא בִמְהֵרָה אֶרְאֶה אִתּוֹ אֶת־פְּנֵיכֶם׃ |
כג |
23 |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־מַנְהִיגֵיכֶם וְלִשְׁלוֹם כָּל־הַקְּדׂשִׂים בְּנֵי אֶרֶץ אִיטַלְיָא שׁׂאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם׃ |
כד |
24 |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
הַחֶסֶד עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ |
כה |
25 |
Grace be with you all. Amen. |
Bible
|
|
||||||||||
|
||||||||||
English Scripture Passages from "The 1901 American Standard Version"
TRANSLATION/PUBLICATION NOTES:
Notes for Unicode Font Encoding for Hebrew Scriptures:
New Testament Unicode Font Encoding: Copyright © 2005 by Robert M. Pill, All Rights Reserved Copyright © 2005 - Congregation Sar Shalom |