|
Bible
|
אַחֲרֵי אֲשֶׁר רַבִּים הוֹאִילוּ לְחַבֵּר סִפּוּר הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נֶאֶמְנוּ בִשְׁלֵמוּת בְּתוֹכֵנוּ׃ |
א |
1 |
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
כַּאֲשֶׁר מְסָרוּם לָנוּ הָרׂאִים אׂתָם בְּעֵינֵיהֶם מִתְּחִלָּה וַאֲשֶׁר הָיוּ מְשָׁרֲתֵי הַדָּבָר׃ |
ב |
2 |
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
חָשַׁבְתִּי לְטוֹב גַּם־אֲנִי הַחׂקֵר אַחַר כָּל־הַדְּבָרִים הֵיטֵב מֵרֵאשִׁיתָם לְכָתְבָם כְּסִדְרָם אֵלֶיךָ הָאַדִּיר תְּאוֹפִילוֹס׃ |
ג |
3 |
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; |
לְמַעַן תֵּדַע אֱמֶת הָאֲמָרִים אֲשֶׁר לֻמָּדְתָּ׃ |
ד |
4 |
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. |
כּׂהֵן הָיָה בִּימֵי הוֹרְדוֹס מֶלֶךְ אֶרֶץ יְהוּדָה זְכַרְיָה שְׁמוֹ מִמִּשְׁמֶרֶת אֲבִיָּה וְלוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת אַהֲרׂן וּשְׁמָהּ אֱלִישָׁבַע׃ |
ה |
5 |
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
וּשְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלׂהִים וְהׂלְכֵי תׂם בְּכָל־מִצְוֹת יְהוָֹה וּבְחֻקּׂתָיו׃ |
ו |
6 |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
וְלָהֶם אֵין וָלָד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים׃ |
ז |
7 |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
וַיְהִי הַיּוֹם בְּכַהֲנוֹ לִפְנֵי אֱלׂהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמָרוֹ׃ |
ח |
8 |
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, |
לְהַקְטִיר קְטׂרֶת לְפִי גוֹרָלוֹ כְּמִשְׁפַּט עֲבוֹדַת הַכּׂהֲנִים וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָֹה׃ |
ט |
9 |
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
וְכָל־קְהַל הָעָם מִתְפַּלֲּלִים בַּחוּץ בְּשַׁעַת הַקְּטׂרֶת׃ |
י |
10 |
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. |
וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה אֵלָיו עׂמֵד מִימִין מִזְבַּח הַקְּטׂרֶת׃ |
יא |
11 |
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. |
וַיַּרְא זְכַרְיָה וַיִּבָּהֵל וְאֵימָה נָפְלָה עָלָיו׃ |
יב |
12 |
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתֶךָ וֶאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ שְׁמוֹ יוֹחָנָן׃ |
יג |
13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
וְהָיָה־לְךָ לְשִׂמְחָה וָגִיל וְרַבִּים יִשְׂמְחוּ בְּהִוָּלְדוֹ׃ |
יד |
14 |
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
כִּי־גָדוֹל יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָֹה וְיַיִן וְשֵׁכָר לׂא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקּׂדֶשׁ יִמָּלֵא מִבֶּטֶן אִמּוֹ׃ |
טו |
15 |
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. |
וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל־יְהוָֹה אֱלׂהֵיהֶם׃ |
טז |
16 |
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. |
וְהוּא יֵלֵךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּבִגְבוּרָתוֹ לְהָשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל־בָּנִים וְאֵת הַסּוֹרֲרִים בִּתְבוּנַת הַצַּדִּיקִים לְהַעֲמִיד עַם מוּכָן לַיהוָֹה׃ |
יז |
17 |
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him. |
וַיּׂאמֶר זְכַרְיָה אֶל־הַמַּלְאָךְ בַּמָּה אֵדַע אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־אֲנִי זָקַנְתִּי וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַיָּמִים׃ |
יח |
18 |
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיּׂאמֶר אֵלָיו אֲנִי גַבְרִיאֵל הָעוֹמֵד לִפְנֵי הָאֱלׂהִים וְשָׁלוּחַ אָנׂכִי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וּלְבַשֶּׂרְךָ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה הַזּׂאת׃ |
יט |
19 |
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
וְהִנְּךָ נֶאֱלָם וְלׂא תוּכַל לְדַבֵּר עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר יָקוּם הַדָּבָר הַזֶּה תַּחַת כִּי־לׂא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי וְהֵם יִמָּלְאוּ בְּמוֹעֲדָם׃ |
כ |
20 |
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. |
וְהָעָם הוֹחִילוּ לִזְכַרְיָה וַיִּתְמְהוּ כִּי־הִתְמַהְמַהּ בַּהֵיכָל׃ |
כא |
21 |
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. |
וַיְהִי בְצֵאתוֹ לׂא יָכׂל לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי־מַרְאָה רָאָה בַּהֵיכָל וַיִּרְמׂז לָהֶם וְעוֹדֶנּוּ נֶאֱלָם׃ |
כב |
22 |
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתוֹ׃ |
כג |
23 |
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
וַיְהִי אַחַר הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתִּתְחַבֵּא חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים וַתּׂאמַר׃ |
כד |
24 |
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בִּימֵי פָקְדוֹ אוֹתִי לֶאֱסׂף אֶת־חֶרְפָּתִי מִבְּנֵי אָדָם׃ |
כה |
25 |
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. |
וַיְהִי בַּחׂדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי וַיִּשְׁלַח אֱלׂהִים אֶת־גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ גָּלִילָה אֶל־עִיר אַחַת וּשְׁמָהּ נְצָרֶת׃ |
כו |
26 |
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
אֶל־בְּתוּלָה מְאׂרָשָׂה לְאִישׁ אֲשֶׁר־שְׁמוֹ יוֹסֵף מִבֵּית דָּוִד וְשֵׁם הַבְּתוּלָה מִרְיָם׃ |
כז |
27 |
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. |
וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ הַחַדְרָה וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ שָׁלוֹם לָךְ אֵשֶׁת־חֵן יְהוָֹה עִמָּךְ (בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים)׃ |
כח |
28 |
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee. |
וְהִיא (בִּרְאוֹתָהּ) נִבְהֲלָה לִדְבָרוֹ וַתּׂאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזּׂאת׃ |
כט |
29 |
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. |
וַיּׂאמֶר לָהּ הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירְאִי מִרְיָם כִּי־מָצָאתְ חֵן לִפְנֵי הָאֱלׂהִים׃ |
ל |
30 |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
וְהִנָּךְ הָרָה וְיׂלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאתְ אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃ |
לא |
31 |
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
וְהוּא גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן־עֶלְיוֹן יִקָּרֵא וַיהוָֹה אֱלׂהִים יִתֶּן־לוֹ אֶת־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו׃ |
לב |
32 |
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
וּמָלַךְ עַל־בֵּית יַעֲקׂב לְעוֹלָם וָעֶד וּלְמַלְכוּתוֹ אֵין קֵץ׃ |
לג |
33 |
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
וַתּׂאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיךְ יִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַאֲנִי אֵינֶנִּי יׂדַעַת אִישׁ׃ |
לד |
34 |
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ רוּחַ הַקּׂדֶשׁ תָּבוֹא עָלַיךְ וּגְבוּרַת עֶלְיוֹן תָּצֵל עָלָיּךְ עַל־כֵּן קָדוֹשׁ יֵאָמֵר לַיִּלוֹד בֶּן־הָאֱלׂהִים׃ |
לה |
35 |
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. |
וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע קְרוֹבָתֵךְ אֲשֶׁר קָרְאוּ־לָהּ עֲקָרָה גַּם־הִיא הָרָה לָלֶדֶת בֵּן בְּזִקְנָתָהּ וְזֶה לָּהּ הַחׂדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי׃ |
לו |
36 |
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. |
כִּי לׂא־יִפָּלֵא מֵאֱלׂהִים כָּל־דָּבָר׃ |
לז |
37 |
For no word from God shall be void of power. |
וַתּׂאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי־לִי כִּדְבָרֶךָ וַיֵּצֵא מֵאִתָּהּ הַמַּלְאָךְ׃ |
לח |
38 |
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתְּמַהֵר לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל־עִיר יְהוּדָה׃ |
לט |
39 |
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; |
וַתָּבֹא בֵּית זְכַרְיָה וַתְּבָרֶךְ אֶת־אֱלִישָׁבַע׃ |
מ |
40 |
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ אֱלִישֶׁבַע אֶת־בִּרְכַּת מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּמֵעֶיהָ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃ |
מא |
41 |
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
וַתִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וַתּׂאמַר בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ׃ |
מב |
42 |
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
וּמַה־לִּי כִּי־אֵם אֲדׂנִי בָּאָה אֵלָי׃ |
מג |
43 |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? |
כִּי קוֹל בִּרְכָתֵךְ בָּא בְאָזְנָי וְהִנֵּה רָקַד בְּשִׂמְחָה הַיֶּלֶד בְּמֵעָי׃ |
מד |
44 |
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
וְאַשְׁרֵי הַמַּאֲמִינָה כִּי הִמָּלֵא יִמָּלֵא אֲשֶׁר דֻּבַּר־לָהּ מֵאֵת יְהוָֹה׃ |
מה |
45 |
And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. |
וַתּׂאמֶר מִרְיָם רוֹמֲמָה נַפְשִׁי אֶת־יְהוָֹה׃ |
מו |
46 |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
וַתָּגֶל רוּחִי בֵּאלׂהֵי יִשְׁעִי׃ |
מז |
47 |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
אֲשֶׁר רָאָה בָּעֳנִי אֲמָתוֹ כִּי הִנֵּה מֵעַתָּה יְאַשְּׁרוּנִי כָּל־הַדּׂרוֹת׃ |
מח |
48 |
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
כִּי גְדׂלוֹת עָשָׂה לִי שַׁדָּי וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ׃ |
מט |
49 |
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. |
וְחַסְדּוֹ לְדוֹר דּוֹרִים עַל יְרֵאָיו׃ |
נ |
50 |
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. |
גְּבוּרוֹת עָשָׂה בִּזְרׂעוֹ פִּזַּר גֵּאִים בִּמְזִמּוֹת לִבָּם׃ |
נא |
51 |
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. |
הָרַס נְדִיבִים מִכִּסְאוֹתָם וַיָּרֶם שְׁפָלִים׃ |
נב |
52 |
He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree. |
רְעֵבִים מִלֵּא־טוֹב וַעֲשִׁירִים שִׁלַּח רֵיקָם׃ |
נג |
53 |
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. |
תָּמַךְ בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ לִזְכּׂר אֶת־רַחֲמָיו׃ |
נד |
54 |
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy |
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם׃ |
נה |
55 |
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. |
וַתֵּשֶׁב מִרְיָם עִמָּהּ כִּשְׁלשָׁה חֳדָשִׁים וַתָּשָׁב לְבֵיתָהּ׃ |
נו |
56 |
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. |
וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן׃ |
נז |
57 |
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
וַיִּשְׁמְעוּ שְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ כִּי־הִגְדִּיל יְהוָֹה אֶת־חַסְדּוֹ עִמָּהּ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּה׃ |
נח |
58 |
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. |
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וַיָּבֹאוּ לָמוּל אֶת־הַיָּלֶד וַיִּקְרְאוּ אֶת־שְׁמוֹ זְכַרְיָה עַל־שֵׁם אָבִיו׃ |
נט |
59 |
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. |
וַתַּעַן אִמּוֹ וַתּׂאמַר לׂא כִּי יוֹחָנָן יִקָּרֵא לוֹ׃ |
ס |
60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלֶיהָ אֵין־אִישׁ בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אֲשֶׁר שְׁמוֹ כַּשֵּׁם הַזֶּה׃ |
סא |
61 |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
וַיִּרְמְזוּ אֶל־אָבִיו לָדַעַת מָה הַשֵּׁם אֲשֶׁר יִקָּרֵא לוֹ׃ |
סב |
62 |
And they made signs to his father, what he would have him called. |
וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתּׂב עָלָיו לֵאמׂר יוֹחָנָן שְׁמוֹ וַיִּתְמְהוּ כֻּלָּם׃ |
סג |
63 |
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
וַיִּפָּתַח פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ פִּתְאׂם וַיְדַבֵּר וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלׂהִים׃ |
סד |
64 |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God. |
וַתִּפּׂל אֵימָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם וַיְסֻפַּר כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה׃ |
סה |
65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
וַיָּשִׂימוּ כָל־הַשּׁׂמְעִים אֶל־לִבָּם לֵאמׂר מָה־אֵפוֹא יִהְיֶה הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עִמּוֹ׃ |
סו |
66 |
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. |
וַיִּמָּלֵא זְכַרְיָה אָבִיו רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיִּנָּבֵא לֵאמׂר׃ |
סז |
67 |
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלׂהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד אֶת־עַמּוֹ וַיִּשְׁלַח לוֹ פְּדוּת׃ |
סח |
68 |
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, |
וַיַּצְמַח לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית דָּוִד עַבְדּוֹ׃ |
סט |
69 |
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David |
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם׃ |
ע |
70 |
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), |
יְשׁוּעָה מֵאׂיְבֵינוּ וּמִיַּד כָּל־שׂנְאֵינוּ׃ |
עא |
71 |
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכּׂר אֶת־בְּרִית קָדְשׁוֹ׃ |
עב |
72 |
To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant; |
אֶת־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אָבִינוּ׃ |
עג |
73 |
The oath which he spake unto Abraham our father, |
לְהַצִּילֵנוּ מִיַּד אׂיְבֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ לְעָבְדוֹ בְּלִי־פָחַד׃ |
עד |
74 |
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
בְּתָמִים וּבִצְדָקָה לְפָנָיו כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ׃ |
עה |
75 |
In holiness and righteousness before him all our days. |
וְאַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא עֶלְיוֹן יִקָּרֵא לָךְ כִּי לִפְנֵי יְהוָֹה תֵּלֵךְ לְפַנּוֹת אֶת־דְּרָכָיו׃ |
עו |
76 |
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; |
וּלְהוֹרוֹת דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה לְעַמּוֹ בִּסְלִיחַת חַטּׂאתֵיהֶם׃ |
עז |
77 |
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, |
בְּחֶסֶד אֱלׂהֵינוּ וּבְרַחֲמָיו אֲשֶׁר בָּהֶם יִפְקְדֵנוּ הַנּׂגַהּ מִמָּרוֹם׃ |
עח |
78 |
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, |
לְהָאִיר לְישְׁבֵי חשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְהָכִין אֶת־רַגְלֵינוּ אֶל־דֶּרֶךְ הַשָּׁלוֹם׃ |
עט |
79 |
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. |
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיֶּחֱזַק בָּרוּחַ וַיְהִי בַמִּדְבָּרוֹת עַד־יוֹם הֵרָאׂתוֹ אֶל־יִשְׂרָאֵל׃ |
פ |
80 |
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. |
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵצֵא צַו מֵאֵת קֵיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת אֶת־כָּל־יׂשְׂבֵי תֵבֵל׃ |
א |
1 |
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
וְהַמִּפְקָד הַזֶּה הָיָה הָרִאשׁוֹן בִּהְיוֹת קוּרִינִיּוֹס שַׁלִּיט בְּסוּרְיָא׃ |
ב |
2 |
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria. |
וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִתְפָּקֵד אִישׁ לְעִירוֹ׃ |
ג |
3 |
And all went to enrol themselves, every one to his own city. |
וַיַּעַל גַּם־יוֹסֵף מִן־הַגָּלִיל מֵעִיר נְצֶרֶת אֶל־יְהוּדָה לְעִיר דָּוִד הַנִּקְרֵאת בֵּית־לָחֶם כִּי־הָיָה מִבֵּית דָּוִד וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ׃ |
ד |
4 |
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
לְהִתְפָּקֵד עִם־מִרְיָם הַמְאׂרָשָׂה לוֹ וְהִיא הָרָה׃ |
ה |
5 |
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. |
וַיְהִי בִּהְיוֹתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת׃ |
ו |
6 |
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. |
וַתֵּלֶד אֶת־בְּנָהּ הַבְּכוֹר וַתְּחַתְּלֵהוּ וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בָאֵבוּס כִּי לׂא־הָיָה לָהֶם מָקוֹם בַּמָּלוֹן׃ |
ז |
7 |
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
וְרׂעִים הָיוּ בָּאָרֶץ הַהִיא לֵנִים בַּשָּׂדֶה וְשׁׂמְרִים אֶת־מִשְׁמְרוֹת הַלַּיְלָה עַל־עֶדְרָם׃ |
ח |
8 |
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. |
וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה הוֹפִיעַ עֲלֵיהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה׃ |
ט |
9 |
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ כִּי הִנְנִי מְבַשֵּׂר אֶתְכֶם שִׂמְחָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל־הָעָם׃ |
י |
10 |
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
כִּי הַיּוֹם יֻלַּד לָכֶם מוֹשִׂיעַ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן בְּעִיר דָּוִד׃ |
יא |
11 |
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. |
וְזֶה לָכֶם הָאוֹת אֲשֶׁר תִּמְצְאוּן יֶלֶד מָחְתָּל וְשׁׂכֵב בָּאֵבוּס׃ |
יב |
12 |
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. |
וּפִתְאׂם הָיָה אֵצֶל הַמַּלְאָךְ הֲמוֹן צְבָא הַשָּׁמָיִם וְהֵם מְשַׁבְּחִים אֶת־הָאֱלׂהִים וְאׂמְרִים׃ |
יג |
13 |
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
כָּבוֹד בַּמְּרוֹמִים לֵאלׂהִים וּבָאָרֶץ שָׁלוֹם בְּאַנְשֵׁי רְצוֹנוֹ׃ |
יד |
14 |
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיּׂאמְרוּ הָרׂעִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ נַעְבְּרָה־נָּא עַד בֵּית־לֶחֶם וְנִרְאֶה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר הוֹדִיעָנוּ יְהוָֹה׃ |
טו |
15 |
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
וַיְמַהֲרוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת־מִרְיָם וְאֶת־יוֹסֵף וְאֶת־הַיֶּלֶד וְהוּא שׁׂכֵב בָּאֵבוּס׃ |
טז |
16 |
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־הַדָּבָר הַנֶּאֱמָר אֲלֵיהֶם עַל־הַנַּעַר הַזֶּה׃ |
יז |
17 |
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. |
וְכָל־הַשּׁׂמְעִים תָּמְהוּ עַל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ אֲלֵיהֶם הָרׂעִים׃ |
יח |
18 |
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. |
וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתְּחַשְּׁבֵם בְּלִבָּהּ׃ |
יט |
19 |
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
וַיָּשׁוּבוּ הָרׂעִים וְהֵם מְהַלֲּלִים וּמְשַׁבְּחִים אֶת־הָאֱלׂהִים עַל־כּׂל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי־אֲשֶׁר נֶאֱמַר אֲלֵיהֶם׃ |
כ |
20 |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
וַיְהִי בִּמְלׂאת לַנַּעַר שְׁמׂנָה יָמִים וַיִּמּוֹל וַיִּקָּרֵא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כַּשֵּׁם אֲשֶׁר קָרָא־לוֹ הַמַּלְאָךְ בְּטֶרֶם הׂרָה בַבָּטֶן׃ |
כא |
21 |
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
וַיִּמְלְאוּ יְמֵי טָהֳרָם כְּתוֹרַת משֶׁה וַיַּעֲלֻהוּ יְרוּשָׁלַיִם לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יְהוָֹה׃ |
כב |
22 |
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה כָּל־זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם יִקָּרֵא קׂדֶשׁ לַיְהוָֹה׃ |
כג |
23 |
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), |
וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֹרַת יְהוָֹה שְׁתֵּי תׂרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה׃ |
כד |
24 |
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
וְהִנֵּה אִישׁ בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן וְהוּא אִישׁ צַדִּיק וְחָסִיד מְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׂרָאֵל וְרוּחַ הַקּׂדֶשׁ הָיְתָה עָלָיו׃ |
כה |
25 |
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
וְלוֹ נִגְלָה בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ כִּי לׂא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד אִם־רָאָה אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה׃ |
כו |
26 |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. |
וַיָּבֹא בָּרוּחַ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֵבִיאוּ הוֹרָיו אֶת־הַנַּעַר יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת לוֹ כְּחֻקַּת הַתּוֹרָה׃ |
כז |
27 |
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
וַיִּקָּחֵהוּ עַל־זְרׂעוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלׂהִים וַיּׂאמַר׃ |
כח |
28 |
then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
עַתָּה תִּפְטַר אֶת־עַבְדֶּךָ כִּדְבָרְךָ אֲדׂנָי בְּשָׁלוֹם׃ |
כט |
29 |
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
כִּי־רָאוּ עֵינַי אֶת־יְשׁוּעָתֶךָ׃ |
ל |
30 |
For mine eyes have seen thy salvation, |
אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לִפְנֵי כָּל־הָעַמִּים׃ |
לא |
31 |
Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
אוֹר לְהָאִיר עֵינֵי הַגּוֹיִם וְתִפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ׃ |
לב |
32 |
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. |
וְאָבִיו וְאִמּוֹ תְּמֵהִים עַל־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃ |
לג |
33 |
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him; |
וַיְבָרֶJ אוֹתָם שִׁמְעוֹן וַיּׂאמֶר אֶל־מִרְיָם אִמּוֹ הִנֵּה־זֶה מוּסָּד לְמִכְשׁוֹל וְלִתְקוּמָה לְרַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וּלְאוֹת מְרִיבָה׃ |
לד |
34 |
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; |
וּבְנַפְשֵׁךְ תַּחְתּׂר חָרֶב לְמַעַן אֲשֶׁר־תִּגָּלֶינָה מַחְשְׁבוֹת לְבַב רַבִּים׃ |
לה |
35 |
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. |
וְאִשָּׁה נְבִיאָה הָיְתָה שָּׁם חַנָּה בַּת־פְּנוּאֵל מִשֵּׁבֶט אָשֵׁר וְהִיא בָּאָה בַיָּמִים וְיָשְׁבָה עִם־בַּעְלָהּ שֶׁבַע שָׁנִים אַחֲרֵי בְתוּלֶיהָ׃ |
לו |
36 |
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
וְהִיא אַלְמָנָה כְּאַרְבַּע וּשְׁמׂנִים שָׁנָה וְלׂא מָשָׁה מִן־הַמִּקְדָּשׁ וַתַּעֲבֹד אֶת־אֱלׂהִים בְּצוֹם וּבְתַחֲנוּנִים לַיְלָה וָיוֹם׃ |
לז |
37 |
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. |
וַתָּקָם בַּשָּׁעָה הַהִיא וַתִּגַּשׁ לְהׂדוֹת לַיְהוָֹה וַתְּדַבֵּר עָלָיו בְּאָזְנֵי כָל־הַמְחַכִּים לַגְּאֻלָּה בִּירוּשָׁלָיִם׃ |
לח |
38 |
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. |
וַיְכַלּוּ אֶת־הַכּׂל כְּתוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל־נְצֶרֶת עִירָם׃ |
לט |
39 |
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
וַיִּגְדַּל הַנַּעַר וַיֶּחֱזַק (בָּרוּחַ) וַיִּמָּלֵא חָכְמָה וְחֶסֶד אֱלׂהִים עִמּוֹ׃ |
מ |
40 |
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
וְעָלוּ הוֹרָיו יְרוּשָׁלַיִם מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לָחׂג אֶת־חַג הַפָּסַח׃ |
מא |
41 |
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
וַיְהִי בִּהְיוֹתו בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיַּעֲלוּ (יְרוּשָׁלַיִם) כְּמִשְׁפַּט הֶחָג׃ |
מב |
42 |
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; |
וַיִּמְלְאוּ הַיָּמִים וַיָּשׁוּבוּ וַיִּוָּתֵר הַנַּעַר יֵשׁוּעַ בִּירוּשָׁלַיִם וְהוֹרָיו לׂא יָדָעוּ׃ |
מג |
43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
וַיּׂאמְרוּ עִם־חֶבֶל הָאׂרְחִים הוּא וַיֵּלְכוּ כְּדֶרֶךְ יוֹם וַיְבַקְשֻׁהוּ בֵּין הַקְּרוֹבִים וְהַמְיֻדָּעִים׃ |
מד |
44 |
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: |
וְלׂא מְצָאֻהוּ וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיִם לְבַקְשׁוֹ׃ |
מה |
45 |
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. |
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלשֶׁת יָמִים וַיִּמְצָאֻהוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְהוּא ישֵׁב בְּתוֹךְ הַמּוֹרִים וְשׁׂמֵעַ אֲלֵיהֶם וְשׁׂאֵל אׂתָם׃ |
מו |
46 |
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
וְכָל־הַשּׁׂמְעִים אׂתוֹ תָּמָהוּ עַל־שִׂכְלוֹ וְעַל־תְּשׁוּבֹתָיו׃ |
מז |
47 |
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אׂתוֹ וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַתּׂאמֶר אֵלָיו אִמּוֹ בְּנִי לָמָּה כָּכָה עָשִׂיתָ לָּנוּ הִנֵּה אָבִיךָ וְאָנׂכִי בְּעַצְּבַת־לֵב בִּקַּשְׁנוּךָ׃ |
מח |
48 |
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה זֶּה בִּקַּשְׁתֶּם אׂתִי הֲלׂא יְדַעְתֶּם כִּי אֶהְיֶה בַּאֲשֶׁר לְאָבִי׃ |
מט |
49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house? |
וְהֵם לׂא הֵבִינוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִבֶּר אֲלֵיהֶם׃ |
נ |
50 |
And they understood not the saying which he spake unto them. |
וַיֵּרֶד אִתָּם וַיָּבֹא אֶל־נְצָרֶת וַיִּכָּנַע לָהֶם וְאִמּוֹ שָׁמְרָה בְלִבָּהּ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ |
נא |
51 |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart. |
וְיֵשׁוּעַ הׂלֵךְ וְגָדֵל בְּחָכְמָה וּבְקוֹמָה וּבְחֵן לִפְנֵי אֱלׂהִים וְאָדָם׃ |
נב |
52 |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. |
וַיְהִי בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת טִיבַרְיוֹס קֵיסַר וּפוֹנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס הֶגְמוֹן בִּיהוּדָה וְהוֹרְדוֹס שַׂר־רׂבַע עַל־הַגָּלִיל וְאָחִיו פִּילִפּוֹס שַׂר־רׂבַע עַל־מְדִינוֹת יְטוּר וְטַרְכוֹנָה וְלוּסָנִיָּס שַׂר־רׂבַע עַל־אֲבִילִין׃ |
א |
1 |
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, |
בִּימֵי הַכּׂהֲנִים הַגְּדוֹלִים חָנָן וְקַיָּפָא הָיָה דְּבַר אֱלׂהִים אֶל־יוֹחָנָן בֶּן־זְכַרְיָה בַּמִּדְבָּר׃ |
ב |
2 |
in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. |
וַיָּבֹא בְּכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּקְרָא טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת הַחֲטָאִים׃ |
ג |
3 |
And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; |
כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבַּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃ |
ד |
4 |
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקׂב לְמִישׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה׃ |
ה |
5 |
Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; |
וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר אֵת יְשׁוּעַת אֱלׂהִים׃ |
ו |
6 |
And all flesh shall see the salvation of God. |
וַיּׂאמֶר אֶל־הֲמוֹן הָעָם הַיּׂצְאִים לְהִטָּבֵל עַל־יָדוֹ אַתֶּם יַלְדֵי הַצִּפְעוֹנִים מִי הִשְׂכִּיל אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט מִפְּנֵי הַקֶּצֶף הַבָּא׃ |
ז |
7 |
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
לָכֵן עֲשׂוּ פְרִי רָאוּי לַתְּשׁוּבָה וְאַל־תְּדַמּוּ בְנַפְשְׁכֶם לֵאמׂר אַבְרָהָם הוּא אָבִינוּ כִּי אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אֲשֶׁר מִן־הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה יָכׂל הָאֱלׂהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם׃ |
ח |
8 |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
וּכְבָר הוּשַׂם הַגַּרְזֶן עַל־שׁׂרֶשׁ הָעֵצִים וְהִנֵּה כָל־עֵץ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עׂשֶׂה פְּרִי טוֹב יִגָּדַע וְהֻשְׁלַךְ בָּאֵשׁ׃ |
ט |
9 |
And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
וַיִּשְׁאָלֵהוּ הֲמוֹן הָעָם לֵאמׂר מָה אֵפוֹא נַעֲשֶׂה׃ |
י |
10 |
And the multitudes asked him, saying, What then must we do? |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר־לוֹ כֻּתֳּנוֹת שְׁתַּיִם יִתֵּן לַאֲשֶׁר אֵין־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר־לוֹ מָזוֹן כֵּן יַעֲשֶׂה גַּם־הוּא׃ |
יא |
11 |
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. |
וַיָּבֹאוּ גַם־מוֹכְסִים לְהִטָּבֵל וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מַה־נַּעֲשֶׂה׃ |
יב |
12 |
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תִּגְבּוּ יוֹתֵר מֵחָקְכֶם׃ |
יג |
13 |
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ גַּם־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמׂר וַאֲנַחְנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תְּזַעְזְעוּ אִישׁ וְאַל־תַּעַשְׁקוּ וְדַי לָכֶם בִּשְׂכַרְכֶם׃ |
יד |
14 |
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־חִכָּה הָעָם וְכֻלָּם חשְׁבִים בְּלִבָּם לֵאמׂר אוּלַי יוֹחָנָן הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ |
טו |
15 |
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; |
וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיּׂאמֶר לְכֻלָּם הֵן־אֲנִי טוֹבֵל אֶתְכֶם בַּמָּיִם אֲבָל בּוֹא יָבוֹא הֶחָזָק מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטׂנְתִּי מֵהַתִּיר אֶת־שְׂרוֹךְ נְעָלָיו הוּא יִטְבֹּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ וּבָאֵשׁ׃ |
טז |
16 |
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: |
וּבְיָדוֹ הַמִּזְרֶה לְהָבֵר אֶת־גָּרְנוֹ וְיֶאֱסׂף אֶת־דְּגָנוֹ אֶל־אוֹצָרוֹ וְאֶת־הַמּׂץ יִשְׂרְפֶנּוּ בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לׂא־תִּכְבֶּה׃ |
יז |
17 |
whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
וְכֵן בִּדְבָרִים אֲחֵרִים הַרְבֵּה הוֹכִיחַ וַיְבַשֵׂר אֶת־הָעָם׃ |
יח |
18 |
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; |
וְהוֹרְדוֹס שַׂר־רׂבַע הַמְּדִינָה אֲשֶׁר הוּכַח עַל־יָדוֹ עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת אָחִיו פִּילִפּוֹס וְעַל־כָּל־הָרָע אֲשֶׁר עָשָׂה הוֹרְדוֹס׃ |
יט |
19 |
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done, |
הוֹסִיף עַל־כָּל־אֵלֶּה גַּם אֶת־זׂאת וַיַּסְגֵּר אֶת־יוֹחָנָן בְּמִשְׁמָר׃ |
כ |
20 |
added this also to them all, that he shut up John in prison. |
וּבְהִטָּבֵל כָּל־הָעָם גַּם־יֵשׁוּעַ נִטְבָּל וַיְהִי הוּא מִתְפַּלֵּל וְהִנֵּה הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃ |
כא |
21 |
Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, |
וַיֵּרֶד עָלָיו רוּחַ הַקּׂדֶשׁ בִּדְמוּת גּוּף כְּיוֹנָה וַיְהִי־קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם לֵאמׂר אַתָּה בְּנִי יְדִידִי בְּךָ רָצִיתִי׃ |
כב |
22 |
and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
וְיֵשׁוּעַ הֵחֵל מַעֲשֵׂהוּ וְהוּא כְּבֶן־שְׁלשִׁים שָׁנָה וְהוּא נֶחְשָׁב לְבֶן־יוֹסֵף בֶּן־עֵלִי׃ |
כג |
23 |
And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, |
בֶּן־מַתָּת בֶּן־לֵוִי בֶּן־מַלְכִּי בֶּן־יַנַּי בֶּן־יוֹסֵף׃ |
כד |
24 |
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, |
בֶּן־מַתִּתְיָה בֶּן־אָמוֹץ בֶּן־נַחוּם בֶּן־חֶסְלִי בֶּן־נַגָּי׃ |
כה |
25 |
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, |
בֶּן־מַחַת בֶּן־מַתִּתְיָה בֶּן־שִׁמְעִי בֶּן־יוֹסֵף בֶּן־יוֹדָה׃ |
כו |
26 |
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, |
בֶּן־יוֹחָנָן בֶּן־רֵישָׁא בֶּן־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל בֶּן־נֵרִי׃ |
כז |
27 |
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, |
בֶּן־מַלְכִּי בֶּן־אַדִּי בֶּן־קוֹסָם בֶּן־אֶלְמְדָן בֶּן־עֵר׃ |
כח |
28 |
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, |
בֶּן־יוֹסֵי בֶּן־אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יוֹרִים בֶּן־מַתָּת בֶּן־לֵוִי׃ |
כט |
29 |
the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, |
בֶּן־שִׁמְעוֹן בֶּן־יְהוּדָה בֶּן־יוֹסֵף בֶּן־יוֹנָם בֶּן־אֶלְיָקִים׃ |
ל |
30 |
the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, |
בֶּן־מַלְאָה בֶּן־מַנָּא בֶּן־מַתַּתָּה בֶּן־נָתָן בֶּן־דָּוִד׃ |
לא |
31 |
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, |
בֶּן־יִשַׁי בֶּן־עוֹבֵד בֶּן־בֹּעַז בֶּן־שַׂלְמוֹן בֶּן־נַחְשׁוֹן׃ |
לב |
32 |
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, |
בֶּן עַמִּינָדָב בֶּן־אֲרָם בֶּן־חֶצְרוֹן בֶּן־פֶּרֶץ בֶּן־יְהוּדָה׃ |
לג |
33 |
the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, |
בֶּן־יַעֲקׂב בֶּן יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם בֶּן־תֶּרַח בֶּן־נָחוֹר׃ |
לד |
34 |
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, |
בֶּן־שְׂרוּג בֶּן־רְעוּ בֶּן־פֶּלֶג בֶּן־עֵבֶר בֶּן־שָׁלַח׃ |
לה |
35 |
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah |
בֶּן־קֵינָן בֶּן־אַרְפַּכְשַׁד בֶּן־שֵׁם בֶּן־נׂחַ בֶּן־לָמֶךְ׃ |
לו |
36 |
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, |
בֶּן־מְתוּשֶׁלַח בֶּן־חֲנוֹךְ בֶּן־יֶרֶד בֶּן־מַהֲלַלְאֵל בֶּן־קֵינָן׃ |
לז |
37 |
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, |
בֶּן־אֱנוֹשׁ בֶּן־שֵׁת בֶּן־אָדָם בֶּן־אֱלׂהִים׃ |
לח |
38 |
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. |
וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיִּשָׂאֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃ |
א |
1 |
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness |
וַיְנַסֵּהוּ הַשָׂטָן אַרְבָּעִים יוֹם וְלׂא אָכַל מְאוּמָה בַּיָּמִים הָהֵם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר־תַּמּוּ וַיִּרְעָב׃ |
ב |
2 |
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַשָׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלׂהִים אַתָּה דַּבֵּר אֶל־הָאֶבֶן הַזּׂאת וּתְהִי לְלָחֶם׃ |
ג |
3 |
And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread. |
וַיַּעַן אׂתוֹ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לׂא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם (כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִי־יְהוָֹה)׃ |
ד |
4 |
And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. |
וַיַּעֲלֵהוּ הַשָׂטָן עַל־הַר גָּבֹהַּ וַיַּרְאֵהוּ בְּרֶגַע אֶחָד אֵת כָּל־מַמְלְכוֹת תֵּבֵל׃ |
ה |
5 |
And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַשָׂטָן לְךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הַמֶּמְשָׁלָה הַזּׂאת וְאֶת־כְּבוֹדָן כִּי־נִמְסְרָה בְיָדִי וּנְתַתִּיהָ לַאֲשֶׁר אֶחְפָּץ׃ |
ו |
6 |
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
וְעַתָּה אִם־תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי הַכּׂל יִהְיֶה־לָּךְ׃ |
ז |
7 |
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֵלָיו (סוּר מִמֶּנִּי הַשָׂטָן כִּי) כָתוּב לַיְהוָֹה אֱלׂהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאׂתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד׃ |
ח |
8 |
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלַיִם וַיַּעֲמִידֵהוּ עַל־פִּנַּת גַּג בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ וַיּׂאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלׂהִים אַתָּה נְפׂל מִזֶּה מָטָּה׃ |
ט |
9 |
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: |
כִּי כָתוּב כִּי־מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ׃ |
י |
10 |
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: |
וְכִי עַל־כַּפַּיִם יִשָׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגּׂף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃ |
יא |
11 |
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לׂא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלׂהֶיךָ׃ |
יב |
12 |
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
וּכְכַלּוֹת הַשָׂטָן כָּל־מַסָּה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת׃ |
יג |
13 |
And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. |
וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל־הַגָּלִיל וַיֵּצֵא שָׁמְעוֹ בְּכָל־הַכִּכָּר׃ |
יד |
14 |
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. |
וְהוּא מְלַמֵּד בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם וַיְהַלֲלֻהוּ כֻּלָּם׃ |
טו |
15 |
And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
וַיָּבֹא אֶל־נְצֶרֶת אֲשֶׁר גֻּדַּל־שָׁם וַיֵּלֶךְ כְּמִשְׁפָּטוֹ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אֶל־בֵּית הַכְּנֵסֶת וַיָּקָם לִקְרׂא בַסֵּפֶר׃ |
טז |
16 |
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. |
וַיֻּתַּן־לוֹ סֵפֶר יְשַׁעֲיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה־כָתוּב בּוֹ׃ |
יז |
17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, |
רוּחַ אֲדׂנָי יֱהוֹה עָלָי יַעַן מָשַׁח אׂתִי לְבַשֵׂר עֲנָוִים׃ |
יח |
18 |
The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, |
שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרׂא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים לִקְרׂא שְׁנַת־רָצוֹן לַיְהוָֹה׃ |
יט |
19 |
To proclaim the acceptable year of the Lord. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר גָּלַל אֶת־הַסֵּפֶר וַיְשִׁיבֵהוּ אֶל־הַחַזָּן וַיֵּשֶׁב וְעֵינֵי כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵית הַכְּנֵסֶת נְשֻׂאוֹת אֵלָיו׃ |
כ |
20 |
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. |
וַיָּחֶל וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַיּוֹם נִתְמַלֵּא הַכָּתוּב הַזֶּה בְּאָזְנֵיכֶם׃ |
כא |
21 |
And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. |
וְכֻלָּם הֱעִידֻהוּ וְתָמְהוּ עַל־דִּבְרֵי חֵן הַיּׂצְאִים מִפִּיהוּ וַיּׂאמְרוּ הֲלׂא־זֶה הוּא בֶּן־יוֹסֵף׃ |
כב |
22 |
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן תּׂאמְרוּ לִי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה רׂפֵא רְפָא אֶת־עַצְמֶךָ וּכְכׂל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ שֶׁנַּעֲשָׂה בִּכְפַר־נַחוּם עֲשֵׂה־כֵן גַּם־פּׂה בְּעִיר מוֹלַדְתֶּךָ׃ |
כג |
23 |
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. |
וַיּׂאמַר אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אֵין־נָבִיא רָצוּי בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃ |
כד |
24 |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. |
וֶאֱמֶת אַגִּיד לָכֶם אַלְמָנוֹת רַבּוֹת הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם שָׁלׂשׂ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וַיְהִי רָעָב גָּדוֹל בְּכָל־הָאָרֶץ׃ |
כה |
25 |
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; |
וְאֵלִיָּהוּ לׂא־נִשְׁלַח אֶל־אַחַת מֵהֵנָּה זוּלָתִי צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן אֶל־אִשָּׁה אַלְמָנָה׃ |
כו |
26 |
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. |
וּמְצׂרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלׂא טׂהַר אֶחָד מֵהֶם זוּלָתִי נַעֲמָן הָאֲרַמִּי׃ |
כז |
27 |
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. |
וְכׂל אֲשֶׁר בְּבֵית הַכְּנֵסֶת כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה׃ |
כח |
28 |
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; |
וַיָּקוּמוּ וַיַּדִּיחוּ אוֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ עַד־גַּב הָהָר אֲשֶׁר נִבְנְתָה עִירָם עָלָיו לְמַעַן הַשְׁלִיכוֹ מָטָּה׃ |
כט |
29 |
and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. |
אַךְ־הוּא עָבַר בְּתוֹכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ׃ |
ל |
30 |
But he passing through the midst of them went his way. |
וַיֵּרֶד אֶל־כְּפַר־נַחוּם עִיר הַגָּלִיל וַיְלַמְּדֵם בַּשַּׁבָּתוֹת׃ |
לא |
31 |
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: |
וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי דְּבָר שִׁלְטוֹן דְּבָרוֹ׃ |
לב |
32 |
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. |
וּבְבֵית הַכְּנֵסֶת הָיָה אִישׁ וּבוֹ רוּחַ שֵׁד טָמֵא וַיִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמׂר׃ |
לג |
33 |
And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, |
אֲהָהּ מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי כִּי־בָאתָ לְהַאֲבִידֵנוּ יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלׂהִים׃ |
לד |
34 |
Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמׂר הֵאָלֵם וְצֵא מִמֶּנּוּ וַיַּפִּילֵהוּ הַשֵּׁד בְּתוֹכָם וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ לׂא הֵרַע לוֹ׃ |
לה |
35 |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. |
וַתִּפּׂל אֵימָה עַל־כֻּלָּם וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמׂר מָה הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־בְשָׁלְטָן וּבִגְבוּרָה מְצַוֶּה לְרוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהֵמָּה יׂצְאִים׃ |
לו |
36 |
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל־מְקׂמוֹת הַכִּכָּר׃ |
לז |
37 |
And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. |
וַיָּקָם מִבֵּית הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹא בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְחׂתֶנֶת שִׁמְעוֹן אֲחָזַתָּה קַדַּחַת רָעָה וַיִּפְגְּעוּ בוֹ בַּעֲדָהּ׃ |
לח |
38 |
And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her. |
וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וַתָּקָם מְהֵרָה וַתְּשָׁרֵת אׂתָם׃ |
לט |
39 |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. |
וְהָיָה כּׂל אֲשֶׁר לָהֶם חׂלִים חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיְבִיאוּם אֵלָיו כְּבוֹא הַשָּׁמֶשׁ וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם וַיְרַפֵּא אוֹתָם׃ |
מ |
40 |
And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
וְגַם־שֵׁדִים יָצְאוּ מֵרַבִּים וְהֵם קׂרְאִים וְאׂמְרִים אַתָּה הוּא (הַמָּשִׁיחַ) בֶּן־הָאֱלׂהִים וַיִּגְעַר־בָּם וְלׂא נְתָנָם לְדַבֵּר כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ |
מא |
41 |
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. |
וּכְאוֹר הַבֹּקֶר יָצָא וַיֵּלֶךְ־לוֹ אֶל־מְקוֹם שׁוֹמֵם וַהֲמוֹן הָעָם בִּקְשֻׁהוּ וַיָּבֹאוּ עָדָיו וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לְבִלְתִּי סוּר מֵהֶם׃ |
מב |
42 |
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. |
וַיּׂאמֶר לָהֶם הֵן עָלַי לְבַשֵׂר גַּם־לֶעָרִים הָאֲחֵרוֹת אֶת־בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלׂהִים כִּי לָזׂאת שֻׁלָּחְתִּי׃ |
מג |
43 |
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. |
וַיְהִי קוֹרֵא בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת שֶׁבַּגָּלִיל׃ |
מד |
44 |
And he was preaching in the synagogues of Galilee. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר דָּחַק הֲמוֹן הָעָם לִשְׁמׂעַ אֶת־דְּבַר הָאֱלׂהִים וְהוּא עׂמֵד עַל־יַד יָם־גִּנֵּיסָר׃ |
א |
1 |
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; |
וַיַּרְא שְׁתֵּי אֳנִיּוֹת עׂמְדוֹת עַל־יַד הַיָּם וְהַדַּיָּגִים יָצְאוּ מֵהֶן וְהֵם מְכַבְּסִים אֵת הַמִּכְמׂרוֹת׃ |
ב |
2 |
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. |
וַיֵּרֶד אֶל־אַחַת מִן־הָאֳנִיּוֹת אֲשֶׁר הִיא לְשִׁמְעוֹן וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנוּ לְהַעֲבִירוֹ מְעַט מִן־הַיַּבָּשָׁה אֶל־הַיָּם וַיֵּשֶׁב וַיְלַמֵּד אֶת־הָעָם מִתּוֹךְ הָאֳנִיָּה׃ |
ג |
3 |
And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. |
וַיְהִי כְּכַלּתוֹ לְדַבֵּר וַיּׂאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן הַעֲבֵר אֶל־עׂמֶק הַיָּם וְהוֹרִידוּ אֶת־מִכְמְרוֹתֵיכֶם לָצוּד׃ |
ד |
4 |
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. |
וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיּׂאמֶר אֵלָיו מוֹרֶה כָּל־הַלַּיְלָה יָגַעְנוּ וְלׂא אָחַזְנוּ מְאוּמָה אַךְ עַל־פִּיךָ אוֹרִיד אֶת־הַמִּכְמׂרֶת׃ |
ה |
5 |
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. |
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיִּלְכְּדוּ דָגִים הַרְבֵּה מְאׂד וַתִּקָּרַע מִכְמַרְתָּם׃ |
ו |
6 |
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; |
וַיָּנִיפוּ יָד אֶל־חַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בָאֳנִיָּה הַשְּׁנִיָה לָבוֹא אֲלֵיהֶם וּלְעָזְרָם וַיָּבֹאוּ וַיְמַלְאוּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֳנִיּוֹת עַד־לִשְׁקׂעַ׃ |
ז |
7 |
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. |
וַיְהִי כִּרְאוֹת שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֶת־זׂאת וַיִּפּׂל לְבִרְכֵּי יֵשׁוּעַ וַיּׂאמַר אֲדׂנִי צֵא־נָא מֵעָלַי כִּי־אִישׁ חוֹטֵא אָנׂכִי׃ |
ח |
8 |
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
כִּי שַׁמָּה הֶחֱזִיקָה אוֹתוֹ וְאֶת־כּׂל אֲשֶׁר עִמּוֹ עַל־צֵיד הַדָּגִים אֲשֶׁר צָדוּ׃ |
ט |
9 |
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; |
וְכֵן גַּם אֶת־יַעֲקׂב וְאֶת־יוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי אֲשֶׁר הִתְחַבְּרוּ עִם־שִׁמְעוֹן וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שִׁמְעוֹן אַל־תִּירָא מֵעַתָּה צוֹד תָּצוּד אֲנָשִׁים׃ |
י |
10 |
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
וַיּוֹלִיכוּ אֶת־הָאֳנִיּוֹת אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיַּעַזְבוּ אֶת־הַכּׂל וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ |
יא |
11 |
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. |
וַיְהִי בִּהְיוֹתוֹ בְּאַחַת הֶעָרִים וְהִנֵּה־אִישׁ כֻּלּוֹ צָרוּעַ וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִּפּׂל עַל־פָּנָיו וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו לֵאמׂר אֲדׂנִי אִם־תַּחְפּׂץ תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ |
יב |
12 |
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיּׂאמֶר חָפֵץ אָנׂכִי טְהָר וּפִתְאׂם סָרָה מִמֶּנּוּ הַצָּרָעַת׃ |
יג |
13 |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. |
וַיְצַו עָלָיו לְבִלְתִּי סַפֵּר לְאִישׁ כִּי אִם־לֵךְ וְהֵרָאֵה אֶל־הַכּׂהֵן וְהַקְרֵב קָרְבָּן עַל־טָהֳרָתְךָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ |
יד |
14 |
And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל וַיִּקָּבְצוּ עַם רַב לִשְׁמוֹעַ וּלְהֵרָפֵא עַל־יָדוֹ מִתַּחֲלוּאֵיהֶם׃ |
טו |
15 |
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. |
וְהוּא סָר אֶל־הַמִּדְבָּרוֹת וּמִתְפַּלֵּל׃ |
טז |
16 |
But he withdrew himself in the deserts, and prayed. |
וַיְהִי הַיּוֹם וְהוּא מְלַמֵּד וּפְרוּשִׁים וּמוֹרֵי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל־כְּפָרֵי הַגָּלִיל וּמִיהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם ישְׁבִים שָׁם וַתְּהִי־בוֹ גְּבוּרַת יְהוָֹה לִרְפּוֹא׃ |
יז |
17 |
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. |
וְהִנֵּה אֲנָשִׁים נוֹשְׂאִים אִישׁ בַּמִּטָּה וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים וַיְבַקְשׁוּ לַהֲבִיאוֹ אֶל־תּוֹךְ הַבַּיִת וְלָשׂוּם לְפָנָיו׃ |
יח |
18 |
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. |
וְלׂא־מָצְאוּ דֶרֶךְ לְהַכְנִיסוֹ מֵרׂב הָעָם וַיַּעֲלוּ הַגָּגָה וַיּוֹרִידֻהוּ עַל־עַרְשׂוֹ בֵּין הָרְעָפִים לְתוֹךְ הַבַּיִת לִפְנֵי יֵשׁוּעַ׃ |
יט |
19 |
And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. |
וַיַּרְא אֶת־אֱמוּנָתָם וַיּׂאמֶר אֵלָיו בֶּן־אָדָם נִסְלְחוּ־לְךָ חַטּׂאתֶיךָ׃ |
כ |
20 |
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. |
וַיָּחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לַחֲשׁׂב מַחֲשָׁבוֹת לֵאמׂר מִי הוּא זֶה הַמְדַבֵּר גִּדּוּפִים מִי יוּכַל לִסְלׂחַ לַחֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלׂהִים לְבַדּוֹ׃ |
כא |
21 |
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מָה אַתֶּם חשְׁבִים בִּלְבַבְכֶם׃ |
כב |
22 |
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? |
מָה הַנָּקֵל הֶאָמׂר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטּׂאתֶיךָ אִם־אָמׂר קוּם וְהִתְהַלֵּךְ׃ |
כג |
23 |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי בֶן־הָאָדָם יֶשׁ־לוֹ הַשָּׁלְטָן בָּאָרֶץ לִסְלׂחַ לַחֲטָאִים וַיּׂאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים אׂמֵר אֲנִי אֵלֶיךָ קוּם וְשָׂא אֶת־עַרְשְׂךָ וְלֵךְ אֶל־בֵּיתֶךָ׃ |
כד |
24 |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. |
וַיְמַהֵר וַיָּקָם לְעֵינֵיהֶם וַיִּשָׂא אֵת מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְהַלֵּל אֶת־הָאֱלׂהִים׃ |
כה |
25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. |
וְשַׁמָּה הֶחֱזִיקָה אֶת־כֻּלָּם וַיְבָרֲכוּ אֶת־הָאֱלׂהִים וַיִּמָּלְאוּ יִרְאָה וַיּׂאמְרוּ כִּי נִפְלָאוֹת רָאִינוּ הַיּוֹם׃ |
כו |
26 |
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. |
וַיְהִי אַחֲרֵי כֵן וַיֵּצֵא וַיַּרְא מוֹכֵס אֶחָד וּשְׁמוֹ לֵוִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וַיּׂאמֶר אֵלָיו לְכָה אַחֲרָי׃ |
כז |
27 |
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. |
וַיַּעֲזׂב אֶת־הַכּׂל וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו׃ |
כח |
28 |
And he forsook all, and rose up and followed him. |
וַיַּעַשׂ־לוֹ לֵוִי מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּבֵיתוֹ וְעַם־רַב מִן־הַמּוֹכְסִים וַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים הָיוּ מְסֻבִּים עִמָּהֶם׃ |
כט |
29 |
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. |
וַיִּלּוֹנוּ הַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר בָּהֶם וְהַפְּרוּשִׁים עַל־תַּלְמִידָיו וַיּׂאמְרוּ מַדּוּעַ אַתֶּם אׂכְלִים וְשׁׂתִים עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים׃ |
ל |
30 |
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַבְּרִיאִים אֵינָם צְרִיכִים לְרׂפֵא כִּי אִם־הַחׂלִים׃ |
לא |
31 |
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. |
לׂא בָאתִי לִקְרוֹא הַצַּדִּיקִים לַתְּשׁוּבָה כִּי אִם־הַחַטָּאִים׃ |
לב |
32 |
I am not come to call the righteous but sinners to repentance. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הֵן תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן מַרְבִּים לָצוּם וְאׂמְרִים תְּחִנּוֹת וְגַם תַּלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים עׂשִׂים כֵּן וְתַלְמִידֶיךָ אׂכְלִים וְשׁׂתִים׃ |
לג |
33 |
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֲתוּכְלוּ אֲנׂס בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם וְהֶחָתָן עוֹדֶנּוּ עִמָּהֶם׃ |
לד |
34 |
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? |
וְאוּלָם יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן אָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵמָּה׃ |
לה |
35 |
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. |
וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם גַּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֵין אִישׁ מַעֲלֶה מַטְלִית שֶׁל־בֶּגֶד חָדָשׁ עַל־בֶּגֶד בָּלוּי כִּי אִם־כֵּן גַּם הֶחָדָשׁ יִקָּרֵעַ וְגַם לׂא־תִשְׁוֶה מַטְלִית הֶחָדָשׁ לַבָּלוּי׃ |
לו |
36 |
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. |
וְאֵין אִישׁ נׂתֵן יַיִן חָדָשׁ בְּנׂאדוֹת בָּלִים כִּי אִם־כֵּן הַיַּיִן הֶחָדָשׁ יְבַקַּע אֶת־הַנּׂאדוֹת וְהוּא יִשָּׁפֵךְ וְהַנּׂאדוֹת יׂאבֵדוּ׃ |
לז |
37 |
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. |
אֲבָל יֻתַּן הַיַּיִן הֶחָדָשׁ בְּנׂאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּו יִשָּׁמֵרוּ׃ |
לח |
38 |
But new wine must be put into fresh wine-skins. |
וַאֲשֶׁר שָׁתָה יַיִן יָשָׁן אֵינֶנּוּ חָפֵץ עוֹד בְּיַיִן חָדָשׁ כִּי יׂאמַר הַיָּשָׁן נָעִים מִמֶּנּוּ׃ |
לט |
39 |
And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good. |
וַיְהִי בָּיוֹם הַשַּׁבָּת הַשֵּׁנִית לִסְפִירַת הָעׂמֶר עָבַר בֵּין הַשָׂדוֹת וַיִּקְטְפוּ תַלְמִידָיו מְלִילׂת וַיְפָרְכוּ אׂתָן בִּידֵיהֶם וַיּׂאכֵלוּ׃ |
א |
1 |
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. |
וַאֲנָשִׁים מִן־הַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ אֲלֵיהֶם לָמָה אַתֶּם עׂשִׂים אֵת אֲשֶׁר לׂא יֵעָשֶׂה בַּשַּׁבָּת׃ |
ב |
2 |
But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלׂא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיוֹתוֹ רָעֵב הוּא וַאֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ׃ |
ג |
3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; |
אֲשֶׁר בָּא אֶל־בֵּית הָאֱלׂהִים וַיִּקַּח אֶת־לֶחֶם הַפָּנִים וַיּׂאכַל וְגַם־נָתַן לַאֲנָשָׁיו אֵת אֲשֶׁר לׂא נָכוֹן לְאָכְלוֹ כִּי אִם־לַכּׂהֲנִים לְבַדָּם׃ |
ד |
4 |
how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי בֶּן־הָאָדָם גַּם־אֲדוֹן הַשַּׁבָּת הוּא׃ |
ה |
5 |
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. |
וַיְהִי בְּשַׁבָּת אַחֶרֶת וַיָּבֹא אֶל־בֵּית הַכְּנֵסֶת וַיְלַמֵּד וְשָׁם אִישׁ אֲשֶׁר יָבְשָׁה יָדוֹ הַיְמָנִית׃ |
ו |
6 |
And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. |
וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לִרְאוֹת אִם־יִרְפָּא בַּשַּׁבָּת לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו עֲלִילׂת דְּבָרִים׃ |
ז |
7 |
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. |
וְהוּא יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיּׂאמֶר אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר יָבְשָׁה יָדוֹ קוּם וַעֲמוֹד בַּתָּוֶךְ וַיָּקָם וַיַּעֲמׂד׃ |
ח |
8 |
But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר מַה־הַנָּכוֹן בַּשַּׁבָּת הַלְהֵיטִיב אִם לְהָרֵעַ לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אִם־לְאַבֵּד׃ |
ט |
9 |
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? |
וַיַּבֵּט סָבִיב אֶל־כֻּלָּם וַיּׂאמֶר לָאִישׁ פְּשׁׂט אֶת־יָדֶךָ וַיַּעַשׂ כֵּן וַתֵּרָפֵא יָדוֹ וַתָּשָׁב כָּאַחֶרֶת׃ |
י |
10 |
And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored. |
וְהֵמָּה נִמְלְאוּ חֵמָה וַיִּוָּסְדוּ יַחַד מַה־לַּעֲשׂוֹת לְיֵשׁוּעַ׃ |
יא |
11 |
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל וַיַּעֲמׂד כָּל־הַלַּיְלָה בַּתְּפִלָּה לֵאלׂהִים׃ |
יב |
12 |
And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. |
וּבִהְיׂת הַבֹּקֶר אָסַף אֵלָיו אֶת־תַּלְמִידָיו וַיִּבְחַר מֵהֶם שְׁנֵים עָשָׂר אֲשֶׁר קָרָא לָהֶם שְׁלִיחִים׃ |
יג |
13 |
And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: |
אֶת־שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר גַּם־קְרָאוֹ פֶּטְרוֹס וְאֶת־אַנְדְּרַי אָחִיו אֶת־יַעֲקׂב וְאֵת יוֹחָנָן אֵת פִּילִפּוֹס וְאֵת בַּר־תַּלְמָי׃ |
יד |
14 |
Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, |
אֵת מַתַּי וְאֶת־תּוֹמָא וְאֶת־יַעֲקׂב בֶּן־חַלְפַי וְאֶת־שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר יִקָּרֵא לוֹ הַקַּנָּא׃ |
טו |
15 |
and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, |
אֶת־יְהוּדָה בֶּן־יַעֲקׂב וְאֶת־יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת וְהוּא אֲשֶׁר הָיָה לְמוֹסֵר׃ |
טז |
16 |
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; |
וַיֵּרֶד אִתָּם וַיַּעֲמׂד בִּמְקוֹם מִישׁוֹר הוּא וַהֲמוֹן תַּלְמִידָיו וּקְהַל עַם רָב מִכָּל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם וּמֵחוֹף יָם־צׂר וְצִידוֹן אֲשֶׁר בָּאוּ לִשְׁמׂעַ אׂתוֹ וּלְהֵרָפֵא מֵחָלְיֵיהֶם׃ |
יז |
17 |
and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; |
וְגַם־הַמְעֻנִּים בְּרוּחוֹת טְמֵאוֹת וַיֵּרָפֵאוּ׃ |
יח |
18 |
and they that were troubled with unclean spirits were healed. |
וְכָל־הֶהָמוֹן מְבַקְשִׁים לָגַעַת בּוֹ כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתּוֹ וְרָפְאָה אֶת־כֻּלָּם׃ |
יט |
19 |
And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all. |
וְהוּא נָשָׂא אֶת־עֵינָיו אֶל־תַּלְמִידָיו וַיּׂאמַר אַשְׁרֵיכֶם אַתֶּם הָעֲנִיִּים כִּי־לָכֶם מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כ |
20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. |
אַשְׁרֵיכֶם אַתֶּם הָרְעֵבִים הַיּוֹם כִּי תִשְׂבָּעוּ אַשְׁרֵיכֶם הַבֹּכִים הַיּוֹם כִּי תִשְׂחָקוּ׃ |
כא |
21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
אַשְׁרֵיכֶם אִם־יִשְׂנְאוּ אֶתְכֶם הָאֲנָשִׁים וְאִם־יְנַדּוּ אֶתְכֶם וְחֵרְפוּ וִינָאֲצוּ אֶת־שִׁמְכֶם כְּשֵׁם רָע לְמַעַן בֶּן־הָאָדָם׃ |
כב |
22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. |
שִׂמְחוּ בַּיּוֹם הַהוּא וּרְקׂדוּ כִּי הִנֵּה שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמַיִם כִּי־כַדָּבָר הַזֶּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיהֶם לַנְּבִיאִים׃ |
כג |
23 |
Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. |
אַךְ־אוֹי לָכֶם הָעֲשִׁירִים כִּי־כְבָר לְקַחְתֶּם אֵת נֶחָמַתְכֶם׃ |
כד |
24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
אוֹי לָכֶם הַשְׂבֵעִים כִּי תִרְעָבוּ אוֹי לָכֶם הַשּׂחֲקִים הַיּוֹם כִּי תִתְאַבְּלוּ וְתִבְכּוּ׃ |
כה |
25 |
Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
אוֹי לָכֶם אִם כָּל־הָאֲנָשִׁים מְשַׁבְּחִים אֶתְכֶם כִּי כַּדָּבָר הַזֶּה עָשׂוּ אֲבוֹתֵיהֶם לִנְבִיאֵי הַשָּׁקֶר׃ |
כו |
26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. |
אֲבָל אַתֶּם הַשּׁׂמְעִים אֲלֵיכֶם אֲנִי אׂמֵר אֶהֱבוּ אֶת־אׂיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם׃ |
כז |
27 |
But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, |
בָּרֲכוּ אֶת־מְקַלֲלֵיכֶם וְהִתְפַּלֲלוּ בְּעַד מַכְלִימֵיכֶם׃ |
כח |
28 |
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. |
הַמַּכֶּה אׂתְךָ עַל־הַלְּחִי הַטֵּה־לוֹ גַּם אֶת־הָאַחֶרֶת וְהַלּקֵחַ אֶת־מְעִילְךָ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־כֻּתָּנְתֶּךָ׃ |
כט |
29 |
To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. |
וְכָל־הַשּׁׂאֵל מִמְּךָ תֶּן־לוֹ וְהַלּקֵחַ אֵת אֲשֶׁר לָךְ אַל־תִּתְבַּע מֵאִתּוֹ׃ |
ל |
30 |
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
וְכַאֲשֶׁר תִּרְצוּ שֶׁיַּעֲשׂוּ לָכֶם בְּנֵי הָאָדָם כֵּן תַּעֲשׂוּ־לָהֶם גַּם־אַתֶּם׃ |
לא |
31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
וְאִם־תְּאֵהֲבוּ אֶת־אׂהֲבֵיכֶם מֶה חַסְדְּכֶם כִּי גַם־הַחַטָּאִים אׂהֲבִים אֶת־אׂהֲבֵיהֶם׃ |
לב |
32 |
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. |
וְאִם תֵּיטִיבוּ לְמֵטִיבֵיכֶם מֶה חַסְדְּכֶם גַּם־הַחַטָּאִים יַעֲשׂוּ־כֵן׃ |
לג |
33 |
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. |
וְאִם־תַּלְווּ אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר תְּקַוּוּ לְקַבֵּל מֵהֶם מֶה חַסְדְּכֶם גַּם הַחַטָּאִים מַלְוִים אֶת־הַחַטָּאִים לְמַעַן יוּשַׁב לָהֶם הַמִּלְוֶה׃ |
לד |
34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. |
אֲבָל אֶהֱבוּ אֶת־אׂיְבֵיכֶם וְהֵיטִיבוּ וְהַלְווּ וְאַל תְּצַפּוּ לְתַשְׁלוּם וִיהִי שְׂכַרְכֶם רַב וִהְיִיתֶם בְּנֵי עֶלְיוֹן כִּי טוֹב הוּא גַּם־לִכְפוּיֵי טוֹבָה וְלָרָעִים׃ |
לה |
35 |
But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. |
לָכֵן הֱיוּ רַחֲמָנִים כַּאֲשֶׁר גַּם־אֲבִיכֶם רַחוּם הוּא׃ |
לו |
36 |
Be ye merciful, even as your Father is merciful. |
וְאַל־תִּשְׁפְּטוּ וְלׂא תִשָּׁפֵטוּ אַל־תְּחַיְּבוּ וְלׂא תְחֻיָּבוּ נַקּוּ וְתִנָּקוּ׃ |
לז |
37 |
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: |
תְּנוּ וְתִנָּתֵן לָכֶם וּמִדָּה יָפָה דְּחוּקָה וּגְדוּשָׁה וּמֻשְׁפָּעָה יָשִׁיבוּ אֶל־חֵיקְכֶם כִּי בַמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מוֹדֲדִים יִמַּד לָכֶם׃ |
לח |
38 |
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. |
וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיוּכַל עִוֵּר לְהַדְרִיךְ אֶת־הָעִוֵּר הֲלׂא יִפְּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַשָּׁחַת׃ |
לט |
39 |
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? |
אֵין תַּלְמִיד נַעֲלֶה עַל־רַבּוֹ וְדַיּוֹ לְכָל־תַּלְמִיד שָׁלֵם לִהְיוֹת כְּרַבּוֹ׃ |
מ |
40 |
The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. |
וְלָמָּה זֶּה אַתָּה רׂאֶה אֶת־הַקֵּסֶם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶת־הַקּוֹרָה בְעֵינְךָ לׂא תַבִּיט׃ |
מא |
41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
וְאֵיךְ תּׂאמַר אֶל־אָחִיךָ אָחִי הַנִּיחָה לִּי וְאָסִיר אֶת־הַקֵּסֶם אֲשֶׁר בְּעֵינֶךָ וְאֵינְךָ רׂאֶה אֶת־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינֶךָ הֶחָנֵף הָסֵר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־הַקּוֹרָה מֵעֵינְךָ וְאַחֲרֵי־כֵן רָאׂה תִרְאֶה לְהָסִיר אֶת־הַקֵּסֶם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ׃ |
מב |
42 |
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye. |
כִּי־עֵץ טוֹב אֵינֶנּוּ עׂשֶׂה פְּרִי נִשְׁחָת וְעֵץ נִשְׁחָת אֵינֶנּוּ עׂשֶׂה פְּרִי טוֹב׃ |
מג |
43 |
For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. |
כִּי כָל־עֵץ נִכַּר בְּפִרְיוֹ כִּי אֵין אׂסְפִים תְּאֵנִים מִן־הַקּׂצִים אַף אֵין־בֹּצְרִים עֵנָב מִן־הַסְּנֶה׃ |
מד |
44 |
For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
אִישׁ טוֹב מֵאוֹצַר לִבּוֹ הַטּוֹב מֵפִיק אֶת־הַטּוֹב וְאִישׁ רַע מֵאוֹצַר לִבּוֹ הָרַע מֵפִיק אֶת־הָרָע כִּי־מִשִּׁפְעַת לֵב אִישׁ יְמַלֵּל פִּיהוּ׃ |
מה |
45 |
The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
וְלָמָּה זֶּה אַתֶּם קׂרְאִים לִי אֲדׂנִי אֲדׂנִי וְאֵינְכֶם עׂשִׂים אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי אׂמֵר׃ |
מו |
46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
כָּל־הַבָּא אֵלַי וְשׁוֹמֵעַ אֶת־דְּבָרַי וְעׂשֶׂה אׂתָם אַגִּיד לָכֶם לְמִי הוּא דוֹמֶה׃ |
מז |
47 |
Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: |
דּוֹמֶה הוּא לְאִישׁ בֹּנֶה־בַּיִת אֲשֶׁר הֶעְמִיק לַחְפּׂר וַיְיַסְּדוֹ עַל־הַצּוּר וּכְבוֹא הַשֵּׁטֶף פָּרַץ הַנַּחַל בַּבַּיִת הַהוּא וְלׂא יָכׂל לַהֲנִיעוֹ כִּי־טוֹב מִבְנֵהוּ׃ |
מח |
48 |
he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. |
וַאֲשֶׁר שָׁמַע וְלׂא עָשָׂה דּוֹמֶה לְאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת עַל־הַקַּרְקַע וְאֵין לוֹ יְסוֹד וַיִּפְרָץ־בּוֹ הַנַּחַל וַיִּפּׂל פִּתְאׂם וַיִּגְדַּל שֶׁבֶר הַבַּיִת הַהוּא׃ |
מט |
49 |
But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. |
וַיְהִי אַחֲרֵי כַלּוֹתוֹ לְדַבֵּר אֶת־כָּל־דְּבָרָיו בְּאָזְנֵי הָעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפַר־נַחוּם׃ |
א |
1 |
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. |
וְעֶבֶד לְאֶחָד מִשָּׂרֵי הַמֵּאוֹת חָלָה לָמוּת וְהוּא יָקָר בְּעֵינָיו מְאׂד׃ |
ב |
2 |
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. |
וַיִּשְׁמַע אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הַיְּהוּדִים וַיִּשְׁאַל מֵאִתּוֹ לָבוֹא וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־עַבְדּוֹ׃ |
ג |
3 |
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. |
וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ מְאׂד וַיּׂאמְרוּ רָאוּי הוּא אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתוֹ׃ |
ד |
4 |
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; |
כִּי אׂהֵב עַמֵּנוּ הוּא וְהוּא בָנָה־לָנוּ אֶת־בֵּית הַכְּנֵסֶת׃ |
ה |
5 |
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. |
וַיֵּלֶךְ אִתָּם יֵשׁוּעַ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַבַּיִת וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־הַמֵּאָה אֶת־רֵעָיו לֵאמׂר לוֹ בִּי אֲדׂנִי אַל־נָא תִטְרַח כִּי־נְקַלּתִי מֵאֲשֶׁר תָּבוֹא בְּצֵל קוֹרָתִי׃ |
ו |
6 |
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: |
וּבַעֲבוּר זׂאת גַּם־אֶת־עַצְמִי לׂא חָשַׁבְתִּי רָאוּי לָבוֹא אֵלֶיךָ אַךְ דַּבֶּר־נָא דָבָר וְיֵרָפֵא נַעֲרִי׃ |
ז |
7 |
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. |
כִּי גַם־אָנׂכִי אִישׁ נָתוּן תַּחַת הַמֶּמְשָׁלָה וְיֶשׁ־תַּחַת יָדִי אַנְשֵׁי צָבָא וְאָמַרְתִּי לָזֶה לֵךְ וְהָלַךְ וְלָזֶה בוֹא וּבָא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה־זׂאת וְעָשָׂה׃ |
ח |
8 |
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת־דְּבָרָיו וַיִּתְמַהּ עָלָיו וַיִּפֶן וַיּׂאמֶר אֶל־הֶהָמוֹן הַהׂלֵךְ אַחֲרָיו אׂמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם־בְּיִשְׂרָאֵל לׂא־מָצָאתִי אֱמוּנָה גְּדוֹלָה כָזׂאת׃ |
ט |
9 |
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל־הַבָּיִת וַיִּמְצְאוּ אֶת־הָעֶבֶד הַחׂלֶה וְהִנֵּה נִרְפָּא׃ |
י |
10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּלֶךְ אֶל־עִיר וּשְׁמָהּ נָעִים וְרַבִּים מִתַּלְמִידָיו הׂלְכִים אִתּוֹ וַהֲמוֹן עַם רָב׃ |
יא |
11 |
And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. |
הוּא קָרַב אֶל־שַׁעַר הָעִיר וְהִנֵּה מוֹצִיאִים מֵת בֵּן יָחִיד לְאִמּוֹ וְהִיא אַלְמָנָה וְעִמָּהּ רַבִּים מֵעַם הָעִיר׃ |
יב |
12 |
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
וְכִרְאוֹת אׂתָהּ הָאָדוֹן נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלֶיהָ וַיּׂאמֶר לָהּ אַל־תִּבְכִּי׃ |
יג |
13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
וַיִּגַּשׁ וַיִּגַּע בַּמִּטָּה וַיַּעַמְדוּ הַנּׂשְׂאִים וַיּׂאמַר נַעַר אׂמֵר אֲנִי אֵלֶיךָ קוּמָה׃ |
יד |
14 |
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
וַיִּתְעוֹדֵד הַמֵּת וַיָּחֶל לְדַבֵּר וַיִּתְּנֵהוּ לְאִמּוֹ׃ |
טו |
15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. |
וּרְעָדָה אָחֲזָה כֻלָּם וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלׂהִים וַיּׂאמְרוּ נָבִיא גָדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ וְהָאֱלׂהִים פָּקַד אֶת־עַמּוֹ׃ |
טז |
16 |
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. |
וַיֵּצֵא הַדָּבָר הַזֶּה עָלָיו בְּכָל־יְהוּדָה וּבְכָל־הַכִּכָּר׃ |
יז |
17 |
And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. |
וְתַלְמִידֵי יוֹחָנָן הִגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃ |
יח |
18 |
And the disciples of John told him of all these things. |
וַיִּקְרָא אֵלָיו יוֹחָנָן שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־יֵשׁוּעַ לֵאמׂר לוֹ הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃ |
יט |
19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו הָאֲנָשִׁים וַיּׂאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ לֵאמׂר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃ |
כ |
20 |
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? |
וְהוּא רִפָּא בָּעֵת הַהִיא רַבִּים מֵחֳלָיִים וּמִנְּגָעִים וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת וּלְעִוְרִים רַבִּים נָתַן רְאוּת עֵינָיִם׃ |
כא |
21 |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהַגִּידוּ לְיוֹחָנָן אֵת אֲשֶׁר רְאִיתֶם וַאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם עִוְרִים רׂאִים וּפִסְחִים מְהַלְּכִים וּמְצׂרָעִים מְטׂהָרִים וְחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים וּמֵתִים קָמִים וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְּׂרִים׃ |
כב |
22 |
And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. |
וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לׂא־יִכָּשֵׁל בִּי׃ |
כג |
23 |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ שְׁלוּחֵי יוֹחָנָן וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם עַל־אׂדוֹת יוֹחָנָן וַיּׂאמַר מַה־זֶּה יְצָאתֶם הַמִּדְבָּרָה לִרְאוֹת הֲקָנֶה אֲשֶׁר יִנּוֹעַ בָּרוּחַ׃ |
כד |
24 |
And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
אוֹ מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת הַאִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי עֲדָנִים הִנֵּה הַמְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי תִפְאֶרֶת וְהַמְעֻנָּגִים בְּחַצְרוֹת הַמְּלָכִים הֵמָּה׃ |
כה |
25 |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. |
וְעַתָּה מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת אִם־לִרְאוֹת אִישׁ נָבִיא הֵן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אַף־גָּדוֹל הוּא מִנָּבִיא׃ |
כו |
26 |
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שׁׂלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃ |
כז |
27 |
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
כִּי אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אֵין אִישׁ בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן (הַמַּטְבִּיל) וְהַקָּטׂן בְּמַלְכוּת הָאֱלׂהִים יִגְדַּל מִמֶּנּוּ׃ |
כח |
28 |
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. |
וְכָל־הָעָם הַשּׁׂמְעִים וְהַמּׂכְסִים הִצְדִּיקוּ אֶת־הָאֱלׂהִים וַיִּטָּבְלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן׃ |
כט |
29 |
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
וְהַפְּרוּשִׁים וְהַחֲכָמִים הֵפֵרוּ אֶת־עֲצַת הָאֱלׂהִים עַל־נַפְשָׁם וְלׂא נִטְבְּלוּ עַל־יָדוֹ׃ |
ל |
30 |
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. |
וַיּׂאמֶר הָאָדוֹן עַתָּה אֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְאֶל־מִי הֵם דּׂמִים׃ |
לא |
31 |
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? |
דּׂמִים הֵם לַיְלָדִים הַיּשְׁבִים בַּשּׁוּק וְקׂרְאִים זֶה אֶל־זֶה וְאׂמְרִים חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלׂא רִקַּדְתֶּם קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלׂא בְכִיתֶם׃ |
לב |
32 |
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. |
כִּי בָא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל לֶחֶם לׂא־אָכַל וְיַיִן לׂא־שָׁתָה וַאֲמַרְתֶּם שֵׁד בּוֹ׃ |
לג |
33 |
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. |
וּבָא בֶן־הָאָדָם וְהוּא אׂכֵל וְשׁׂתֶה וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה זוֹלֵל וְסׂבֵא וְרֵעַ לְמוֹכְסִים וּלְחַטָּאִים׃ |
לד |
34 |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
וְהַחָכְמָה נִצְדְּקָה בְּכָל־בָּנֶיהָ׃ |
לה |
35 |
And wisdom is justified of all her children. |
וְאֶחָד מִן־הַפְּרוּשִׁים בִּקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֶאֱכׂל אִתּוֹ לָחֶם וַיָּבֹא אֶל־בֵּית הַפָּרוּשׁ וַיַּסֵּב׃ |
לו |
36 |
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat. |
וְהִנֵּה אִשָּׁה אַחַת בָּעִיר אֲשֶׁר הָיְתָה חׂטֵאת כְּשָׁמְעָהּ כִּי־הוּא מֵסֵב בֵּית הַפָּרוּשׁ וַתָּבֵא פַּךְ־מִרְקָחַת׃ |
לז |
37 |
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment, |
וַתַּעֲמׂד לְרַגְלָיו מֵאַחֲרָיו וַתֵּבְ וַתּוֹרֶד דְּמָעוֹת עַל־רַגְלָיו וַתְּנַגֵּב אׂתָן בִּשְׂעַר רׂאשָׁהּ וַתִּשַּׁק אֶת־רַגְלָיו וַתָּסָךְ אׂתָן בַּמִּרְקָחַת׃ |
לח |
38 |
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
וַיַּרְא הַפָּרוּשׁ אֲשֶׁר קָרָא אׂתוֹ וַיּׂאמֶר בְּלִבּוֹ אִלּוּ הָיָה זֶה נָבִיא כִּי־עַתָּה יָדׂעַ יָדַע מִי־הִיא זׂאת וְאֵי־זוֹ הִיא הַנּׂגַעַת בּוֹ כִּי־אִשָּׁה חַטָּאָה הִיא׃ |
לט |
39 |
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן דָּבָר־לִי אֵלֶיךָ וַיּׂאמֶר רַבִּי דַּבֵּר׃ |
מ |
40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. |
לְנשֶׁה אֶחָד הָיוּ שְׁנֵי בַעֲלֵי־חוֹבוֹת הָאֶחָד חַיָּב לוֹ דִּינָרִים חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְהָאַחֵר דִּינָרִים חֲמִשִּׁים׃ |
מא |
41 |
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. |
וּמִפְּנֵי שֶׁלּא הָיָה לָהֶם לִפְרׂעַ מָחַל לִשְׁנֵיהֶם וְעַתָּה אֱמָר־נָא מִי מִשְּׁנֵיהֶם יְחַבֵּב אׂתוֹ יוֹתֵר׃ |
מב |
42 |
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? |
וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיּׂאמַר כִּמְדֻמֶּה אֲנִי זֶה שֶׁמָּחַל לוֹ יוֹתֵר וַיּׂאמֶר אֵלָיו יָפָה דָנְתָּ׃ |
מג |
43 |
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
וַיִּפֶן אֶל־הָאִשָּׁה וַיּׂאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן הֲרָאִיתָ אֶת־הָאִשָּׁה הַזּׂאת הִנֵה בָאתִי אֶל־בֵּיתְךָ וּמַיִם עַל־רַגְלַי לׂא נָתָתָּ וְהִיא הוֹרִידָה דְמָעוֹת עַל־רַגְלַי וַתְּנַגֵּב בְּשַׂעְרָהּ׃ |
מד |
44 |
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
אַתָּה לׂא נְשַׁקְתַּנִי נְשִׁיקָה אֶחָת וְהִיא מֵאָז בָּאתִי לׂא חָדְלָה לְנַשֵּׁק אֶת־רַגְלָי׃ |
מה |
45 |
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. |
אַתָּה בְּשֶׁמֶן לׂא סַכְתָּ אֶת־רׂאשִׁי וְהִיא בְּמִרְקַחַת סָכָה אֶת־רַגְלָי׃ |
מו |
46 |
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. |
לָכֵן אׂמֵר אֲנִי אֵלֶיךָ נִסְלְחוּ לָהּ חַטּׂאתֶיהָ הָרַבּוֹת כִּי הַרְבֵּה אָהֵבָה וַאֲשֶׁר נִסְלַח־לוֹ מְעַט הוּא אׂהֵב מְעָט׃ |
מז |
47 |
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ נִסְלְחוּ־לָךְ חַטּׂאתָיִךְ׃ |
מח |
48 |
And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
וַיָּחִלּוּ הַמְסֻבִּים עִמּוֹ לֵאמׂר בְּלִבָּם מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם־יִסְלַח לַחֲטָאִים׃ |
מט |
49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? |
וַיּׂאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃ |
נ |
50 |
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּעֲבֹר מֵעִיר אֶל־עִיר וּמִכְּפָר אֶל־כְּפָר קוֹרֵא וּמְבַשֵּׂר אֶת־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וּשְׁנֵים הֶעָשָׂר אִתּוֹ׃ |
א |
1 |
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, |
וְנָשִׁים אֲשֶׁר נִרְפְּאוּ מֵרוּחוֹת רָעוֹת וּמֵחֳלָיִים מִרְיָם הַנִּקְרָאָה מַגְדָּלִית אֲשֶׁר גּׂרְשׁוּ מִמֶּנָּה שִׁבְעָה שֵׁדִים׃ |
ב |
2 |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, |
וְיוֹחָנָה אֵשֶׁת כּוּזָא סוֹכֵן הוֹרְדוֹס וְשׁוֹשַׁנָּה וַאֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר שֵׁרְתֻהוּ מִנִּכְסֵיהֶן׃ |
ג |
3 |
and Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. |
וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הֲמוֹן עַם־רָב אֲשֶׁר יָצְאוּ אֵלָיו מִכָּל־עִיר וָעִיר וַיְדַבֵּר בְּמָשָׁל׃ |
ד |
4 |
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: |
הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרׂעַ אֶת־זַרְעוֹ וּבְזָרְעוֹ נָפַל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיֵּרָמֵס וַיּׂאכְלֻהוּ עוֹף הַשָּׁמָיִם׃ |
ה |
5 |
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־הַסָּלַע וַיִּצְמַח וַיִּיבַשׁ כִּי לׂא הָיְתָה־לּוֹ לֵחָה׃ |
ו |
6 |
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל בְּתוֹךְ הַקּׂצִים וַיִּצְמְחוּ הַקׂצִים עִמּוֹ וַיְמָעֲכֻהוּ׃ |
ז |
7 |
And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה וַיִּצְמַח וַיַּעַשׂ פְּרִי מֵאָה שְׁעָרִים וַיְכַל לְדַבֵּר וַיִּקְרָא מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמׂעַ יִשְׁמָע׃ |
ח |
8 |
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמׂר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה׃ |
ט |
9 |
And his disciples asked him what this parable might be. |
וַיּׂאמַר לָכֶם נִתַּן לָדַעַת אֶת־סוֹדוֹת מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְלָאֲחֵרִים בִּמְשָׁלִים לְמַעַן בִּרְאׂתָם לׂא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לׂא יָבִינוּ׃ |
י |
10 |
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
וְזֶה הוּא הַמָּשָׁל הַזֶּרַע הוּא דְּבַר־אֱלׂהִים׃ |
יא |
11 |
Now the parable is this: The seed is the word of God. |
וַאֲשֶׁר עַל־יַד הַדֶּרֶךְ הֵם הַשּׁׂמְעִים וְאַחַר־כֵּן בָּא הַשָּׂטָן וְנׂשֵׂא אֶת־הַדָּבָר מִלִּבָּם פֶּן־יַאֲמִינוּ וְנוֹשָׁעוּ׃ |
יב |
12 |
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. |
וַאֲשֶׁר עַל־הַסֶּלַע הֵם הַשּׁׂמְעִים אֶת־הַדָּבָר וּמְקַבְּלִים בְּשִׂמְחָה וְשׁׂרֶשׁ אֵין לָהֶם רַק לְשָׁעָה מַאֲמִינִים וּבְעֵת הַנִּסָּיוֹן יִסּׂגוּ אָחוֹר׃ |
יג |
13 |
And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. |
וַאֲשֶׁר נָפַל בֵּין הַקּׂצִים הֵם הַשּׁׂמְעִים וְהוֹלְכִים לָהֶם וַיָּמׂכּוּ וְדַאֲגוֹת הָעוֹלָם וְעָשְׁרוֹ וְתַאֲוֹתָיו יְבַלְּעוּ אׂתָם וּפְרִי לׂא־יְשַׁוּוּ לָמוֹ׃ |
יד |
14 |
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. |
וַאֲשֶׁר בָּאֲדָמָה הַטּוֹבָה הֵם הַשּׁׂמְרִים אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ בְּלֵב טוֹב וְטָהוֹר וְעׂשִׂים פְּרִי בְּתוֹחָלֶת׃ |
טו |
15 |
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. |
וְאֵין־אִישׁ מַדְלִיק נֵר וּמְכַסֶּה אוֹתוֹ בִּכְלִי וְלׂא יְשִׂימֵהוּ תַּחַת הַמִּטָּה כִּי עַל־הַמְּנוֹרָה יַעֲלֵהוּ לְמַעַן יִרְאוּ כָּל־בָּאֵי הַבַּיִת אֶת־הָאוֹר׃ |
טז |
16 |
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. |
כִּי אֵין־דָּבָר סָתוּם אֲשֶׁר לׂא יִגָּלֶה וְאֵין גָּנוּז אֲשֶׁר לׂא יִוָּדַע וְיָצָא לָאוֹר׃ |
יז |
17 |
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light. |
לָכֵן רְאוּ אֵיךְ תִּשְׁמָעוּן כִּי כָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ נָתוֹן יִנָּתֵן לוֹ וְכָל־אֲשֶׁר אֵין יֶשׁ־לוֹ גַּם אֶת־אֲשֶׁר הוּא חשֵׁב לִהְיוֹת לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ׃ |
יח |
18 |
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו וְלׂא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מִפְּנֵי הָעָם׃ |
יט |
19 |
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. |
וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמׂר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עׂמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ׃ |
כ |
20 |
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאֶחָי הַשּׁׂמְעִים אֵת דְּבַר הָאֱלׂהִים וְעׂשִׂים׃ |
כא |
21 |
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it. |
וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּרֶד אֶל־אֳנִיָּה הוּא וְתַלְמִידָיו וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיָּשׁוּטוּ הַיָּמָּה׃ |
כב |
22 |
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. |
וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בָּאֳנִיָּה וַיִּשְׁכַּב וַיִּישָׁן וְרוּחַ סְעָרָה יָרְדָה עַל־הַיָּם וַיִּשְׁטְפוּ עֲלֵיהֶם הַמַּיִם וַיִּהְיוּ בְסַכָּנָה׃ |
כג |
23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy. |
וַיִּגְּשׁוּ וַיָּעִירוּ אוֹתוֹ וַיּׂאמְרוּ מוֹרֶה מוֹרֶה אָבָדְנוּ וַיֵּעוֹר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וּבְמִשְׁבְּרֵי־יָם וַיִּשְׁתְּקוּ וַתְּהִי דְמָמָה׃ |
כד |
24 |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַיֵּה אֱמוּנַתְכֶם וַיִּירְאוּ וַיִּתְמְהוּ וַיּׂאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי אֵפוֹא הוּא הַמְצַוֶּה גַּם־אֶת־הָרוּחוֹת וְאֶת־הַמַּיִם וְשָׁמְעוּ לוֹ׃ |
כה |
25 |
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? |
וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּים אֲשֶׁר מִמּוּל הַגָּלִיל׃ |
כו |
26 |
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. |
וַיַּעַל אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיִּפְגְּשֵׁהוּ אִישׁ יׂצֵא מִן הָעִיר אֲשֶׁר שֵׁדִים בּוֹ מִיָּמִים רַבִּים וּבֶגֶד לׂא לָבַשׁ וּבְבַיִת לׂא יָשַׁב כִּי אִם־בַּקְּבָרִים׃ |
כז |
27 |
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. |
וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִּפּׂל לְפָנָיו וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל מַה־לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ אֲשֶׁר לׂא תְעַנֵּנִי׃ |
כח |
28 |
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. |
כִּי הוּא צִוָּה אֶת־הָרוּחַ הַטָּמֵא לָצֵאת מִן־הָאִישׁ כִּי יָמִים רַבִּים תָּפַשׂ בּוֹ וַיֵּאָסֵר בַּזִּיקִים וַיִּשָּׁמֵר בַּכְּבָלִים וְהָיָה כִּי יְנַתֵּק אֶת־הַמּוֹסֵרוֹת וְנִדַּח בְּיַד הַשֵּׁד אֶל־הַמִּדְבָּרוֹת׃ |
כט |
29 |
For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. |
וַיִּשְׁאַל אׂתוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמׂר מַה־שְּׁמֶךָ וַיּׂאמֶר לִגְיוֹן שְׁמִי כִּי־שֵׁדִים רַבִּים נִכְנְסוּ בוֹ׃ |
ל |
30 |
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. |
וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לְבִלְתִּי צַוּׂת אׂתָם לָרֶדֶת אֶל־הַתְּהוֹם׃ |
לא |
31 |
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. |
וְשָׁם עֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים רׂעֶה בָהָר וַיִּתְחַנֲנוּ לוֹ לְהַנִּיחַ לָהֶם לָבוֹא בְתוֹכָם וַיַּנַּח לָהֶם׃ |
לב |
32 |
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. |
וַיֵּצְאוּ הַשֵּׁדִים מִן־הָאָדָם הַהוּא וַיָּבֹאוּ בַּחֲזִירִים וַיִּשְׂתָּעֵר הָעֵדֶר מִן־הַמּוֹרָד אֶל־הַיָּם וַיִּטְבָּע׃ |
לג |
33 |
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. |
וְהָרׂעִים רָאוּ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּנוּסוּ וַיַּגִּידוּ הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים׃ |
לד |
34 |
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. |
וַיֵּצְאוּ לִרְאׂת אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּמְצְאוּ־שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים וְהוּא ישֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְטוֹב־שֵׂכֶל וַיִּירָאוּ׃ |
לה |
35 |
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. |
וַיַּגִּידוּ לָהֶם הָרׂאִים אֵיךְ נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים׃ |
לו |
36 |
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. |
וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ כָּל־הֲמוֹן חֶבֶל הַגַּדְרִיִּים לָלֶכֶת מֵאִתָּם כִּי־אֵימָה גְדוֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיָּשׁׂב׃ |
לז |
37 |
And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. |
וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים לָשֶׁבֶת אִתּוֹ וַיְשַׁלַּח אׂתוֹ יֵשׁוּעַ וַיּׂאמַר׃ |
לח |
38 |
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, |
שׁוּב לְבֵיתְךָ וְסַפֵּר הַגְּדׂלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה־לְךָ הָאֱלׂהִים וַיֵּלֶךְ לוֹ וַיַּשְׁמַע בְּכָל־הָעִיר אֶת־הַגְּדׂלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה־לוֹ יֵשׁוּעַ׃ |
לט |
39 |
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. |
וַיְהִי בְּשׁוּב יֵשׁוּעַ וַיְקַבֵּל אׂתוֹ הָעָם כִּי כֻלָּם הָיוּ מְחַכִּים לוֹ׃ |
מ |
40 |
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. |
וְהִנֵּה אִישׁ וּשְׁמוֹ יָאִיר וְהוּא רׂאשׁ הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹא וַיִּפּׂל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לָבוֹא אִתּוֹ אֶל־בֵּיתוֹ׃ |
מא |
41 |
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house; |
כִּי בַּת יְחִידָה לוֹ כְּבַת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְהִיא נָטְתָה לָמוּת וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ שָׁמָּה וַיִּדְחָקֻהוּ הֲמוֹן הָעָם׃ |
מב |
42 |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. |
וְאִשָּׁה זָבַת דָּם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה אֲשֶׁר הוֹצִיאָה כָל־מִחְיָתָהּ לָרׂפְאִים וְאֵין אִישׁ יָכׂל לְרַפּׂאתָהּ׃ |
מג |
43 |
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, |
הִיא קָרְבָה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיַּעֲמׂד זוֹב דָּמֶיהָ פִּתְאׂם׃ |
מד |
44 |
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ מִי־זֶה נָגַע־בִּי וַיְכַחֲשׁוּ כֻלָּם וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס וְהָעׂמְדִים אֶצְלוֹ מוֹרֶה הֲמוֹן הָעָם דּׂחֲקִים וְלׂחֲצִים אׂתָךְ וְאַתָּה תׂאמַר מִי נָגַע בִּי׃ |
מה |
45 |
And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ נָגַע בִּי אָדָם כִּי יָדַעְתִּי אֲשֶׁר יָצְאָה מִמֶּנִּי גְּבוּרָה׃ |
מו |
46 |
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. |
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי לׂא־נִסְתְּרָה מִמֶּנּוּ וַתִּגַּשׁ בַּחֲרָדָה וַתִּפּׂל לְפָנָיו וַתַּגֵּד בְּאָזְנֵי כָל־הָעָם עַל־מֶה נָגְעָה בּוֹ וְאֵת אֲשֶׁר נִרְפְּאָה פִּתְאׂם׃ |
מז |
47 |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. |
וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ (חִזְקִי) בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃ |
מח |
48 |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאִישׁ בָּא מִבֵּית רׂאשׁ הַכְּנֵסֶת וַיּׂאמַר מֵתָה בִתְּךָ אַל־תַּטְרִיחַ אֶת־הַמּוֹרֶה׃ |
מט |
49 |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיּׂאמֶר לוֹ אַל־תִּירָא רַק־הַאֲמֵן וְהִיא תִוָּשֵׁעַ׃ |
נ |
50 |
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. |
וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וְלׂא־הִנִּיחַ לְאִישׁ לָבוֹא אִתּוֹ בִּלְתִּי לְפֶטְרוֹס וּלְיַעֲקׂב וּלְיוֹחָנָן וְלַאֲבִי הַיַּלְדָּה וּלְאִמָּהּ׃ |
נא |
51 |
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. |
וְכֻלָּם בֹּכִים וְסׂפְדִים לָהּ וַיּׂאמֶר אַל־תִּבְכּוּ כִּי לׂא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא׃ |
נב |
52 |
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. |
וַיִּשְׂחֲקוּ עָלָיו בַּאֲשֶׁר יָדְעוּ כִּי־מֵתָה׃ |
נג |
53 |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
וְהוּא אָחַז בְּיָדָהּ וַיִּקְרָא וַיּׂאמַר הַיַּלְדָּה קוּמִי׃ |
נד |
54 |
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. |
וַתָּשָׁב רוּחָהּ וַתָּקָם פִּתְאׂם וַיְצַו לָתֶת־לָהּ לֶאֱכוֹל׃ |
נה |
55 |
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat. |
וַיִּתְמְהוּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃ |
נו |
56 |
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. |
וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וְשָׁלְטָן עַל כָּל־הַשֵּׁדִים וְלִרְפּׂא חֳלָיִים׃ |
א |
1 |
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
וַיִּשְׁלָחֵם לִקְרׂא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְלִרְפּׂא אֶת־הָחׂלִים׃ |
ב |
2 |
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
וַיּׂאמֶר לָהֶם אַל־תִּקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לׂא מַטּוֹת וְלׂא תַרְמִיל וְלׂא־לֶחֶם וְלׂא־כָסֶף וְאַל־יִהְיֶה לְאִישׁ מִכֶּם שְׁתֵּי כֻתֳּנוֹת׃ |
ג |
3 |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
וְהַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֹ שָׁם שְׁבוּ־לָכֶם וּמִשָּׁם צֵאוּ׃ |
ד |
4 |
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. |
וְכׂל אֲשֶׁר לׂא־יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם צְאוּ מִן־הָעִיר הַהִיא וְנַעֲרוּ אֶת־הֶעָפָר מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת בָּהֶם׃ |
ה |
5 |
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. |
וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בַכְּפָרִים מְבַשְּׂרִים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וּמְרַפְּאִים בְּכָל־מָקוֹם׃ |
ו |
6 |
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
וְהוֹרְדוֹס שַׂר הָרׂבַע שָׁמַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה (עַל־יָדוֹ) וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ יוֹחָנָן נֵעוֹר מִן־הַמֵּתִים׃ |
ז |
7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ אֵלִיָּהוּ נִרְאָה וַאֲחֵרִים אָמְרוּ קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים׃ |
ח |
8 |
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. |
וַיּׂאמֶר הוֹרְדוֹס הֵן אָנׂכִי נָשָׂאתִי אֶת־רׂאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו וּמִי־זֶה אֲשֶׁר אֲנִי שׁׂמֵעַ עָלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹתוֹ׃ |
ט |
9 |
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. |
וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפְּרוּ־לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוֹוֹ וַיִּקָּחֵם אֵלָיו וַיָּסַר עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל־מָקוֹם שׁוֹמֵם אֲשֶׁר לָעִיר הַנִּקְרָאָה בֵית־צָיְדָה׃ |
י |
10 |
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. |
וַהֲמוֹן הָעָם יָדְעוּ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו וַיְקַבְּלֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עַל־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וַיִּרְפָּא אֶת־הַצְּרִיכִים לִרְפוּאָה׃ |
יא |
11 |
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
וְהַיּוֹם רָפָה לַעֲרׂב וּשְׁנֵים הֶעָשָׂר נִגְּשׁוּ וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו שַׁלַּח־נָא אֶת־הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַכְּפָרִים וְהַחֲצֵרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵינוּ לָלוּן וְלִמְצׂא מָזוֹן כִּי־פׂה בְּמָקוֹם שׁוֹמֵם אֲנָחְנוּ׃ |
יב |
12 |
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ־אַתֶּם לָהֶם לֶאֱכׂל וַיּׂאמְרוּ אֵין לָנוּ כִּי אִם־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם בִּלְתִּי אִם־נֵלֵךְ וְנִקְנֶה־אׂכֶל לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃ |
יג |
13 |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. |
כִּי הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיּׂאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אׂתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת חֲמִשִּׁים אִישׁ הַשּׁוּרָה הָאֶחָת׃ |
יד |
14 |
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. |
וַיַּעֲשׂוֹוֹ־כֵן וַיּוֹשִׁיבוּ אֶת־כֻּלָּם׃ |
טו |
15 |
And they did so, and made them all sit down. |
וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִשָּׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וַיְבָרֶךְ עֲלֵיהֶם וַיִּפְרׂס וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוֹוֹם לִפְנֵי הָעָם׃ |
טז |
16 |
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. |
וַיּׂאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים לָהֶם מְלׂא שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים׃ |
יז |
17 |
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. |
וַיְהִי הוּא מִתְפַּלֵּל לְבַדּוֹ וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיִּשְׁאַל אׂתָם לֵאמׂר הֲמוֹן הָעָם מָה־אׂמְרִים לִי מִי־אָנִי׃ |
יח |
18 |
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? |
וַיַּעֲנוּ וַיּׂאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְיֵשׁ אׂמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אׂמְרִים קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים׃ |
יט |
19 |
And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה־תּׂאמְרוּ לִי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלׂהִים אָתָּה׃ |
כ |
20 |
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. |
וְהוּא הֵעִיד בָּם וַיְצַוֵּם לְבִלְתִּי הַגִּיד לְאִישׁ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ |
כא |
21 |
But he charged them, and commanded them to tell this to no man; |
וַיּׂאמַר צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לֵעָנׂת הַרְבֵּה וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִמְאָסֻהוּ וְיֵהָרֵג וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם׃ |
כב |
22 |
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
וְאֶל־כֻּלָּם אָמַר אִישׁ כִּי־יַחְפּׂץ לָלֶכֶת אַחֲרָי יְכַחֵשׁ בְּנַפְשׁוֹ וְנָשָׂא אֶת־צְלוּבוֹ יוֹם יוֹם וְהָלַךְ אַחֲרָי׃ |
כג |
23 |
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
כִּי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תּׂאבַד נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ וְהַמְאַבֵּד אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יַצִּילֶנָּה׃ |
כד |
24 |
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. |
כִּי מַה־יּוֹעִיל הָאָדָם שֶׁיִּקְנֶה אֵת כָּל־הָעוֹלָם וְאִבַּד וְהִשְׁחִית אֶת־נַפְשׁוֹ׃ |
כה |
25 |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? |
כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיִיתִי אֲנִי וּדְבָרַי לוֹ לְחֶרְפָּה הוּא יִהְיֶה לְחֶרְפָּה לְבֶן־הָאָדָם כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִּכְבוֹדוֹ וּבִכְבוֹד הָאָב וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים׃ |
כו |
26 |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. |
וּבֶאֱמֶת אֲנִי אׂמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הָעׂמְדִים פּׂה אֲשֶׁר לׂא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כז |
27 |
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂנָה יָמִים אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן וְאֶת־יַעֲקׂב וַיַּעַל אֶל־הָהָר לְהִתְפַּלֵּל שָׁם׃ |
כח |
28 |
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
וַיְהִי בְּהִתְפַּלֲלוֹ וַיִּשְׁתַּנּוּ פָנָיו וּלְבוּשׁוֹ הִלְבִּין וְהִבְרִיק׃ |
כט |
29 |
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. |
וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מִדַבְּרִים אִתּוֹ משֶׁה וְאֵלִיָּהוּ׃ |
ל |
30 |
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; |
הֵמָּה נִרְאוּ בִּכְבוֹדָם וְהִגִּידוּ אֶת־אַחֲרִיתוֹ אֲשֶׁר יְמַלְּאֶנָּה בִּירוּשָׁלָיִם׃ |
לא |
31 |
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. |
וּפֶטְרוֹס וַאֲשֶׁר אִתּוֹ נִרְדָּמִים וַיָּקִיצוּ וַיִּרְאוּ אֶת־כְּבוֹדוֹ וְאֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הָעׂמְדִים עָלָיו׃ |
לב |
32 |
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
וַיְהִי כְּהִפָּרְדָם מֵעִמּוֹ וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס אֶל־יֵשׁוּעַ מוֹרֶה טוֹב לָנוּ לִהְיוֹת פּׂה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלשׁ סֻכּוֹת לְךָ אַחַת וּלְמשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אַחַת וְלׂא יָדַע מַה־דִּבֵּר׃ |
לג |
33 |
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
עוֹד הוּא מְדַבֵּר כָּזׂאת וְהִנֵּה עָנָן סׂכֵךְ עֲלֵיהֶם וּכְבוֹאָם בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיֶּחֱרָדוּ׃ |
לד |
34 |
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
וְהִנֵּה קוֹל מִן־הֶעָנָן אׂמֵר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ |
לה |
35 |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. |
וּבְהִשָּׁמַע הַקּוֹל נִמְצָא יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהֵמָּה הֶחֱשׁוּ וְלׂא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכּׂל אֲשֶׁר רָאוּ׃ |
לו |
36 |
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיֵּצֵא עַם־רַב לִקְרָאתוֹ׃ |
לז |
37 |
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. |
וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד מִן־הָעָם זׂעֵק לֵאמׂר אָנָּא רַבִּי פְּנֵה־נָא אֶל־בְּנִי כִּי יָחִיד הוּא לִי׃ |
לח |
38 |
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: |
וְהִנֵּה כִּי אָחַז בּוֹ רוּחַ הוּא מְצַעֵק פִּתְאׂם וְהָרוּחַ מְרוֹצֵץ אׂתוֹ בְּהוֹרִיד רִירוֹ וּמַקְשֶׁה לָסוּר מִמֶּנּוּ וִידַכֵּא אׂתוֹ׃ |
לט |
39 |
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. |
וָאֲבַקֵּשׁ מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרֲשׁוֹ וְלׂא יָכׂלוּ׃ |
מ |
40 |
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמַר הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה וּפְתַלְתּׂל עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֶשָּׂא אֶתְכֶם הָבֵא אֶת־בִּנְךָ הֵנָּה׃ |
מא |
41 |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. |
וַיְהִי אַךְ הִקְרִיב לָבוֹא הִפִּילוֹ הַשֵּׁד וַיְרוֹצֲצֵֵהוּ וְיֵשׁוּעַ גָּעַר בָּרוּחַ הַטָּמֵא וַיְרַפֵּא אֶת־הַנַּעַר וַיְשִׁיבֵהוּ לְאָבִיו׃ |
מב |
42 |
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ כֻלָּם עַל־גְּדֻלַּת הָאֱלׂהִים וַיְהִי בְּתָמְהָם כֻּלָּם עַל־כּׂל אֲשֶׁר עָשָׂה וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו׃ |
מג |
43 |
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, |
שִׂימוּ אַתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי בְנֵי־אָדָם׃ |
מד |
44 |
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. |
וְהֵמָּה לׂא הֵבִינוּ אֶת־הַמַּאֲמָר הַזֶּה וַיְהִי נֶעְלָם מִדַּעְתָּם וַיִּירְאוּ לִשְׁאׂל אׂתוֹ עַל־הַמַּאֲמָר הַזֶּה׃ |
מה |
45 |
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
וַיַּעַל עַל־לְבָבָם לַחֲשׁוֹב מִי הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ |
מו |
46 |
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת־מַחֲשֶׁבֶת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִידֵהוּ אֶצְלוֹ׃ |
מז |
47 |
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַמְקַבֵּל אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה לִשְׁמִי אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל אֵת אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי כִּי הַקָּטׂן בְּכֻלְּכֶם הוּא יִהְיֶה הַגָּדוֹל׃ |
מח |
48 |
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. |
וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיּׂאמַר מוֹרֶה רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ שֵׁדִים בִּשְׁמֶךָ וַנִּכְלָא אוֹתוֹ כִּי אֵינֶנּוּ הוֹלֵךְ עִמָּנוּ׃ |
מט |
49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אַל־תִּכְלָאוּ כִּי כׂל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא׃ |
נ |
50 |
But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ יְמֵי הֵעָלוֹתוֹ וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו לָלֶכֶת יְרוּשָׁלָיִם׃ |
נא |
51 |
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֶחָד מִכְּפָרֵי הַשּׁׂמְרוֹנִים לְהָכִין לוֹ׃ |
נב |
52 |
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
וְלׂא קִבְּלֻהוּ כִּי פָנָיו הׂלְכִים יְרוּשָׁלָיִם׃ |
נג |
53 |
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. |
וַיִּרְאוּ יַעֲקׂב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנֵינוּ הֲתִרְצֶה וְנׂאמַר שֶׁתֵּרֵד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתׂאכְלֵם (כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ)׃ |
נד |
54 |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? |
וַיִּפֶן וַיִּגְעַר־בָּם (וַיּׂאמַר הֲלׂא יְדַעְתֶּם בְּנֵי רוּחוֹ שֶׁל מִי אַתֶּם׃ |
נה |
55 |
But he turned, and rebuked them. |
כִּי בֶן־הָאָדָם לׂא בָא לְאַבֵּד נַפְשׁוֹת אָדָם כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ) וַיֵּלְכוּ לָהֶם אֶל־כְּפָר אַחֵר׃ |
נו |
56 |
And they went to another village. |
וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיּׂאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֲדׂנִי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ |
נז |
57 |
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ מְאוּרוֹת וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם קִנִּים וּבֶן־הָאָדָם אֵין־לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ רׂאשׁוֹ׃ |
נח |
58 |
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וְהוּא אָמַר אֲדׂנִי תֶּן־לִי וְאֵלְכָה בָרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי׃ |
נט |
59 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ הוֹדַע אֶת־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
ס |
60 |
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. |
וַיּׂאמֶר עוֹד אִישׁ אַחֵר אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדׂנִי רַק הַנִּיחָה־לִּי בָרִאשׁוֹנָה לְהִפָּטֵר מִבְּנֵי בֵיתִי׃ |
סא |
61 |
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ הַשָּׂם יָדוֹ עַל־הַמַּחֲרֵשָׁה וּמַבִּיט אַחֲרָיו לׂא יִכְשַׁר לְמַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
סב |
62 |
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁלָחֵם לְפָנָיו שְׁנַיִם שְׁנַיִם אֶל־כָּל־עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ לָבוֹא שָׁמָּה׃ |
א |
1 |
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. |
וַיּׂאמֶר לָהֶם הֵן הַקָּצִיר רַב וְהַפּׂעֲלִים מְעַטִּים לָכֵן הִתְחַנֲנוּ אֶל־אֲדוֹן הַקָּצִיר וְיִשְׁלַח פּׂעֲלִים לִקְצִירוֹ׃ |
ב |
2 |
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
לְכוּ־נָא הִנֵּה אָנׂכִי שׁׂלֵחַ אֶתְכֶם כִּשְׁלׂחַ כְּבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים׃ |
ג |
3 |
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. |
אַל־תִּשְׂאוּ כִיס וְלׂא תַרְמִיל וְלׂא נְעָלִים וְאַל־תִּשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם־אִישׁ בַּדָּרֶךְ׃ |
ד |
4 |
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. |
וּלְכָל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם אִמְרוּ בָרִאשׁוֹנָה שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה׃ |
ה |
5 |
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. |
וְהָיָה כִּי יִהְיֶה־שָּׁם בֶּן־שָׁלוֹם וְנָח עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־לׂא אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ |
ו |
6 |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. |
וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתׂאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מֵאֲשֶׁר יִנָּתֵן לָכֶם כִּי רָאוּי הַפּוֹעֵל לִשְׂכָרוֹ אַל־תִּסְעוּ מִבַּיִת לְבָיִת׃ |
ז |
7 |
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
וְכָל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בָהּ וְקִבְּלוּ אֶתְכֶם אִכְלוּ אֶת־אֲשֶׁר יָשִׂימוּ לִפְנֵיכֶם׃ |
ח |
8 |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
וְרִפְאוּ אֶת־הַחוֹלִים אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ וְאִמְרוּ לָהֶם קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
ט |
9 |
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
וְכָל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בָהּ וְלׂא יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם וִיצָאתֶם אֶל־רְחוֹבוֹתֶיהָ וַאֲמַרְתֶּם׃ |
י |
10 |
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, |
אַף אֶת־עֲפַר עִירְכֶם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֲרֵהוּ לָכֶם רַק יָדׂעַ תֵּדְעוּ כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
יא |
11 |
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. |
אׂמֵר אֲנִי לָכֶם לִסְדוֹם יֵקַל בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הָעִיר הַהִיא׃ |
יב |
12 |
I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
אוֹי לָךְ כּוֹרָזִין אוֹי לָךְ בֵּית־צָיְדָה כִּי הַגְּבוּרוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוֹוֹ בְקִרְבְּכֶן אִלּוּ נַעֲשׂוֹוֹ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן הֲלׂא כְבָר יָשְׁבוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר וָשָׁבוּ׃ |
יג |
13 |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
אָכֵן לְצוֹר וְצִידוֹן יֵקַל בַּדִּין מִכֶּם׃ |
יד |
14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. |
וְאַתְּ כְּפַר־נַחוּם אֲשֶׁר עַד־הַשָּׁמַיִם הִתְרוֹמָמְתְּ אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָדִי׃ |
טו |
15 |
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. |
הַשּׁוֹמֵעַ אֲלֵיכֶם אֵלַי הוּא שׁוֹמֵעַ וְהַבּוֹזֶה אֶתְכֶם אוֹתִי הוּא בוֹזֶה וְהַבּוֹזֶה אוֹתִי הוּא בוֹזֶה אֶת־אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃ |
טז |
16 |
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. |
וַיָּשׁוּבוּ הַשִּׁבְעִים בְּשִׂמְחָה וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנֵינוּ גַּם־הַשֵּׁדִים נִכְנָעִים תַּחְתֵּינוּ בִּשְׁמֶךָ׃ |
יז |
17 |
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם רָאִיתִי אֶת־הַשָּׂטָן נׂפֵל כַּבָּרָק מִן־הַשָּׁמָיִם׃ |
יח |
18 |
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. |
הִנֵּה הִשְׁלַטְתִּי אֶתְכֶם לִדְרׂךְ עַל־נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְעַל כָּל־גְּבוּרַת הָאׂיֵב וְכָל־דָּבָר לׂא יַזִּיק לָכֶם׃ |
יט |
19 |
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. |
אַךְ בָּזׂאת אַל־תִּשְׂמְחוּ אֲשֶׁר־נִכְנָעִים תַּחְתֵּיכֶם הָרוּחוֹת כִּי אִם־שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר־נִכְתְּבוּ שְׁמוֹתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם׃ |
כ |
20 |
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. |
בַּשָּׁעָה הַהִיא עָלַץ יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיּׂאמַר אוֹדְךָ אָבִי אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת־אֵלֶּה מִן־הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לָעׂלֲלִים הֵן אָבִי כִּי־כֵן הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ׃ |
כא |
21 |
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. |
הַכּׂל נִמְסַר־לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין יוֹדֵעַ מִי הַבֵּן בִּלְתִּי הָאָב וּמִי הָאָב בִּלְתִּי הַבֵּן וַאֲשֶׁר יַחְפּׂץ הַבֵּן לְגַלּוֹת לוֹ׃ |
כב |
22 |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. |
וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיּׂאמַר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרׂאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רׂאִים׃ |
כג |
23 |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
כִּי אׂמֵר אֲנִי לָכֶם נְבִיאִים וּמְלָכִים רַבִּים חָשְׁקוּ לִרְאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רׂאִים וְלׂא רָאוּ וְלִשְׁמׂעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁׂמְעִים וְלׂא שָׁמֵעוּ׃ |
כד |
24 |
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
וְהִנֵּה חָכָם אֶחָד קָם לְנַסּוֹתוֹ וַיּׂאמַר מוֹרֶה מָה־אֶעֱשֶׂה וְאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם׃ |
כה |
25 |
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו מַה־כָּתוּב בַּתּוֹרָה אֵיךְ אַתָּה קוֹרֵא׃ |
כו |
26 |
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
וַיַּעַן וַיּׂאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלׂהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאׂדְךָ וּבְכָל־מַדָּעֲךָ וְאֶת־רֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ |
כז |
27 |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו כֵּן הֱשִׁיבוֹתָ עֲשֵׂה־זׂאת וֶחְיֵה׃ |
כח |
28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
וְהוּא חָפֵץ לְהִצְטַדֵּק וַיּׂאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ וּמִי הוּא רֵעִי׃ |
כט |
29 |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמַר אִישׁ אֶחָד יָרַד מִירוּשָׁלַיִם לִירִיחוֹ וְנָפַל בִּידֵי שׁׂדֲדִים וְהֵם הִפְשִׁיטֻהוּ וְגַם־פְּצָעֻהוּ וַיַּעַזְבוּ אוֹתוֹ וְהוּא עוֹמֵד בֵּין־מָוֶת לַחַיִּים וַיֵּלְכוּ לָהֶם׃ |
ל |
30 |
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
וַיִּקֶר מִקְרֵהוּ כּׂהֵן אֶחָד יָרַד בַּדֶּרֶךְ הַהוּא וַיַּרְא אׂתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃ |
לא |
31 |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
וְכֵן גַּם־אִישׁ לֵוִי נִקְרַה בַּמָּקוֹם וַיִּגַּשׁ וַיַּרְא אׂתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃ |
לב |
32 |
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
וְהִנֵּה שׁׂמְרוֹנִי הׂלֵךְ בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹא עָלָיו וַיַּרְא אׂתוֹ וַיֶּהֱמוּ מֵעָיו׃ |
לג |
33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו וַיֶּחְבַּשׁ אֶת־פְּצָעָיו וַיְסוּכֵם בְּשֶׁמֶן וָיָיִן וַיַּרְכִּיבֵהוּ עַל־בְּהֶמְתּוֹ וַיּוֹלִיכֵהוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַיְכַלְכְּלֵהוּ׃ |
לד |
34 |
and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
וְלַמָּחֳרָת בְּנָסְעוֹ הוֹצִיא שְׁנֵי דִינָרִים וַיִּתְּנֵם לְבַעַל הַמָּלוֹן וַיּׂאמַר כַּלְכֵּל אוֹתוֹ וְאֵת אֲשֶׁר תּוֹסִיף עוֹד לְהוֹצִיא עָלָיו אֲנִי בְשׁוּבִי אֲשַׁלְּמֶנּוּ לָךְ׃ |
לה |
35 |
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. |
וְעַתָּה מִי מִן־הַשְּׁלשָׁה הָיָה בְעֵינֶיךָ רֵעַ לַנּׂפֵל בִּידֵי הַשּׁׂדֲדִים׃ |
לו |
36 |
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? |
וַיּׂאמֶר הָעׂשֶׂה עִמּוֹ אֶת־הֶחָסֶד וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֵׂה־כֵן גַּם־אָתָּה׃ |
לז |
37 |
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. |
וַיְהִי בְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְאִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מָרְתָא אָסְפָה אוֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ׃ |
לח |
38 |
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
וְלָהּ אָחוֹת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמׂעַ אֶל־דְּבָרוֹ׃ |
לט |
39 |
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word. |
וּמָרְתָא יָגְעָה בְּרׂב שֵׁרוּתָהּ וַתִּגַּשׁ וַתּׂאמֶר הֲלׂא תָשִׂים עַל־לִבְּךָ אֲדׂנִי אֲשֶׁר אֲחוֹתִי עֲזָבַתְנִי לְשָׁרֵת לְבַדִּי אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ וְתִתְמָךְ־בִּי׃ |
מ |
40 |
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר לָהּ מָרְתָא מָרְתָא אַתְּ דּׂאֶגֶת וּמְבֹהֶלֶת לִדְבָרִים הַרְבֵּה׃ |
מא |
41 |
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: |
וְאֵין צׂרֶךְ אֶלָּא בְּאֶחָד וּמִרְיָם בָּחֲרָה בַּחֵלֶק הַטּוֹב אֲשֶׁר לׂא־יֻקַּח מִמֶּנָּה׃ |
מב |
42 |
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. |
וַיְהִי הוּא מִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם אֶחָד וּכְכַלּתוֹ וַיּׂאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו אֲדׂנִי לַמְּדֵנוּ לְהִתְפַּלֵּל כַּאֲשֶׁר לִמֵּד גַּם־יוֹחָנָן אֶת־תַּלְמִידָיו׃ |
א |
1 |
And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תִתְפַּלֲלוּ אִמְרוּ אָבִינוּ (שֶׁבַּשָּׁמַיִם) יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ תָּבוֹא מַלְכוּתֶךָ (יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּמוֹ בַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ)׃ |
ב |
2 |
And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. |
אֶת־לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֶּן־לָנוּ יוֹם יוֹם׃ |
ג |
3 |
Give us day by day our daily bread. |
וּמְחַל־נָא עַל־חַטּׂאתֵנוּ כִּי מׂחְלִים גַּם־אֲנַחְנוּ לְכׂל הַחַיָּב לָנוּ וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן (כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע)׃ |
ד |
4 |
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מִי בָכֶם אֲשֶׁר־לוֹ אׂהֵב וְהָלַךְ וּבָא אֵלָיו בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וְאָמַר אֵלָיו יְדִידִי הַלְוֵנִי שְׁלשֶׁת כִּכְּרוֹת־לָחֶם׃ |
ה |
5 |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; |
כִּי־אׂהֲבִי בָּא אֵלַי מִן־הַדָּרֶךְ וְלִי אֵין־כּׂל לָשׂוֹוֹם לְפָנָיו׃ |
ו |
6 |
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; |
וְהוּא מִבַּיִת יַעֲנֶה וְיׂאמַר אַל־תּוֹגִיעֵנִי כִּי־כְבָר נִסְגְּרָה הַדֶּלֶת וִילָדַי שׁוֹכְבִים עִמָּדִי בַּמִּטָּה לׂא־אוּכַל לָקוּם וְלָתֶת לָךְ׃ |
ז |
7 |
and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? |
אׂמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם כִּי לׂא־יָקוּם לָתֶת־לוֹ עַל־הֱיוֹתוֹ אׂהֲבוֹ יָקוּם בַּעֲבוּר עַזּוּת פָּנָיו וְיִתֶּן־לוֹ כְּכָל־צָרְכּוֹ׃ |
ח |
8 |
I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. |
וְגַם־אֲנִי אׂמֵר לָכֶם שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם׃ |
ט |
9 |
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
כִּי כָּל־הַשּׁׂאֵל יְקַבֵּל וְהַדּׂרֵשׁ יִמְצָא וְהַדּׂפֵק יִפָּתַח־לוֹ׃ |
י |
10 |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
וּמִי בָּכֶם הָאָב אֲשֶׁר יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ בְּנוֹ לֶחֶם וְנָתַן־לוֹ אָבֶן וְאִם־דָּג הֲיִתֶּן־לוֹ נָחָשׁ תַּחַת הַדָּג׃ |
יא |
11 |
And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? |
אוֹ כִּי־יִשְׁאָלֶנּוּ בֵיצָה הֲיִתֶּן־לוֹ עַקְרָב׃ |
יב |
12 |
Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? |
הֵן־אַתֶּם הָרָעִים יׂדְעִים לָתֵת מַתָּנוֹת טׂבוֹת לִבְנֵיכֶם אַף־כִּי הָאָב מִן־הַשָּׁמַיִם יִתֵּן אֶת־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ לַשּׁׂאֲלִים מֵאִתּוֹ׃ |
יג |
13 |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
וַיְהִי הַיּוֹם וַיְגָרֶשׁ שֵׁד וְהוּא אִלֵּם וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָצָא הַשֵּׁד וַיְדַבֵּר הָאִלֵּם וַיִּתְמְהוּ הָעָם׃ |
יד |
14 |
And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled. |
וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר אָמְרוּ בְּבַעַל־זְבוּל שַׂר הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃ |
טו |
15 |
But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נִסּוּהוּ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ |
טז |
16 |
And others, trying him, sought of him a sign from heaven. |
וְהוּא יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל־מַמְלָכָה הַנֶּחֱלָקָה עַל־עַצְמָהּ תֵּחָרֵב וּבַיִת עַל־בַּיִת יִפּׂל׃ |
יז |
17 |
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
וְגַם־הַשָּׂטָן אִם־נֶחֱלַק עַל־עַצְמוֹ אֵיכָכָה תִּכּוֹן מַמְלַכְתּוֹ כִּי אֲמַרְתֶּם שֶׁבְּבַעַל־זְבוּל מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת־הַשֵּׁדִים׃ |
יח |
18 |
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. |
וְאִם־אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים בְּבַעַל־זְבוּל בְּנֵיכֶם בְּמִי הֵם מְגָרֲשִׁים אׂתָם עַל־כֵּן הֵמָּה יִהְיוּ שׁׂפְטֵיכֶם׃ |
יט |
19 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
וְאִם־בְּאֶצְבַּע אֱלׂהִים מְגָרֵשׁ אֲנִי אֶת־הַשֵּׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כ |
20 |
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
כְּשֶׁהַגִּבּוֹר שׁׂמֵר אֶת־חֲצֵרוֹ וְנִשְׁקוֹ עָלָיו שָׁלוֹם יִהְיֶה רְכוּשׁוֹ׃ |
כא |
21 |
When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: |
וְאִם־יָבוֹא עָלָיו חָזָק מִמֶּנּוּ וּתְקָפוֹ יִשָּׂא מִמֶּנּוּ אֶת־נִשְׁקוֹ אֲשֶׁר בָּטַח־בּוֹ וְאֶת־מַלְקׂחוֹ יְחַלֵּק׃ |
כב |
22 |
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. |
כּׂל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אִתִּי הוּא לְנֶגְדִּי וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְכַנֵּס אִתִּי הוּא מְפַזֵּר׃ |
כג |
23 |
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. |
הָרוּחַ הַטְּמֵאָה אַחֲרֵי צֵאתָהּ מִן־הָאָדָם תְּשׁוֹטֵט בִּמְקׂמוֹת צִיָּה לְבַקֶּשׁ־לָהּ מָנוֹחַ וְלׂא תִמְצָא אָז תּׂאמַר אָשׁוּבָה־נָּא אֶל־בֵּיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָּׁם׃ |
כד |
24 |
The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. |
וּבְבוֹאָהּ תִּמְצָא אׂתוֹ מְטֻאטָא וּמְהֻדָּר׃ |
כה |
25 |
And when he is come, he findeth it swept and garnished. |
וְאַחַר תֵּלֵךְ וְלָקְחָה שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה וּבָאוּ וְשָׁכְנוּ שָׁם וְהָיְתָה אַחֲרִית הָאָדָם הַהוּא רָעָה מֵרֵאשִׁיתוֹ׃ |
כו |
26 |
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. |
וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאִשָּׁה אַחַת מִן־הָעָם נָשְׂאָה אֶת־קוֹלָהּ וַתּׂאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֵי הַבֶּטֶן אֲשֶׁר נְשָׂאַתְךָ וְאַשְׁרֵי הַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר יָנָקְתָּ׃ |
כז |
27 |
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. |
וְהוּא אָמָר וְאַף כִּי־אַשְׁרֵי הַשּׁׂמְעִים וְהַשּׁׂמְרִים אֵת דְּבַר הָאֱלׂהִים׃ |
כח |
28 |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
וּבְהִקָּבֵץ עַם־רָב וַיִּפְתַּח פִּיו וַיּׂאמַר הַדּוֹר הַזֶּה דּוֹר רָע הוּא אוֹת הוּא מְבַקֵּשׁ וְאוֹת לׂא יִנָּתֶן־לוֹ בִּלְתִּי אִם־אוֹת יוֹנָה (הַנָּבִיא)׃ |
כט |
29 |
And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. |
כִּי כַּאֲשֶׁר הָיָה יוֹנָה לְאַנְשֵׁי נִינְוֵה לְאוֹת כֵּן יִהְיֶה גַם־בֶּן־הָאָדָם לַדּוֹר הַזֶּה׃ |
ל |
30 |
For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
מַלְכַּת תֵּימָן תַּעֲמׂד לַמִּשְׁפָּט עִם־אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְהִרְשִׁיעָה אוֹתָם כִּי בָאָה מִקְצוֹת הָאָרֶץ לִשְׁמׂעַ אֶת־חָכְמַת שְׁלׂמׂה וְהִנֵּה יֶשׁ־פּׂה גָּדוֹל מִשְּׁלׂמׂה׃ |
לא |
31 |
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
אַנְשֵׁי נִינְוֵה יַעַמְדוּ לַמִּשְׁפָּט עִם־הַדּוֹר הַזֶּה וְהִרְשִׁיעֻהוּ כִּי הֵם שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֹנָה וְהִנֵּה יֶשׁ־פּׂה גָּדוֹל מִיוֹנָה׃ |
לב |
32 |
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
אֵין מַדְלִיק־נֵר לָשׂוֹוֹם בַּסֵּתֶר אוֹ־תַחַת הָאֵיפָה כִּי יְשִׂמֵהוּ עַל הַמְּנוֹרָה לְמַעַן יִרְאוּ בָּאֵי הַבַּיִת אֶת־אוֹרוֹ׃ |
לג |
33 |
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. |
נֵר הַגּוּף הוּא הָעָיִן לָכֵן עֵינְךָ כִּי־תִהְיֶה תְמִימָה גַּם כָּל־גּוּפְךָ יֵאוֹר וּבִהְיוֹתָהּ רָעָה וְחָשַׁךְ גַּם־גּוּפֶךָ׃ |
לד |
34 |
The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. |
עַל־כֵּן הִשָּׁמֶר־לָךְ פֶּן־יֶחְשַׁךְ הָאוֹר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃ |
לה |
35 |
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. |
וְהִנֵּה אִם־גּוּפְךָ כֻּלּוֹ אוֹר וְאֵין בּוֹ כָּל־דְּבַר־חשֶׁךְ אָז יֵאוֹר כֻּלּוֹ כְּאִלּוּ יָאִיר לְךָ הַנֵּר בִּבְרַק נָגְהוֹ׃ |
לו |
36 |
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. |
וַיְהִי בְדַבְּרוֹ וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָּרוּשׁ אֶחָד לֶאֱכׂל אִתּוֹ לָחֶם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיַּסֵּב׃ |
לז |
37 |
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
וַיַּרְא הַפָּרוּשׁ וַיִּתְמַהּ אֲשֶׁר לׂא־נָטַל יָדָיו רִאשׁוֹנָה לִפְנֵי הַסְּעוּדָה׃ |
לח |
38 |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן הֵן עַתָּה הַפְּרוּשִׁים מְטַהֲרִים אַתֶּם אֶת־הַכּוֹס וְהַקְּעָרָה מִחוּץ וְקִרְבְּכֶם מָלֵא גָּזֵל וָרָשַׁע׃ |
לט |
39 |
And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. |
הַכְּסִילִים הֲלׂא עׂשֵׂה חוּצוֹ שֶׁל דָּבָר גַּם־עָשָׂה אֶת־תּוֹכוֹ׃ |
מ |
40 |
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? |
אֲבָל־תְּנוּ לִצְדָקָה אֵת אֲשֶׁר־בָּם וְהִנֵּה הַכּׂל טָהוֹר לָכֶם׃ |
מא |
41 |
But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. |
אוֹי לָכֶם הַפְּרוּשִׁים הַמְעַשְּׂרִים אֶת־הַמִּנְתָּא וְאֶת־הַפִּיגַם וְאֵת כָּל־הַיָּרָק וּמַנִּיחִים אֶת־הַמִּשְׁפָּט וְאֵת אַהֲבַת אֱלׂהִים וַעֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת אֶת־אֵלֶּה וְלׂא לְהַנִּיחַ גַּם אֶת־אֵלֶּה׃ |
מב |
42 |
But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
אוֹי לָכֶם הַפְּרוּשִׁים כִּי תְאֵהֲבוּ לָשֶׁבֶת רִאשׁׂנִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְשֶׁיִּשְׁאֲלוּ בִשְׁלוֹמְכֶם בַּשְּׁוָקִים׃ |
מג |
43 |
Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. |
אוֹי לָכֶם (הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים) כִּי אַתֶּם כַּקְּבָרִים אֲשֶׁר אֵינָם נִכָּרִים וּבְנֵי הָאָדָם מִתְהַלְּכִים עֲלֵיהֶם וְלׂא יָדָעוּ׃ |
מד |
44 |
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not. |
וַיַּעַן אֶחָד מֵחַכְמֵי הַתּוֹרָה וַיּׂאמֶר אֵלָיו רַבִּי בִּדְבָרֶיךָ אֵלֶּה תֵּחָרֵף גַּם־אׂתָנוּ׃ |
מה |
45 |
And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. |
וַיּׂאמֶר אוֹי לָכֶם חַכְמֵי הַתּוֹרָה גַּם אַתֶּם כִּי עׂמְסִים אַתֶּם עַל־בְּנֵי הָאָדָם מַשָּׂאוֹת כְּבֵדִים מִסְּבֹל וְאַתֶּם בְּעַצְמְכֶם אֵינְכֶם נׂגְעִים בַּמַּשָּׂאוֹת גַּם־בְּאַחַת מֵאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם׃ |
מו |
46 |
And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
אוֹי לָכֶם כִּי־בוֹנִים אַתֶּם נְפָשׁוֹת עַל־קִבְרוֹת הַנְּבִיאִים וַאֲבוֹתֵיכֶם הָרְגוּ אוֹתָם׃ |
מז |
47 |
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
וּבְכֵן עֵדִים אַתֶּם וְרוֹצִים בְּמַעֲשֵׂי אֲבוֹתֵיכֶם כִּי הֵמָּה הָרְגוּ אוֹתָם וְאַתֶּם בּוֹנִים אֶת־קִבְרֵיהֶם׃ |
מח |
48 |
So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs. |
בַּעֲבוּר זׂאת גַּם־אָמְרָה חָכְמַת הָאֱלׂהִים אֶשְׁלַח אֲלֵיהֶם נְבִיאִים וּשְׁלִיחִים וּמֵהֶם יַהַרְגוּ וְיִרְדּׂפוּ׃ |
מט |
49 |
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute; |
לְמַעַן יִדָּרֵשׁ מִן־הַדּוֹר הַזֶּה דַּם כָּל־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר נִשְׁפַּךְ לְמִן־הִוָּסֵד הָאָרֶץ׃ |
נ |
50 |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
מִדַּם־הֶבֶל עַד־דַּם זְכַרְיָהוּ אֲשֶׁר נֶהֱרַג בֵּין הַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת אָכֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם דָּרוֹשׁ יִדָּרֵשׁ מִן־הַדּוֹר הַזֶּה׃ |
נא |
51 |
from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. |
אוֹי לָכֶם חַכְמֵי הַתּוֹרָה כִּי־הֲסִירׂתֶם אֶת־מַפְתֵּח הַדָּעַת אַתֶּם לׂא־בָאתֶם וְאֶת־הַבָּאִים מְנַעְתֶּם׃ |
נב |
52 |
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ לָהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לִצְרׂר אוֹתוֹ מְאׂד וּלְהַקְשׁוֹת לוֹ דְּבָרִים הַרְבֵּה׃ |
נג |
53 |
And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things; |
וַיֶּאֶרְבוּ לוֹ לִלְכּׂד דָּבָר מִפִּיהוּ לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו עֲלִילׂת דְּבָרִים׃ |
נד |
54 |
laying wait for him, to catch something out of his mouth. |
וַיְהִי עַד־כּׂה וְעַד־כּׂה בְּהִתְאַסֵּף רִבֲבוֹת עָם עַד כִּי־לָחֲצוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמׂר בָּרִאשׁוֹנָה הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשׁׂתֵיכֶם מִשְּׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים שֶׁהוּא הַחֲנֻפָּה׃ |
א |
1 |
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
וְאֵין דָּבָר מְכֻסֶּה אֲשֶׁר לׂא יִגָּלֶה וְלׂא סָתוּם אֲשֶׁר לׂא יִוָּדֵעַ׃ |
ב |
2 |
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
לָכֵן כָּל־אֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בַּחשֶׁךְ בָּאוֹר יִשָּׁמֵעַ וְאֶת־אֲשֶׁר לְחַשְׁתֶּם בַּחֲדָרִים קָרׂא יִקָּרֵא מֵעַל־הַגַּגּוֹת׃ |
ג |
3 |
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם יְדִידָי אַל־תִּירְאוּ מִן־הַמְמִיתִים אֶת־הַגּוּף וְאַחֲרֵי־כֵן אֵין־לְאֵל יָדָם לְהָרַע עוֹד׃ |
ד |
4 |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
אֲבָל אוֹרֶה אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר תִּירָאוּ יְראוּ אֶת־אֲשֶׁר בְּיָדוֹ לְהָמִית וְאַחַר לְהַשְׁלִיךְ אֶל־גֵּיהִנּׂם אָכֵן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אוֹתוֹ תִּירָאוּן׃ |
ה |
5 |
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
הֲלׂא תִמָּכַרְנָה חָמֵשׁ צִפֳּרִים בִּשְׁנֵי אִסָּרִים וְאֵין־אַחַת מֵהֶן נִשְׁכַּחַת לִפְנֵי הָאֱלׂהִים׃ |
ו |
6 |
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. |
וְאַתֶּם גַּם־שַׂעֲרוֹת רׂאשְׁכֶם נִמְנוֹת כֻּלָּן לָכֵן אַל־תִּירָאוּ יְקַרְתֶּם מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת׃ |
ז |
7 |
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם כּׂל אֲשֶׁר יוֹדֶה בִי לִפְנֵי הָאָדָם גַּם בֶּן־הָאָדָם יוֹדֶה בוֹ לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלׂהִים׃ |
ח |
8 |
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
וְהַמְכַחֵשׁ בִּי לִפְנֵי הָאָדָם הוּא יְכֻחַשׁ לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלׂהִים׃ |
ט |
9 |
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. |
וְכׂל אֲשֶׁר יְדַבֵּר חֶרְפָּה עַל־בֶּן־הָאָדָם יִסָּלַח לוֹ וְהַמְגַדֵּף אֶת־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ לׂא יִסָּלַח לוֹ׃ |
י |
10 |
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
וְכַאֲשֶׁר יָבִיאוּ אֶתְכֶם אֶל־בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְלִפְנֵי הָרָשֻׁיּוֹת וְהַשַּׁלִּיטִים אַל־תִּדְאֲגוּ אֵיךְ תִּצְטַדְּקוּ וּבַמֶּה תִּצְטַדְּקוּ וּמַה־תְּדַבֵּרוּ׃ |
יא |
11 |
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: |
כִּי־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ הוּא יוֹרֶה אֶתְכֶם בַּשָּׁעָה הַהִיא אֶת־הַנָּכוֹן לְדַבֵּר׃ |
יב |
12 |
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי אֱמָר־נָא אֶל־אָחִי וְיַחֲלׂק אִתִּי אֶת־הַיְרֻשָּׁה׃ |
יג |
13 |
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו בֶּן־אָדָם מִי שָׂמַנִי עֲלֵיכֶם לְשׁׂפֵט וְלִמְחַלֵּק׃ |
יד |
14 |
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִבְּצׂעַ בָּצַע כִּי חַיֵּי הָאָדָם אֵינָם תְּלוּיִם בְּהַרְבּוֹת קִנְיָנָיו׃ |
טו |
15 |
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמׂר שְׂדֵה אִישׁ עָשִׁיר אֶחָד עָשָׂה תְּבוּאָה הַרְבֵּה׃ |
טז |
16 |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
וַיַּחְשׁׂב בְּלִבּוֹ לֵאמׂר מָה־אֶעֱשֶׂה כִּי אֵין־לִי מָקוֹם לֶאֱסוֹף אֶת־תְּבוּאָתִי׃ |
יז |
17 |
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? |
וַיּׂאמֶר אֶת־זׂאת אֶעֱשֶׂה הָרׂס אֲסָמַי וּבָנׂה גְּדוֹלִים מֵהֶם וְאֶכְנְסָה שָׁמָּה אֶת־כָּל־יְבוּלִי וְטוּבִי׃ |
יח |
18 |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. |
וְאׂמַר לְנַפְשִׁי נַפְשִׁי יֶשׁ־לָךְ טוֹבָה הַרְבֵּה לְשָׁנִים רַבּוֹת הִנָּפְשִׁי אִכְלִי שְׁתִי וְשִׂישִׂי׃ |
יט |
19 |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. |
וְהָאֱלׂהִים אָמַר לוֹ אַתָּה הַכְּסִיל בְּעֶצֶם הַלַּיְלָה הַזֶּה יִדְרְשׁוּ מִמְּךָ אֶת־נַפְשֶׁךָ וַאֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לְּךָ לְמִי יִהְיֶה׃ |
כ |
20 |
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? |
זֶה חֵלֶק הָאׂצֵר לוֹ אׂצָרוֹת וְלׂא יַעְשִׁיר בֵּאלׂהִים׃ |
כא |
21 |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
וַיּׂאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו לָכֵן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אַל־תִּדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם מַה־תּׂאכְלוּ וְלׂא לְגוּפְכֶם מַה־תִּלְבָּשׁוּ׃ |
כב |
22 |
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. |
הַנֶּפֶשׁ יְקָרָה הִיא מִן־הַמָּזוֹן וְהַגּוּף יָקָר מִן־הַמַּלְבּוּשׁ׃ |
כג |
23 |
For the life is more than the food, and the body than the raiment. |
הִתְבּוֹנֲנוּ אֶל־הָעׂרְבִים אֲשֶׁר לׂא יִזְרְעוּ וְלׂא יִקְצׂרוּ וְגַם־אֵין לָהֶם מְגוּרָה וְאוֹצָר וְהָאֱלׂהִים מְכַלְכֵּל אוֹתָם וּמַה־יְּקָרִים אַתֶּם מִן־הָעוֹף׃ |
כד |
24 |
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! |
וּמִי־זֶה מִכֶּם אֲשֶׁר בְּדַאֲגָתוֹ יוּכַל לְהוֹסִיף אַמָּה אַחַת עַל־קוֹמָתוֹ׃ |
כה |
25 |
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? |
וְעַתָּה הֵן־מְעַט מִזְעָר לַעֲשׂוֹת לׂא תוּכָלוּ וְלַיּוֹתֵר מַה־תִּדְאָגוּ׃ |
כו |
26 |
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? |
הִתְבּוֹנֲנוּ אֶל־הַשּׁוֹשַׁנִּים הַצּׂמְחוֹת וְאֵינָן טׂוֹת וְאֵינָן אׂרְגוֹת וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם גַּם־שְׁלׂמׂה בְּכָל־הֲדָרוֹ לׂא־הָיָה לָבוּשׁ כְּאַחַת מֵהֵנָּה׃ |
כז |
27 |
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
וְאִם־כָּכָה יַלְבִּישׁ אֱלׂהִים אֶת־חֲצִיר הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר הַיּוֹם יֶשְׁנוֹ וּמָחָר יֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר אַף כִּי־אֶתְכֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה׃ |
כח |
28 |
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith? |
גַּם־אַתֶּם אַל־תִּדְרְשׁוּ מַה־תּׂאכְלוּ וּמַה־תִּשְׁתּוּ וְאַל־תְּהַלְּכוּ בִּגְדׂלוֹת׃ |
כט |
29 |
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה מְבַקְשִׁים גּוֹיֵי הָאָרֶץ וַאֲבִיכֶם הוּא יוֹדֵעַ כִּי־צְרִיכִים אַתֶּם לָאֵלֶּה׃ |
ל |
30 |
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. |
אַךְ דִּרְשׁוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְנוֹסַף לָכֶם כָּל־אֵלֶּה׃ |
לא |
31 |
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. |
אַל־תִּירָא הָעֵדֶר הַקָּטָן כִּי רָצָה אֲבִיכֶם לָתֶת לָכֶם אֵת הַמַּלְכוּת׃ |
לב |
32 |
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. |
מִכְרוּ אֶת־אֲשֶׁר לָכֶם וּתְנוּ צְדָקָה עֲשׂוֹוֹ לָכֶם כִּיסִים אֲשֶׁר לׂא יִבְלוּ וְאוֹצָר בַּשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לׂא יִגָּרַע לְעוֹלָם אֲשֶׁר גַּנָּב לׂא־יִקְרַב אֵלָיו וְסָס לׂא יׂאכְלֵהוּ׃ |
לג |
33 |
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. |
כִּי־בִמְקוֹם אוֹצַרְכֶם שָׁם יִהְיֶה גַם־לְבַבְכֶם׃ |
לד |
34 |
For where your treasure is, there will your heart be also. |
מָתְנֵיכֶם יִהְיוּ חֲגוּרִים וְהַנֵּרוֹת דּׂלְקִים׃ |
לה |
35 |
Let your loins be girded about, and your lamps burning; |
וְאַתֶּם הֱיוּ דׂמִים לָאֲנָשִׁים הַמְחַכִּים לָאֲדׂנֵיהֶם מָתַי יָשׁוּב מִן־הַחֲתֻנָּה וְכַאֲשֶׁר יָבוֹא וְדָפַק יִפְתְּחוּ־לוֹ כְּרָגַע׃ |
לו |
36 |
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. |
אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם אֲשֶׁר הָאָדוֹן בְּבוֹאוֹ יִמְצָאֵם שׁׂקְדִים אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי יִתְאַזֵּר וְיוֹשִׁיבֵם וְהָלַךְ וְשֵׁרֵת אוֹתָם׃ |
לז |
37 |
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. |
וְאִם־יָבוֹא בָּאַשְׁמֻרָה הַשֵּׁנִית אוֹ בָּאַשְׁמֻרָה הַשְּׁלִישִׁית וְיִמְצָא כֵן אַשְׁרֵי הָעֲבָדִים הָהֵם׃ |
לח |
38 |
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants. |
וְזׂאת דְּעוּ כִּי אִלּוּ יָדַע בַּעַל הַבַּיִת בְּאֵי־זוֹ שָׁעָה יָבוֹא הַגַּנָּב כִּי־עַתָּה שָׁקַד וְלׂא־נָתַן לַחְתּׂר אֶת־בֵּיתוֹ׃ |
לט |
39 |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. |
לָכֵן גַּם־אַתֶּם הֱיוּ נְכוֹנִים כִּי בְשָׁעָה אֲשֶׁר לׂא פִלַּלְתֶּם יָבוֹא בֶּן־הָאָדָם׃ |
מ |
40 |
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס אֲדׂנֵינוּ הֲלָנוּ אַתָּה אׂמֵר אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִם־גַּם לְכָל־אָדָם׃ |
מא |
41 |
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? |
וַיּׂאמֶר הָאָדוֹן מִי־הוּא אֵפוֹא הַסּׂכֵן הַנֶּאֱמָן וְהַנָּבוֹן אֲשֶׁר יַפְקִידֵהוּ הָאָדוֹן עַל־עֲבָדָיו לָתֵת אֶת־אֲרֻחָתָם בְּעִתּוֹ׃ |
מב |
42 |
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? |
אַשְׁרֵי הָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר יָבֹא אֲדׂנָיו וְיִמְצָאֵהוּ עׂשֶׂה כֵן׃ |
מג |
43 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
אֱמֶת אַגִּיד לָכֶם כִּי עַל־כּׂל אֲשֶׁר־יֵשׁ־לוֹ יַפְקִידֵהוּ׃ |
מד |
44 |
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
וְהָעֶבֶד הַהוּא אִם־יׂאמַר בְּלִבּוֹ מְאַחֵר אֲדׂנִי לָבוֹא וְהֵחֵל לְהַכּוֹת אֶת־הָעֲבָדִים וְאֶת־הַשְּׁפָחוֹת וְלֶאֱכׂל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׁכּׂר׃ |
מה |
45 |
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; |
בּוֹא יָבוֹא אֲדׂנֵי הָעֶבֶד הַהוּא בְּיוֹם לׂא־יְצַפֶּה וּבְשָׁעָה לׂא יֵדָע וִישַׁסֵּף אוֹתוֹ וְשָׂם אֶת־חֶלְקוֹ עִם־הַסּוֹרֲרִים׃ |
מו |
46 |
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. |
וְהָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר יָדַע אֶת־רְצוֹן אֲדׂנָיו וְלׂא הֵכִין וְלׂא־עָשָׂה כִרְצוֹנוֹ יֻכֶּה מַכּוֹת רַבּוֹת׃ |
מז |
47 |
And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; |
וַאֲשֶׁר לׂא־יָדַע וְעָשָׂה דְבָרִים אֲשֶׁר הוּא חַיָּב עֲלֵיהֶם מַכּוֹת לׂא־יֻכֶּה כִּי אִם־מְעָט כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר נִתַּן־לוֹ הַרְבֵּה דָּרוֹשׁ יִדָּרֵשׁ מִמֶּנּוּ הַרְבֵּה וַאֲשֶׁר הִפְקִידוּ בְיָדוֹ הַרְבֵּה יִשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ יוֹתֵר׃ |
מח |
48 |
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. |
אֲנִי בָּאתִי לְשַׁלַּח אֵשׁ בָּאָרֶץ וּמֶה־חָפַצְתִּי כִּי כְבָר בָּעָרָה׃ |
מט |
49 |
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? |
וְיֵשׁ לִי לְהִטָּבֵל טְבִילָה אֶחָת וּמַה־יֵּצַר לִי עַד כִּי־תְכֻלֶּה׃ |
נ |
50 |
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
הַאׂמְרִים אַתֶּם שֶׁבָּאתִי לָתֵת שָׁלוֹם בָּאָרֶץ אֲנִי אׂמֵר לָכֶם לׂא כִּי אִם־מַחֲלׂקֶת׃ |
נא |
51 |
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: |
כִּי מֵעַתָּה חֲמִשָּׁה בְּבַיִת אֶחָד יֵחָלֵקוּ שְׁלשָׁה עַל־שְׁנַיִם וּשְׁנַיִם עַל־שְׁלשָׁה׃ |
נב |
52 |
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. |
הָאָב יֵחָלֵק עַל־הַבֵּן וְהַבֵּן עַל־הָאָב הָאֵם עַל־הַבַּת וְהַבַּת עַל־הָאֵם הֶחָמוֹת עַל־הַכַּלָּה וְהַכַּלָּה עַל־הֶחָמוֹת׃ |
נג |
53 |
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. |
וַיּׂאמֶר גַּם אֶל־הֲמוֹן הָעָם כִּרְאׂתְכֶם אֶת־הָעָב עׂלֶה בַמַּעֲרָב וַאֲמַרְתֶּם גֶּשֶׁם בָּא וְכֵן יִהְיֶה׃ |
נד |
54 |
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. |
וְאִם־נָשְׁבָה רוּחַ הַנֶּגֶב תּׂאמְרוּ הִנֵּה חׂם בָּא וְגַם יָבוֹא׃ |
נה |
55 |
And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. |
הַחֲנֵפִים יׂדְעִים אַתֶּם לִבְחׂן אֶת־פְּנֵי הָאָרֶץ וְהַשָּׁמָיִם וְאֶת־הָעֵת הַזּׂאת אֵיךְ לׂא תִבְחֲנוּ אׂתָהּ׃ |
נו |
56 |
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? |
מַדּוּעַ מֵעַצְמְכֶם אֵינְכֶם דָּנִים דִּין אֱמֶת׃ |
נז |
57 |
And why even of yourselves judge ye not what is right? |
כִּי בְּלֶכְתְּךָ אֶל־הַשַּׂר עִם־אִישׁ רִיבֶךָ הִשְׁתַּדֵּל לְהִנָּצֵל מִמֶּנּוּ בְּעוֹדְךָ בַדָּרֶךְ פֶּן־יִסְחַב אוֹתְךָ אֶל־הַשּׁׂפֵט וְהַשּׁׂפֵט יִמְסָרְךָ אֶל־הַשּׁוֹטֵר וְהַשּׁוֹטֵר יַשְׁלִיכְךָ אֶל־בֵּית הַכֶּלֶא׃ |
נח |
58 |
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. |
וַאֲנִי אׂמֵר לְךָ לׂא תֵצֵא מִשָּׁם עַד אִם־שִׁלַּמְתָּ גַּם אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה׃ |
נט |
59 |
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. |
וַיָּבֹאוּ אֲנָשִׁים בָּעֵת הַהִיא וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶת־דְּבַר הַגְּלִילִים אֲשֶׁר עֵרַב פִּילָטוֹס דָּמָם עִם־זִבְחֵיהֶם׃ |
א |
1 |
Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַאׂמְרִים אַתֶּם שֶׁהַגְּלִילִים הָאֵלֶּה הָיוּ חַטָּאִים מִכָּל־אַנְשֵׁי הַגָּלִיל כִּי מְצָאָם כַּדָּבָר הַזֶּה׃ |
ב |
2 |
And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? |
לׂא כִּי־אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לׂא תָשׁוּבוּ גַּם־אַתֶּם כֻּלְּכֶם תּׂאבֵדוּ׃ |
ג |
3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. |
אוֹ שְׁמׂנָה הֶעָשָׂר הָהֵם אֲשֶׁר נָפַל עֲלֵיהֶם הַמִּגְדָּל בְּשִׁלּחַ וַיְמִיתֵם הַאׂמְרִים אַתֶּם שֶׁהָיוּ אֲשֵׁמִים מִכָּל־הָאֲנָשִׁים הַיּשְׁבִים בִּירוּשָׁלָיִם׃ |
ד |
4 |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? |
לׂא כִּי־אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לׂא תָשׁוּבוּ גַּם־אַתֶּם כֻּלְּכֶם תּׂאבֵדוּ׃ |
ה |
5 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ וַיּׂאמַר אִישׁ אֶחָד הָיְתָה־לּוֹ תְאֵנָה נְטוּעָה בְכַרְמוֹ וַיָּבֹא לְבַקֶּשׁ־בָּהּ פְּרִי וְלׂא מָצָא׃ |
ו |
6 |
And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. |
וַיּׂאמֶר אֶל־הַכּׂרֵם הִנֵּה־זֶה שָׁלשׁ שָׁנִים אָנׂכִי בָא לְבַקֵּשׁ פְּרִי בַּתְּאֵנָה הַזּׂאת וְלׂא מָצָאתִי כְּרׂת אוֹתָהּ לָמָּה־זֶּה תַשְׁחִית אֵת הָאֲדָמָה׃ |
ז |
7 |
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֵלָיו אֲדׂנִי הַנִּיחָה אׂתָהּ עוֹד הַשָּׁנָה הַזּׂאת עַד אֲשֶׁר־עֲזַקְתִּיהָ וְשַׂמְתִּי דׂמֶן לָהּ׃ |
ח |
8 |
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
אוּלַי תַּעֲשֶׂה פֶרִי וְאִם־לׂא תַעֲשֶׂה וְכָרַתָּ אׂתָהּ בַּשָּׁנָה הָאֲחֶרֶת׃ |
ט |
9 |
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down. |
וַיְהִי הוּא מְלַמֵּד בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּבֵית כְּנֵסֶת אֶחָד׃ |
י |
10 |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. |
וְהִנֵּה אִשָּׁה אֲשֶׁר בָּהּ רוּחַ־חֳלִי כִּשְׁמׂנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְהִיא כְפוּפָה וְלׂא יָכְלָה לָקוּם קוֹמָה זְקוּפָה׃ |
יא |
11 |
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. |
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיּׂאמֶר לָהּ אִשָּׁה הֵחָלְצִי מֵחָלְיֵךְ׃ |
יב |
12 |
And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
וַיָּשֶׂם יָדָיו עָלֶיהָ וּכְרֶגַע קָמָה וְתִּתְעוֹדָד וַתְּשַׁבַּח אֶת־הָאֱלׂהִים׃ |
יג |
13 |
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
וַיִּכְעַס רׂאשׁ הַכְּנֵסֶת עַל־אֲשֶׁר רִפָּא יֵשׁוּעַ בַּשַּׁבָּת וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֶל־הָעָם שֵׁשֶׁת יָמִים הֵם אֲשֶׁר תֵּעָשֶׂה בָהֶם מְלָאכָה בָּאֵלֶּה בֹּאוּ וְהֵרָפְאוּ וְלׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃ |
יד |
14 |
And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. |
וַיַּעַן הָאָדוֹן וַיּׂאמֶר אֵלָיו הֶחָנֵף הֲלׂא יַתִּיר אִישׁ מִכֶּם בַּשַּׁבָּת אֶת־שׁוֹרוֹ אוֹ אֶת־חֲמׂרוֹ מִן־הָאֵבוּס וְיוֹלִיכֵהוּ לְהַשְׁקׂתוֹ׃ |
טו |
15 |
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
וְזׂאת אֲשֶׁר הִיא בַּת־אַבְרָהָם וַאֲשֶׁר הַשָּׂטָן אֲסָרָהּ זֶה שְׁמׂנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה הֲלׂא תֻתַּר מִמּוֹסְרוֹתֶיהָ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃ |
טז |
16 |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? |
וַיְהִי כְּאָמְרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִכְלְמוּ כָּל־מִתְקוֹמֲמָיו וַיִּשְׂמַח כָּל־הָעָם עַל־כָּל־הַנִּפְלָאוֹת הַנַּעֲשׂוֹת עַל־יָדוֹ׃ |
יז |
17 |
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
וַיּׂאמַר לְמָה דוֹמָה מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְאֶל־מָה אַמְשִׁילֶנָּה׃ |
יח |
18 |
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? |
דּוֹמָה הִיא לְגַרְגַּר שֶׁל־חַרְדָּל אֲשֶׁר לְקָחוֹ אִישׁ וַיְשִׂימֵהוּ בְגַנּוֹ וַיִּצְמַח וַיְהִי לְעֵץ גָּדוֹל וְעוֹף הַשָּׁמַיִם יְקַנֵּן בַּעֲנָפָיו׃ |
יט |
19 |
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. |
וַיּׂאמֶר עוֹד אֶל־מָה אֲדַמֶּה אֵת מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כ |
20 |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
דּוֹמָה הִיא לִשְׂאׂר אֲשֶׁר לְקָחַתּוּ אִשָּׁה וַתִּטְמְנֵהוּ בִּשְׁלשׁ סְאִים קֶמַח עַד אֲשֶׁר־יֶחְמַץ כֻּלּוֹ׃ |
כא |
21 |
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
וַיַּעֲבֹר בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים עָבוֹר וְלַמֵּד וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ לָבוֹא יְרוּשָׁלָיִם׃ |
כב |
22 |
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. |
וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִישׁ לֵאמׂר אֲדׂנֵינוּ הַמְעַט הֵם הַנּוֹשָׁעִים׃ |
כג |
23 |
And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְאַמְּצוּ לָבוֹא בַּפֶּתַח הַצָּר כִּי־אׂמֵר אֲנִי לָכֶם רַבִּים יְבַקְשׁוּ לָבוֹא וְלׂא יוּכָלוּ׃ |
כד |
24 |
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. |
מִיּוֹם אֲשֶׁר יָקוּם בַּעַל הַבַּיִת וְסָגַר אֶת־הַדָּלֶת וְתָחֵלּוּ לַעֲמׂד בַּחוּץ וְלִדְפּׂק עַל־הַדֶּלֶת לֵאמׂר אֲדׂנֵינוּ פְּתַח־לָנוּ וְעָנָה וְאָמַר אֲלֵיכֶם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֶתְכֶם מֵאַיִן אַתֶּם׃ |
כה |
25 |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; |
אָז תָּחֵלּוּ לֵאמׂר הֲלׂא אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ לְפָנֶיךָ וּבִרְחׂבוֹתֵינוּ לִמָּדְתָּ׃ |
כו |
26 |
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; |
וְיׂאמַר אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֶתְכֶם מֵאַיִן אַתֶּם סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פּׂעֲלֵי הָאָוֶן׃ |
כז |
27 |
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
וְשָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחוֲֹרׂק הַשִּׁנָיִם כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ אֶת־אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקׂב וְאֶת־כָּל־הַנְּבִיאִים בְּמַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְאַתֶּם מְגׂרָשִׁים הַחוּצָה׃ |
כח |
28 |
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. |
וְיָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וּמִצָּפוֹן וּמִדָּרוֹם וְיָסֵבּוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כט |
29 |
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. |
וְהִנֵּה יֵשׁ אַחֲרוֹנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ רִאשׁוֹנִים וְרִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים׃ |
ל |
30 |
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו צֵא וְלֵךְ מִזֶּה כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃ |
לא |
31 |
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְאִמְרוּ אֶל־הַשּׁוּעָל הַזֶּה הִנְנִי מְגָרֵשׁ שֵׁדִים וּפׂעֵל רְפוּאוֹת הַיּוֹם וּמָחָר וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי אָבֹא עַד־קִצִּי׃ |
לב |
32 |
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. |
אֲבָל הָלוֹךְ אֵלֵךְ הַיּוֹם וּמָחָר וּמִמָּחֳרָתוֹ כִּי לׂא־יִתָּכֵן אֲשֶׁר יׂאבַד נָבִיא מִחוּץ לִירוּשָׁלָיִם׃ |
לג |
33 |
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַיִם הַהׂרֶגֶת אֶת־הַנְּבִיאִים וְהַסּׂקֶלֶת אֶת־הַנִּשְׁלָחִים אֵלֶיהָ כַּמֶּה פְעָמִים חָפַצְתִּי לְקַבֵּץ אֶת־בָּנַיִךְ כַּאֲשֶׁר תְּקַבֵּץ הַתַּרְנְגׂלֶת אֶת־אֶפְרוֹחֶיהָ תַּחַת כְּנָפֶיהָ וְאַתֶּם לׂא אֲבִיתֶם׃ |
לד |
34 |
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not! |
הִנֵּה בֵיתְכֶם יֵעָזֵב לָכֶם (שָׁמֵם) וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי־רָאׂה לׂא תִרְאוּנִי עַד־בּוֹא הָעֵת אֲשֶׁר תּׂאמְרוּ בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃ |
לה |
35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
וַיְהִי בְּבֹאוֹ בַשַּׁבָּת אֶל־בֵּית אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַפְּרוּשִׁים לֶאֱכׂל לָחֶם וְהֵמָּה אׂרְבִים לוֹ׃ |
א |
1 |
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. |
וְהִנֵּה אִישׁ אֶחָד לְפָנָיו אֲשֶׁר גּוּפוֹ צָבָה מִמָּיִם׃ |
ב |
2 |
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֶל־הַחֲכָמִים וְאֶל־הַפְּרוּשִׁים לֵאמׂר הֲמֻתָּר לִרְפּׂא בַשַּׁבָּת אִם־לׂא וַיַּחֲרִישׁוּ׃ |
ג |
3 |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? |
וַיּׂאחֶז־בּוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ |
ד |
4 |
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מִי בָכֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר חֲמׂרוֹ אוֹ שׁוֹרוֹ יִפּוֹל אֶל־הַבְּאֵר וְלׂא־יְמַהֵר לְהַעֲלוֹתוֹ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃ |
ה |
5 |
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? |
וְלׂא יָדְעוּ לְהָשִׁיב דָּבָר׃ |
ו |
6 |
And they could not answer again unto these things. |
וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ אֶל־הַקְּרוּאִים בִּרְאוֹתוֹ אֶת־אֲשֶׁר בָּחֲרוּ לָהֶם לָשֶׁבֶת בְּרׂאשׁ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם׃ |
ז |
7 |
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, |
כִּי־יִקְרָא אׂתְךָ אִישׁ אֶל־הַחֲתֻנָּה אַל־תָּסֵב בְּרׂאשׁ פֶּן־יִקָּרֵא שָׁמָּה אִישׁ נִכְבָּד מִמֶּךָ׃ |
ח |
8 |
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, |
וּבָא הַקּׂרֵא לְךָ וְלוֹ וְאָמַר אֵלֶיךָ פַּנֵּה מָקוֹם לָזֶה וְאָז תָּקוּם בִּכְלִמָּה לָשֶׁבֶת בַּמָּקוֹם הָאַחֲרוֹן׃ |
ט |
9 |
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. |
וְכִי תִקָּרֵא לֵךְ וְהָסֵב בַּמָּקוֹם הָאַחֲרוֹן לְמַעַן יָבֹא הַקּׂרֵא לְךָ וְאָמַר אֵלֶיךָ אֲהוּבִי עֲלֵה לְמַעְלָה מִזֶּה וְהָיָה־לְךָ כָבוֹד לִפְנֵי הַמְסֻבִּים עִמָּךְ׃ |
י |
10 |
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. |
כִּי כָּל־הַמְרוֹמֵם עַצְמוֹ יִשָּׁפֵל וְהַמַּשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ יְרוֹמָם׃ |
יא |
11 |
For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. |
וְגַם אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר קָרָא לוֹ אָמַר כִּי תַעֲשֶׂה סְעוּדַת צָהֳרַיִם אוֹ סְעוּדַת עָרֶב אַל־תִּקְרָא לְאׂהֲבֶיךָ וּלְאַחֶיךָ וְלִקְרוֹבֶיךָ וְלִשְׁכֵנֶיךָ הָעֲשִׁירִים פֶּן־יִקְרְאוּךָ גַּם־הֵמָּה וְהָיָה לְךָ לְשִׁלּוּם׃ |
יב |
12 |
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. |
אֲבָל כִּי־תַעֲשֶׂה מִשְׁתֶּה קְרָא הָעֲנִיִּים וְהַנִּדְכָּאִים וְהַפִּסְחִים וְהַעִוְרִים׃ |
יג |
13 |
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: |
וְאַשְׁרֶיךָ בַּאֲשֶׁר אֵין־לָהֶם לְשַׁלֶּם־לָךְ כִּי יְשֻׁלַּם לְךָ בִּתְחִיַּת הַצַּדִּיקִים׃ |
יד |
14 |
and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. |
וַיִּשְׁמַע אֶחָד מִן־הַמְסֻבִּים אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיּׂאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֵי הָאׂכֵל לֶחֶם בְּמַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
טו |
15 |
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. |
וְהוּא אָמַר אֵלָיו אִישׁ אֶחָד עָשָׂה סְעוּדָה גְדוֹלָה וַיִּקְרָא לָרַבִּים׃ |
טז |
16 |
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: |
וַיִּשְׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ לְעֵת הַסְּעוּדָה אֶל־הַקְּרוּאִים לֵאמׂר בֹּאוּ כִּי־הַכּׂל מוּכָן׃ |
יז |
17 |
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. |
וַיָּחֵלּוּ כֻלָּם יַחְדָּו לְהִתְנַצֵּל וַיּׂאמֶר אֵלָיו הָרִאשׁוֹן שָׂדֶה קָנִיתִי וַהֲלׂא אֵצֵא לִרְאׂתוֹ אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ נַקֵּנִי׃ |
יח |
18 |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. |
וְאַחֵר אָמָר חֲמֵשֶׁת צִמְדֵי־בָקָר קָנִיתִי וַאֲנִי הׂלֵךְ לִבְחׂן אוֹתָם אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ נַקֵּנִי׃ |
יט |
19 |
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. |
וְאַחֵר אָמָר אִשָּׁה לָקַחְתִּי וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה לׂא אוּכַל לָבוֹא׃ |
כ |
20 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
וַיָּבֹא הָעֶבֶד וַיַּגֵּד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לַאדׂנָיו וַיִּקְצׂף בַּעַל הַבַּיִת וַיּׂאמֶר אֶל־עַבְדּוֹ מַהֵר צֵא אֶל־רְחׂבוֹת הָעִיר וְאֶל־חוּצוֹתֶיהָ וְהָבֵא הֵנָּה אֶת־הָעֲנִיִּים וְאֶת־הַנִּדְכָּאִים וְאֶת־הַעִוְרִים וְאֶת־הַפִּסְחִים׃ |
כא |
21 |
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. |
וַיּׂאמֶר הָעֶבֶד אֲדׂנִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ כֵּן נַעֲשָׂה וְיֶשׁ־עוֹד מָקוֹם׃ |
כב |
22 |
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. |
וַיּׂאמֶר הָאָדוֹן אֶל־הָעָבֶד צֵא אֶל־הַדְּרָכִים וְאֶל־הַגְּדֵרוֹת וּפְצׂר בָּהֶם לָבוֹא לְמַעַן יִמָּלֵא בֵיתִי׃ |
כג |
23 |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. |
כִּי אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אֵין אֶחָד מִן־הָאֲנָשִׁים הַקְּרוּאִים הָהֵם אֲשֶׁר יִטְעַם סְעוּדָתִי׃ |
כד |
24 |
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. |
וַהֲמוֹן עַם־רָב הׂלְכִים אִתּוֹ וַיִּפֶן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם׃ |
כה |
25 |
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, |
אִישׁ כִּי־יָבוֹא אֵלַי וְלׂא יִשְׂנָא אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֶת־אַחְיׂתָיו וְאַף גַּם־אֶת־נַפְשׁוֹ לׂא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ |
כו |
26 |
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
וַאֲשֶׁר לׂא יִשָׂא אֶת־צְלוּבוֹ וּבָא אַחֲרָי לׂא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ |
כז |
27 |
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. |
כִּי מִי מִכֶּם הֶחָפֵץ לִבְנוֹת מִגְדָּל לׂא יֵשֵׁב רִאשׁוֹנָה וִיחַשֵּׁב אֶת־הַהוֹצָאוֹת אִם־הַשֵׂג תַּשִׂיג יָדוֹ לְהַשְׁלִימוֹ׃ |
כח |
28 |
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it? |
פֶּן־יְיַסֵּד וְלׂא־יוּכַל לְכַלּתוֹ וְהָיָה כָּל־רׂאָיו יָקוּמוּ וְלָעֲגוּ־לוֹ לֵאמׂר׃ |
כט |
29 |
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, |
הָאִישׁ הַזֶּה הֵחֵל לִבְנוֹת וְלׂא יָכׂל לְכַלּוֹת׃ |
ל |
30 |
saying, This man began to build, and was not able to finish. |
אוֹ מִי־הוּא הַמֶּלֶךְ הַקָּם לְהִתְגָּרוֹת מִלְחָמָה בְּמֶלֶךְ אַחֵר וְלׂא יֵשֵׁב בָּרִאשׁוֹנָה וְיִתְיָעֵץ אִם־יוּכַל לַעֲרׂךְ בַּעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים לִקְרַאת הַבָּא עָלָיו בְּעֶשְׂרִים אָלֶף׃ |
לא |
31 |
Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? |
וְאִם־לׂא יוּכַל וְשָׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים בְּעוֹדֶנּוּ מֵרָחוֹק לְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם׃ |
לב |
32 |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. |
וְכֵן כָּל־אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר לׂא־יַעֲזׂב כָּל־קִנְיָנָיו לׂא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ |
לג |
33 |
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. |
טוֹב הַמֶּלַח וְאִם הַמֶּלַח הָיָה תָפֵל בַּמֶּה יְתֻקָּן׃ |
לד |
34 |
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? |
גַּם לָאֲדָמָה גַּם לַדּׂמֶן לׂא יִצְלַח הַחוּצָה יַשְׁלִיכֻהוּ מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמׂעַ יִשְׁמָע׃ |
לה |
35 |
It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. |
וַיְהִי בִּקְרׂב אֵלָיו כָּל־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים לִשְׁמׂעַ אוֹתוֹ׃ |
א |
1 |
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. |
וַיִּלּוֹנוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמׂר הָאִישׁ הַזֶּה מְקַבֵּל אֶת־הַחַטָּאִים וְאׂכֵל אִתָּם׃ |
ב |
2 |
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
וַיִּשָׂא אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וַיּׂאמַר אֲלֵיהֶם׃ |
ג |
3 |
And he spake unto them this parable, saying, |
מִי בָכֶם הָאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ מֵאָה כְבָשִׂים וְאָבַד לוֹ אֶחָד מֵהֶם וְלׂא יִטּוֹשׁ אֶת־הַתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה בַּמִּדְבָּר וְהָלַךְ אַחֲרֵי הָאׂבֵד עַד כִּי־יִמְצָאֵהוּ׃ |
ד |
4 |
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
וְהָיָה כְּמָצְאוֹ אׂתוֹ יְשִׂימֶנּוּ עַל־כְּתֵפָיו בְּשִׂמְחָה׃ |
ה |
5 |
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
וּבָא אֶל־בֵּיתוֹ וְקָרָא לְאׂהֲבָיו וְלִשְׁכֵנָיו יַחַד לֵאמׂר שִׂמְחוּ אִתִּי כִּי מָצָאתִי אֶת־שֵׂיִי הָאׂבֵד׃ |
ו |
6 |
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כֵּן שִׂמְחָה תִהְיֶה בַּשָּׁמַיִם עַל־חוֹטֵא אֶחָד אֲשֶׁר שָׁב יוֹתֵר מֵעַל־תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה צַדִּיקִים אֲשֶׁר לׂא־יִצְטָרְכוּ לִתְשׁוּבָה׃ |
ז |
7 |
I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. |
אוֹ מִי הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָהּ עֲשָׂרָה דַרְכְּמוֹנִים וְאָבַד לָהּ דַּרְכְּמוֹן אֶחָד וְלׂא־תַדְלִיק נֵר וּתְטַאטֵא אֶת־הַבַּיִת וּתְחַפֵּשׂ הֵיטֵב עַד כִּי־תִמְצָאֵהוּ׃ |
ח |
8 |
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
וְהָיָה כְּמָצְאָהּ אוֹתוֹ תִּקְרָא לְרֵעוֹתֶיהָ וְלִשְׁכֵנוֹתֶיהָ לֵאמׂר שְׂמַחְנָה אִתִּי כִּי מָצָאתִי אֵת הַדַּרְכְּמוֹן אֲשֶׁר אָבַד לִי׃ |
ט |
9 |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
כֵּן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם תִּהְיֶה שִׂמְחָה לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלׂהִים עַל־חוֹטֵא אֶחָד אֲשֶׁר־שָׁב מֵחַטָּאתוֹ׃ |
י |
10 |
Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
וַיּׂאמַר אִישׁ אֶחָד הָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים׃ |
יא |
11 |
And he said, A certain man had two sons: |
וַיּׂאמֶר הַצָּעִיר אֶל־אָבִיו אָבִי תְּנָה־לִּי אֶת־חֵלֶק הַנְּכָסִים אֲשֶׁר יִפּׂל לִי וַיְחַלֵּק לָהֶם אֶת־הַנַּחֲלָה׃ |
יב |
12 |
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. |
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיֶּאֱסׂף הַבֵּן הַצָּעִיר אֶת־הַכּׂל וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה וַיְהִי זוֹלֵל וְסׂבֵא וַיְפַזֵּר שָׁם אֶת־רְכֻשׁוֹ׃ |
יג |
13 |
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. |
וְאַחֲרֵי כַלּוֹתוֹ אֶת־הַכּׂל הָיָה רָעָב חָזָק בָּאָרֶץ הַהִיא וַיָּחֶל לִהְיוֹת חֲסַר־לָחֶם׃ |
יד |
14 |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
וַיֵּלֶךְ וַיִּדְבַּק בְּאֶחָד מִבְּנֵי הַמְּדִינָה בָּאָרֶץ הַהִיא וַיִּשְׁלַח אוֹתוֹ אֶל־שְׂדוֹתָיו לִרְעוֹת חֲזִירִים׃ |
טו |
15 |
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
וַיִּתְאָו לְמַלֵּא בִטְנוֹ מֵהַחֲרוּבִים אֲשֶׁר יׂאכְלוּ הַחֲזִירִים וְאֵין נׂתֵן לוֹ׃ |
טז |
16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
וַיָּשֶׁב אֶל־לִבּוֹ וַיּׂאמַר מָה־רַבּוּ שְׂכִירֵי אָבִי אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם לֶאֱכׂל דַּיָּם וְהוֹתֵר וַאֲנִי אׂבֵד בָּרָעָב׃ |
יז |
17 |
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! |
אָקוּמָה־נָּא וְאֵלְכָה אֶל־אָבִי וְאׂמַר אֵלָיו אָבִי חָטָאתִי גַּם לְשָׁמַיִם גַּם לְפָנֶיךָ׃ |
יח |
18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: |
וּנְקַלּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ שִׂימֵנִי כְּאַחַד שְׂכִירֶיךָ׃ |
יט |
19 |
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. |
וַיָּקָם וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו עוֹדֶנּוּ מֵרָחוֹק וְאָבִיו רָאָהוּ וַיֶּהֱמוּ מֵעָיו וַיָּרָץ וַיִּפּׂל עַל־צַוָּארָיו וַיִּשָּׁקֵהוּ׃ |
כ |
20 |
And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַבֵּן אָבִי חָטָאתִי גַּם לְשָׁמַיִם גַּם לְפָנֶיךָ וַאֲנִי נְקַלּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ׃ |
כא |
21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. |
וַיּׂאמֶר הָאָב אֶל־עֲבָדָיו הָבִיאוּ אֶת־הַשִׂמְלָה הַיָּפָה וְהַלְבִּישֻׁהוּ וּתְנוּ טַבַּעַת עַל־יָדוֹ וּנְעָלִים בְּרַגְלָיו׃ |
כב |
22 |
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
וְהָבִיאוּ עֵגֶל הַמַּרְבֵּק וְטִבְחוּ אׂתוֹ וְנׂאכְלָה וְנִשְׂמָח׃ |
כג |
23 |
and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: |
כִּי זֶה־בְּנִי הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאׂבֵד וַיִּמָּצֵא וַיָּחֵלּוּ לִשְׂמׂחַ׃ |
כד |
24 |
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
וּבְנוֹ הַגָּדוֹל בַּשָׂדֶה וַיְהִי בְשׁוּבוֹ כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַבַּיִת וַיִּשְׁמַע קוֹל זִמְרָה וּמְחׂלוֹת׃ |
כה |
25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
וַיִּקְרָא אֶל־אַחַד הַנְּעָרִים וַיִּשְׁאַל לָדַעַת מַה־הַדָּבָר׃ |
כו |
26 |
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו כִּי־בָא אָחִיךָ וַיִּטְבַּח אָבִיךָ עֵגֶל הַמַּרְבֵּק עַל־אֲשֶׁר שָׁב אֵלָיו בְּשָׁלוֹם׃ |
כז |
27 |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
וַיִּחַר לוֹ וַיְמָאֵן לָבוֹא הַבָּיְתָה וַיֵּצֵא אָבִיו וַיְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ׃ |
כח |
28 |
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֶל־אָבִיו הִנֵּה זֶה שָׁנִים רַבּוֹת אָנׂכִי עׂבֵד אׂתְךָ וּמִיָּמַי לׂא עָבַרְתִּי אֶת־מִצְוָתֶךָ וְאַתָּה מִיָּמַי לׂא־נָתַתָּ לִּי גְּדִי לְמַעַן אָשִׂישׂ עִם־רֵעָי׃ |
כט |
29 |
But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
וְעַתָּה בָּא בִנְךָ־זֶה אֲשֶׁר בִּלַּע אֶת־נַחֲלָתְךָ עִם־הַזּׂנוֹת וַתִּזְבַּח־לוֹ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק׃ |
ל |
30 |
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו בְּנִי אַתָּה תָּמִיד עִמָּדִי וְכׂל אֲשֶׁר־לִי לְךָ הוּא׃ |
לא |
31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
אֲבָל אָחִיךָ הִנֵּה רָאוּי לָשׂוּשׂ וְלִשְׂמׂחַ עָלָיו כִּי הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאׂבֵד וַיִּמָּצֵא׃ |
לב |
32 |
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
וְגַם אֶל־תַּלְמִידָיו אָמַר אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְלוֹ סׂכֵן עַל־בֵּיתוֹ וַיַּלְשִׁינֻהוּ אֵלָיו כִּי־מְפַזֵּר הוּא אֶת־קִנְיָנָיו׃ |
א |
1 |
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. |
וַיִּקְרָא אֵלָיו וַיּׂאמַר מַה־זּׂאת שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ תֵּן חֶשְׁבּוֹן פְּקֻדָּתְךָ כִּי לׂא תוּכַל לִהְיוֹת עוֹד סׂכֵן לִי׃ |
ב |
2 |
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. |
וַיּׂאמֶר הַסּוֹכֵן בְּלִבּוֹ מָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יִקַּח אֲדׂנִי מִמֶּנִּי אֶת הַפְּקֻדָּה לַעֲדׂר לׂא־אוּכַל וְלַחֲזוֹר עַל־הַפְּתָחִים אֲנִי בוֹשׁ׃ |
ג |
3 |
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
יָדַעְתִּי מָה אֶעֱשֶׂה לְמַעַן יַאַסְפוּנִי אֶל־בָּתֵּיהֶם בְּעֵת אִם הוּסַרְתִּי מִפְּקֻדָּתִי׃ |
ד |
4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־אֶחָד מֵהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־נָשָׁה בָהֶם אֲדׂנָיו וַיּׂאמֶר אֶל־הָרִאשׁוֹן כַּמָּה אַתָּה חַיָּב לַאדׂנִי׃ |
ה |
5 |
And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? |
וַיּׂאמֶר מֵאָה־בַת שָׁמֶן וַיּׂאמֶר אֵלָיו קַח אֶת־שְׁטָרְךָ וּמַהֵר שֵׁב וְכָתַבְתָּ חֲמִשִּׁים׃ |
ו |
6 |
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
וְאֶל־אַחֵר אָמַר כַּמָּה אַתָּה חַיָּב וַיּׂאמֶר מְאַת כּׂר חִטִּים וַיּׂאמֶר קַח אֶת־שְׁטָרְךָ וּכְתׂב שְׁמׂנִים׃ |
ז |
7 |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. |
וַיְשַׁבַּח הָאָדוֹן אֶת־סׂכֵן הָעַוְלָה עַל־אֲשֶׁר הֶעֱרִים לַעֲשׂוֹת כִּי בְנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה עֲרוּמִים הֵם בְּדוֹרָם מִבְּנֵי הָאוֹר׃ |
ח |
8 |
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. |
וְגַם־אֲנִי אׂמֵר לָכֶם קְנוּ לָכֶם אׂהֲבִים בְּמָמוֹנָהּ שֶׁל־עַוְלָה לְמַעַן יַאַסְפוּ אֶתְכֶם בְּעֵת כְּלׂתוֹ אֶל־מִשְׁכְּנוֹת עוֹלָם׃ |
ט |
9 |
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. |
הַנֶּאֱמָן בִּמְעַט מִזְעָר נֶאֱמָן גַּם־בְּהַרְבֵּה וְהַמְעַוֵּל בִּמְעַט מִזְעָר מְעַוֵּל גַּם־בְּהַרְבֵּה׃ |
י |
10 |
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. |
לָכֵן אִם־בְּמָמוֹנָהּ שֶׁל־עַוְלָה לׂא הֱיִיתֶם נֶאֱמָנִים אֵת הָאֲמִתִּי מִי יַפְקִידֶנּוּ בְּיֶדְכֶם׃ |
יא |
11 |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
וְאִם־בַּדָּבָר אֲשֶׁר לַאֲחֵרִים לׂא הֱיִיתֶם נֶאֱמָנִים אֵת אֲשֶׁר לָכֶם מִי יִתֵּן לָכֶם׃ |
יב |
12 |
And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? |
אֵין עֶבֶד יָכׂל לַעֲבֹד שְׁנֵי אֲדׂנִים כִּי יִשְׂנָא אֶת־הָאֶחָד וְיֶאֱהַב אֶת־הָאַחֵר אוֹ יִדְבַּק בְּאֶחָד וְאֶת־הָאַחֵר יִבְזֶה לׂא תוּכְלוּ עֲבֹד אֶת־הָאֱלׂהִים וְאֵת הַמָּמוֹן׃ |
יג |
13 |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
וַיִּשְׁמְעוּ כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה גַּם־הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר הֵם אׂהֲבֵי כָסֶף וַיַּלְעִיגוּ לוֹ׃ |
יד |
14 |
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם הֵם הַמִּצְטַדְּקִים לִפְנֵי הָאָדָם וֵאלׂהִים יוֹדֵעַ אֶת־לְבַבְכֶם כִּי הַגָּבֹהַּ בָּאָדָם תּוֹעֵבָה הוּא לִפְנֵי הָאֱלׂהִים׃ |
טו |
15 |
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים נִתְּנוּ עַד־יוֹחָנָן וּמִן־אָז וָהָלְאָה בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְכָל־אִישׁ בְּיָד חֲזָקָה יָבוֹא בָהּ׃ |
טז |
16 |
The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. |
אֲבָל נָקֵל לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ לַעֲבֹר מֵאֲשֶׁר יִפּׂל קוֹץ אֶחָד מִן־הַתּוֹרָה׃ |
יז |
17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. |
כָּל־הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְנׂשֵׂא אַחֶרֶת נׂאֵף הוּא וְכָל־הַנּׂשֵׂא אֶת־הַגְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ נׂאֵף הוּא׃ |
יח |
18 |
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. |
אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְהוּא לָבוּשׁ אַרְגָּמָן וָשֵׁשׁ וַיִּתְעַנֵּג וַיִּשְׂמַח יוֹם יוֹם׃ |
יט |
19 |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: |
וְאִישׁ אֶבְיוֹן וּשְׁמוֹ לַעְזָר מֻשְׁכָּב פֶּתַח שַׁעַר בֵּיתוֹ וְהוּא מָלֵא אֲבַעְבֻּעוֹת׃ |
כ |
20 |
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, |
וַיִּתְאָו לִשְׂבֹּעַ מִן־הַפֵּרוּרִים הַנּׂפְלִים מֵעַל שֻׁלְחַן הֶעָשִׁיר וְגַם הַכְּלָבִים בָּאוּ וַיָּלׂקּוּ אֲבַעְבֻּעוֹתָיו׃ |
כא |
21 |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs come and licked his sores. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת הָאֶבְיוֹן וַיִּשָׂאוּהוּ הַמַּלְאָכִים אֶל־חֵיק אַבְרָהָם וְגַם־הֶעָשִׁיר מֵת וַיִּקָּבַר׃ |
כב |
22 |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. |
וַיְהִי בִשְׁאוֹל וּכְאֵבוֹ גָּדוֹל מְאׂד וַיִּשָׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־אַבְרָהָם מֵרָחוֹק וְאֶת־לַעְזָר בְּחֵיקוֹ׃ |
כג |
23 |
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
וַיִּצְעַק וַיּׂאמֶר אָבִי אַבְרָהָם חָנֵּנִי וּשְׁלַח־נָא אֶת־לַעְזָר וְיִטְבֹּל אֶת־רׂאשׁ אֶצְבָּעוֹ בַּמַּיִם לְקָרֵר אֶת־לְשׁוֹנִי כִּי נֶעֱצַבְתִּי בַּמּוֹקֵד הַזֶּה׃ |
כד |
24 |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. |
וַיּׂאמֶר אַבְרָהָם בְּנִי זְכׂר כִּי־אַתָּה לָקַחְתָּ טוּבְךָ בְּחַיֶּיךָ וְלַעְזָר לָקַח אֶת־הָרָעוֹת וְעַתָּה הוּא יְנֻחַם וְאַתָּה בְמַעֲצֵבָה׃ |
כה |
25 |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. |
וְלׂא עוֹד אֶלָּא שֶׁגֵּיא גָדוֹל מַפְרִיד בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם אֲשֶׁר לׂא־יוּכְלוּ לַעֲבוֹר הַחֲפֵצִים לָלֶכֶת מִפּׂה אֲלֵיכֶם וְגַם לׂא יַעַבְרוּ מִשָּׁם אֵלֵינוּ׃ |
כו |
26 |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. |
וַיּׂאמֶר אִם־כֵּן אָבִי שׁׂאֵל אֲנִי מֵאִתְּךָ לִשְׁלׂחַ אׂתוֹ אֶל־בֵּית אָבִי׃ |
כז |
27 |
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; |
כִּי חֲמִשָּׁה אַחִים לִי וְיָעֵד בָּהֶם פֶּן־יָבֹאוּ גַם־הֵם אֶל־מְקוֹם הַמַּעֲצֵבָה הַזֶּה׃ |
כח |
28 |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
וַיּׂאמֶר אַבְרָהָם יֵשׁ לָהֶם משֶׁה וְהַנְּבִיאִים אֲלֵיהֶם יִשְׁמָעוּן׃ |
כט |
29 |
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
וַיּׂאמֶר לׂא־כֵן אַבְרָהָם אָבִי כִּי אִם־יָבֹא אֲלֵיהֶם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים אָז יָשׁוּבוּ׃ |
ל |
30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו אִם־לׂא יִשְׁמְעוּ אֶל־משֶׁה וְאֶל־הַנְּבִיאִים גַּם כִּי־יָקוּם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים לׂא יַאֲמִינוּ׃ |
לא |
31 |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. |
וַיּׂאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אִי אֶפְשַׁר שֶׁלּא־יָבֹאוּ הַמִּכְשׁׂלִים אֲבָל אוֹי לָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבֹאוּ׃ |
א |
1 |
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! |
נוֹחַ לוֹ שֶׁיִּתָּלֶה פֶלַח־רֶכֶב בְּצַוָּארוֹ וְיֻשְׁלַךְ אֶל־הַיָּם מֵאֲשֶׁר יַכְשִׁיל אֶת־אֶחָד מֵהַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃ |
ב |
2 |
It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. |
הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם כִּי־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכַח לוֹ וְאִם־יִנָּחֵם מְחׂל לוֹ׃ |
ג |
3 |
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
וְכִי־יֶחֱטָא לְךָ שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיּוֹם וְשָׁב אֵלֶיךָ שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיּוֹם וְאָמַר נִחָמְתִּי וּמָחַלְתָּ לּוֹ׃ |
ד |
4 |
And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
וַיּׂאמְרוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־הָאָדוֹן הוֹסֵף לָנוּ אֱמוּנָה׃ |
ה |
5 |
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
וַיּׂאמֶר הָאָדוֹן לוּ־הָיְתָה לָכֶם אֱמוּנָה כְּגַרְגַּר הַחַרְדָּל אָז תּׂאמְרוּ אֶל־הַשִּׁקְמָה הַזּׂאת הֵעָקְרִי וְהִשָּׁתְלִי בְּתוֹךְ הַיָּם וְתִשְׁמַע לָכֶם׃ |
ו |
6 |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. |
מִי בָכֶם אֲשֶׁר לוֹ עֶבֶד חׂרֵשׁ אוֹ רׂעֶה אֲשֶׁר יָבֹא מִן־הַשָׂדֶה וְאָמַר אֵלָיו מַהֵר גְּשָׁה־הֵנָּה וְהָסֵב׃ |
ז |
7 |
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; |
הֲלׂא יׂאמַר אֵלָיו הָכֵן לִי אֲרוּחַת הָעֶרֶב וַחֲגׂר מָתְנֶיךָ וְשָׁרֲתֵנִי עַד אִם־כִּלִּיתִי לֶאֱכׂל וְלִשְׁתּוֹת וְאָכַלְתָּ וְשָׁתִיתָ גַּם־אָתָּה׃ |
ח |
8 |
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
הֲגַם יוֹדֶה לָעֶבֶד עַל־אֲשֶׁר עָשָׂה מִצְוָתוֹ אָמַרְתִּי לׂא׃ |
ט |
9 |
Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? |
כֵּן גַּם־אַתֶּם אַחֲרֵי עֲשׂוֹתְכֶם אֶת כָּל־אֲשֶׁר צֻוֵּיתֶם אִמְרוּ אֲנַחְנוּ עֲבָדִים אֵין־מוֹעִיל בָּם כִּי רַק אֶת־הַמֻּטָּל עָלֵינוּ עָשִׂינוּ׃ |
י |
10 |
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. |
וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ יְרוּשָׁלָיִם וְהוּא עׂבֵר בֵּין שׁׂמְרוֹן וְהַגָּלִיל׃ |
יא |
11 |
And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. |
וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְהִנֵּה לִקְרָאתוֹ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מְצׂרָעִים וַיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק׃ |
יב |
12 |
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: |
וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּקְרָאוּ יֵשׁוּעַ מוֹרֶה חָנֵּנוּ׃ |
יג |
13 |
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. |
וַיַּרְא אוֹתָם וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ אֶל־הַכּׂהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ׃ |
יד |
14 |
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. |
וְאֶחָד מֵהֶם בִּרְאׂתוֹ כִּי נִרְפָּא וַיָּשָׁב וַיְשַׁבַּח אֶת־הָאֱלׂהִים קוֹל גָּדוֹל׃ |
טו |
15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; |
וַיִּפּׂל עַל־פָּנָיו לְרַגְלָיו וַיּוֹדֶה לוֹ וְהוּא שׁׂמְרוֹנִי׃ |
טז |
16 |
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמַר הֲלׂא הָעֲשָׂרָה טׂהָרוּ וְאַיֵּה הַתִּשְׁעָה׃ |
יז |
17 |
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? |
הֲכִי לׂא־נִמְצָא מִי שֶׁיָּשׁוּב לָתֵת כָּבוֹד לֵאלׂהִים זוּלָתִי הַנָּכְרִי הַזֶּה׃ |
יח |
18 |
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו קוּם וָלֵךְ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ׃ |
יט |
19 |
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ הַפְּרוּשִׁים לֵאמׂר מָתַי תָּבוֹא מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכוּת הָאֱלׂהִים לׂא תָבוֹא בְּמַרְאֵה עֵינָיִם׃ |
כ |
20 |
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
וְלׂא יׂאמְרוּ הִנֵּה־פׂה אוֹ הִנֵּה־שָׁם כִּי מַלְכוּת הָאֱלׂהִים הִנֵּה בְּקִרְבְּכֶם׃ |
כא |
21 |
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. |
וַיּׂאמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים יָמִים בָּאִים וְהִתְאַוִּיתֶם לִרְאוֹת יוֹם אֶחָד כִּימֵי בֶן־הָאָדָם וְלׂא תִרְאוּ׃ |
כב |
22 |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
וְאִם־יׂאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־שָׁם הִנֵּה־פׂה אַל־תֵּלֵכוּ וְאַל־תָּרוּצוּ אַחֲרֵיהֶם׃ |
כג |
23 |
And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them: |
כִּי כַבָּרָק אֲשֶׁר יִבְרַק מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְיָאִיר עַד־קְצֵה הַשָּׁמַיִם כֵּן־יִהְיֶה בֶן־הָאָדָם בְּיוֹמוֹ׃ |
כד |
24 |
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. |
אַךְ בָּרִאשׁוֹנָה עָלָיו לִסְבֹּל הַרְבֵּה וְלִהְיוֹת נִמְאָס בַּדּוֹר הַזֶּה׃ |
כה |
25 |
But first must he suffer many things and be rejected of this generation. |
וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי נׂחַ כֵּן יִהְיֶה בִּימֵי בֶן־הָאָדָם׃ |
כו |
26 |
And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. |
הֵמָּה אָכְלוּ וְשָׁתוּ נָשְׂאוּ נָשִׁים וְהָיוּ לַאֲנָשִׁים עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נׂחַ אֶל־הַתֵּבָה וַיָּבֹא הַמַּבּוּל וַיַּשְׁחֵת אֶת־כֻּלָּם׃ |
כז |
27 |
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי לוֹט אָכׂל וְשָׁתׂה קָנׂה וּמָכׂר נָטׂע וּבָנׂה׃ |
כח |
28 |
Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
וַיְהִי בַיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָא לוֹט מִסְּדוֹם וַיַּמְטֵר אֵשׁ וְגָפְרִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיַּשְׁחֵת אֶת־כֻּלָּם׃ |
כט |
29 |
but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: |
כֵּן יִהְיֶה בַּיּוֹם אֲשֶׁר יִגָּלֶה בֶּן־הָאָדָם׃ |
ל |
30 |
after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. |
אִישׁ כִּי יִהְיֶה בַּיּוֹם הַהוּא עַל־הַגָּג וְכֵלָיו בַּבָּיִת אַל־יֵרֵד לָשֵׂאת אׂתָם וְאִישׁ אֲשֶׁר בַּשָׂדֶה אַל־יָשׁׂב לְאָחוֹר׃ |
לא |
31 |
In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. |
זִכְרוּ אֶת־אֵשֶׁת לוֹט׃ |
לב |
32 |
Remember Lot’s wife. |
הֶחָפֵץ לְמַלֵּט אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וַאֲשֶׁר יְאַבֵּד אׂתָהּ יְחַיֶּהָ׃ |
לג |
33 |
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it. |
אֲנִי אׂמֵר לָכֶם בַּלַּיְלָה הַהוּא יִהְיוּ שְׁנַיִם בְּמִטָּה אֶחָת וְיֵאָסֵף אֶחָד וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ |
לד |
34 |
I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
שְׁתַּיִם תִּהְיֶינָה טׂחֲנוֹת יָחַד אַחַת תֵּאָסֵף וְאַחַת תֵּעָזֵב׃ |
לה |
35 |
There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. |
שְׁנַיִם יִהְיוּ בַשָׂדֶה וְנֶאֱסַף אֶחָד וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ |
לו |
36 |
There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left. |
וַיַּעֲנוּ וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֵיפׂה תִהְיֶה זׂאת אֲדׂנֵינוּ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם בַּאֲשֶׁר הַפֶּגֶר שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ |
לז |
37 |
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together. |
וְגַם־מָשָׁל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד וְלׂא לְהִתְרַפּוֹת׃ |
א |
1 |
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
וַיּׂאמַר שׁוֹפֵט הָיָה בְּעִיר אֶחָת אֲשֶׁר לׂא יָרֵא אֶת־הָאֱלׂהִים וְלׂא־נָשָׂא פְּנֵי אָדָם׃ |
ב |
2 |
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
וְאַלְמָנָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמׂר דִּינָה אֶת־דִּינִי מִמְּרִיבִי׃ |
ג |
3 |
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
וַיְמָאֵן יוֹם וָיוֹם וּמִקֵּץ יָמִים אָמַר בְּנַפְשׁוֹ גַּם־כִּי לׂא אִירָא אֶת־הָאֱלׂהִים וְלׂא־אֶשָׂא פָנִים לְאָדָם׃ |
ד |
4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
אֶעֱשֶׂה אֶת־מִשְׁפַּט הָאַלְמָנָה הַזּׂאת עַל־הַלְאוֹתָהּ אׂתִי פֶּן־תָּבוֹא תָמִיד וְדִכְּאַתְנִי בְּמִלִּים׃ |
ה |
5 |
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
וַיּׂאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוּ אֶת־אֲשֶׁר אׂמֵר דַּיַּן הָעַוְלָה׃ |
ו |
6 |
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
וְהָאֱלׂהִים הַהוּא לׂא יַעֲשֶׂה מִשְׁפַּט בְּחִירָיו הַקּׂרְאִים אֵלָיו יוֹמָם וָלָיְלָה וַאֲלֵיהֶם יִתְאַפָּק׃ |
ז |
7 |
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? |
אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי־עָשׂוֹ יַעֲשֶׂה אֶת־מִשְׁפָּטָם בִּמְהֵרָה אַךְ בֶּן־הָאָדָם בְּבֹאוֹ הֲיִמְצָא אֱמוּנָה בָּאָרֶץ׃ |
ח |
8 |
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
וַיּוֹסֶף וַיִּשָׂא מְשָׁלוֹ אֶל־אֲנָשִׁים בֹּטְחִים בְּנַפְשָׁם כִּי צַדִּיקִים הֵמָּה וַאֲחֵרִים נִבְזִים בְּעֵינֵיהֶם וַיּׂאמַר׃ |
ט |
9 |
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָלוּ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ לְהִתְפַּלֵּל אֶחָד פָּרוּשׁ וְאֶחָד מוֹכֵס׃ |
י |
10 |
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
וַיַּעֲמׂד הַפָּרוּשׁ לְבַדּוֹ וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמׂר אוֹדְךָ אֱלׂהִים עַל כִּי אֵינֶנִּי כְּיֶתֶר הָאָדָם הַגּׂזְלִים וְהָעשְׁקִים וְהַנּׂאֲפִים וְגַם־לׂא כַּמּׂכֵס הַזֶּה׃ |
יא |
11 |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
אֲנִי צָם פַּעֲמַיִם בַּשָּׁבוּעַ אֲנִי מְעַשֵׂר אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי קׂנֶה׃ |
יב |
12 |
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
וְהַמּוֹכֵס עָמַד מֵרָחוֹק וְלׂא אָבָה לָשֵׂאת אֶת־עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וְתוֹפֵף עַל־לִבּוֹ וַיּׂאמַר אֱלׂהִים סְלַח־לִי אֲנִי הַחוֹטֵא׃ |
יג |
13 |
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי־יָרַד זֶה לְבֵיתוֹ נִצְדָּק מִזֶּה כִּי כָּל־הַמֵּרִים נַפְשׁוֹ יִשָּׁפֵל וַאֲשֶׁר יַשְׁפִּילָהּ יְרוֹמָם׃ |
יד |
14 |
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ בָם׃ |
טו |
15 |
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
וַיִּקְרָא אׂתָם יֵשׁוּעַ אֵלָיו וַיּׂאמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלָי וְאַל־תִּמְנָעוּם כִּי לְאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
טז |
16 |
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כּׂל אֲשֶׁר לׂא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים כַּיָּלֶד הוּא לׂא־יָבֹא בָהּ׃ |
יז |
17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
וַיִּשְׁאָלֵהוּ קָצִין אֶחָד לֵאמׂר רַבִּי הַטּוֹב מָה־אֶעֱשֶׂה וְאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם׃ |
יח |
18 |
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ מַדּוּעַ קָרָאתָ לִּי טוֹב אֵין טוֹב כִּי אִם־אֶחָד וְהוּא הָאֱלׂהִים׃ |
יט |
19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God. |
אֶת־הַמִּצְוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ לׂא תִנְאָף לׂא תִרְצָח לׂא תִגְנׂב לׂא־תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ׃ |
כ |
20 |
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. |
וַיּׂאמַר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי׃ |
כא |
21 |
And he said, All these things have I observed from my youth up. |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר עוֹד אַחַת חָסָרְתָּ מְכׂר אֶת־כּׂל אֲשֶׁר־לְךָ וְחַלֵּק לָעֲנִיִּים וִיהִי לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמָיִם וּבוֹא וְלֵךְ אַחֲרָי׃ |
כב |
22 |
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־זׂאת וַיֵּעָצֵב מְאׂד כִּי־עשֶׁר גָּדוֹל הָיָה לוֹ׃ |
כג |
23 |
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי נֶעֱצַב וַיּׂאמַר כַּמָּה יִקְשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כד |
24 |
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
כִּי נָקֵל לַגָּמָל עֲבֹר בְּתוֹךְ־נֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כה |
25 |
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
וַיּׂאמְרוּ הַשּׁׂמְעִים וּמִי יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃ |
כו |
26 |
And they that heard it said, Then who can be saved? |
וַיּׂאמֶר אֲשֶׁר יִפָּלֵא מִבְּנֵי אָדָם לׂא יִפָּלֵא מֵאֱלׂהִים׃ |
כז |
27 |
But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכּׂל וַנֵּלֶJ אַחֲרֶיךָ׃ |
כח |
28 |
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אֵין אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב אֶת־בֵּיתוֹ אוֹ אֶת־אֲבוֹתָיו אוֹ אֶת־אֶחָיו אוֹ אֶת־אִשְׁתּוֹ אוֹ אֶת־בָּנָיו לְמַעַן מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כט |
29 |
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake, |
וְלׂא־יִקַּח תַּחְתֵּיהֶם כִּפְלֵי כִפְלַיִם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא חַיֵּי עוֹלָם׃ |
ל |
30 |
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיּׂאמֶר לָהֶם הִנְנוּ עׂלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וְכָל־הַכָּתוּב בִּידֵי הַנְּבִיאִים עַל בֶּן־הָאָדָם יִמָּלֵא׃ |
לא |
31 |
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
כִּי יִמָּסֵר לַגּוֹיִם וְהֵתֵלּוּ בוֹ וְהִתְעַלְּלוּ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו׃ |
לב |
32 |
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
וְהִכּוּהוּ בַשּׁוֹטִים וֶהֱמִיתוּהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם׃ |
לג |
33 |
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
וְהֵם לׂא הֵבִינוּ דָבָר מִכָּל־אֵלֶּה וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה נֶעְלָם מֵהֶם וְלׂא יָדְעוּ אֶת־אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ |
לד |
34 |
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. |
וַיְהִי בְּקָרְבוֹ אֶל־יְרִיחוֹ וְהִנֵּה־אִישׁ עִוֵּר ישֵׁב עַל־יַד הַדֶּרֶךְ לִשְׁאׂל צְדָקָה׃ |
לה |
35 |
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
וַיִּשְׁמַע אֶת־קוֹל הָעָם הָעׂבֵר וַיִּדְרשׁ לָדַעַת מַה־הוּא׃ |
לו |
36 |
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
וַיַּגִּידוּ לוֹ כִּי־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עוֹבֵר׃ |
לז |
37 |
And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. |
וַיִּזְעַק לֵאמׂר יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי׃ |
לח |
38 |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
וְהַהׂלְכִים לְפָנָיו גָּעֲרוּ־בוֹ לְהַחֲשׁׂתוֹ וְהוּא הִרְבָּה עוֹד לִזְעׂק יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי׃ |
לט |
39 |
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
וַיַּעֲמׂד יֵשׁוּעַ וַיְצַו לַהֲבִיאוֹ אֵלָיו וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמׂר׃ |
מ |
40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
מַה־תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה־לָּךְ וַיּׂאמֶר אֲדׂנִי אֲשֶׁר תִּפָּקַחְנָה עֵינָי׃ |
מא |
41 |
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ׃ |
מב |
42 |
And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. |
וּפִתְאׂם נִפְקְחוּ עֵינָיו וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הָלׂךְ וְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלׂהִים וְכָל־הָעָם רָאוּ וַיּוֹדוּ לֵאלׂהִים׃ |
מג |
43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
וַיָּבוֹא וַיַּעֲבֹר בִּירִיחוֹ׃ |
א |
1 |
And he entered and was passing through Jericho. |
וְהִנֵּה־אִישׁ זַכַּי שְׁמוֹ וְהוּא מֵרָאשֵׁי הַמּוֹכְסִים וְעָשִׁיר׃ |
ב |
2 |
And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. |
וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ מִי הוּא וְלׂא יָכׂל מִפְּנֵי הָעָם כִּי־שְׁפַל קוֹמָה הָיָה׃ |
ג |
3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. |
וַיְקַדֵּם וַיָּרָץ וַיַּעַל עַל־שִׁקְמָה אַחַת לְמַעַן רְאוֹת אׂתוֹ כִּי־שָׁם דַּרְכּוֹ אֲשֶׁר יַעֲבָר־בָּהּ׃ |
ד |
4 |
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיּׂאמֶר אֵלָיו זַכַּי רֵד מַהֵר כִּי־הַיּוֹם אֵשֵׁב בְּבֵיתֶךָ׃ |
ה |
5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. |
וַיְמַהֵר וַיֵּרַד וַיַּאַסְפֵהוּ בְּשִׂמְחָה׃ |
ו |
6 |
And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
וַיִּלּוֹנוּ כָל־הָרׂאִים לֵאמׂר בָּא לָלוּן בְּבֵית אִישׁ חוֹטֵא׃ |
ז |
7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. |
וַיַּעֲמׂד זַכַּי וַיּׂאמֶר אֶל־הָאָדוֹן הִנְנִי אֲדׂנִי אֶת־מַחֲצִית נְכָסַי אֲנִי נׂתֵן לָעֲנִיִּים וְאִם־עָשַׁקְתִּי אִישׁ אָשִׁיב לוֹ אַרְבַּעְתָּיִם׃ |
ח |
8 |
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַיּוֹם הָיְתָה תְשׁוּעָה לַבַּיִת הַזֶּה בַּאֲשֶׁר בֶּן־אַבְרָהָם גַּם־הוּא׃ |
ט |
9 |
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. |
כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאׂבֵד׃ |
י |
10 |
For the Son of man came to seek and to save that which was lost. |
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־זׂאת וַיּׂסֶף וַיְדַבֵּר מָשָׁל כִּי קָרַב לִירוּשָׁלַיִם וְהֵמָּה חשְׁבִים אֲשֶׁר בִּמְהֵרָה תִגָּלֶה מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
יא |
11 |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. |
וַיּׂאמֶר אִישׁ אֶחָד מִן־הָאַצִּילִים הָלַךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה לָקַחַת־לוֹ מַמְלָכָה וְלָשׁוּב׃ |
יב |
12 |
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
וַיִּקְרָא אֶל־עֲשָׂרָה מֵעֲבָדָיו וַיִּתֵּן לָהֶם עֲשָׂרָה מָנִים וַיּׂאמֶר לָהֶם סַחֲרוּ בָהֶם עַד בֹּאִי׃ |
יג |
13 |
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come. |
וּבְנֵי עִירוֹ שׂׂנְאִים אוֹתוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אַחֲרָיו לֵאמׂר מָאַסְנוּ אוֹתוֹ הָאִישׁ מִמְּלׂךְ עָלֵינוּ׃ |
יד |
14 |
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. |
וַיְהִי אַחֲרֵי קַחְתּוֹ אֶת־הַמַּמְלָכָה וַיָּשׁׂב וַיְצַו לִקְרׂא אֶת־הָעֲבָדִים הָהֵם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֶת־הַכֶּסֶף לְמַעַן יֵדַע מָה־הִרְוִיחַ כָּל־אֶחָד בְּמִסְחָרוֹ׃ |
טו |
15 |
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. |
וַיָּבֹא הָרִאשׁוֹן וַיּׂאמַר אֲדׂנִי מָנֶה שֶׁלְּךָ הֵבִיא עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ |
טז |
16 |
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הֱטִיבוֹתָ לַעֲשׂוֹת הָעֶבֶד הַטּוֹב תַּחַת אֲשֶׁר הָיִיתָ נֶאֱמָן בִּמְעַט מִזְעָר הֱיֵה שַׁלִּיט עַל־עֶשֶׂר עָרִים׃ |
יז |
17 |
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
וַיָּבֹא הַשֵּׁנִי וַיּׂאמַר אֲדׂנִי מָנֶה שֶׁלְּךָ עָשָׂה חֲמֵשֶׁת מָנִים׃ |
יח |
18 |
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. |
וַיּׂאמֶר גַּם־לָזֶה אַף־אַתָּה הֱיֵה עַל־חָמֵשׁ עָרִים׃ |
יט |
19 |
And he said unto him also, Be thou also over five cities. |
וַיָּבֹא הָאַחֵר וַיּׂאמַר הֵא־לְךָ מָנֶה שֶׁלָּךְ אֲשֶׁר־הָיָה אֶצְלִי צָרוּר בְּסוּדָר׃ |
כ |
20 |
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: |
מִיִּרְאָתִי אׂתְךָ כִּי אִישׁ קָשֶׁה אָתָּה לׂקֵחַ אֶת־אֲשֶׁר לׂא הִנַּחְתָּ וְקׂצֵר אֶת־אֲשֶׁר לׂא זָרָעְתָּ׃ |
כא |
21 |
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו עַל־פִּיךָ אֶשְׁפָּטְךָ הָעֶבֶד הָרָע אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי אִישׁ קָשֶׁה לׂקֵח אֶת־אֲשֶׁר לׂא הִנַּחְתִּי וְקוֹצֵר אֶת־אֲשֶׁר לׂא זָרַעְתִּי׃ |
כב |
22 |
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; |
וְלָמָה לׂא־נָתַתָּ אֶת־כַּסְפִּי לַשֻּׁלְחָנִי וַאֲנִי בְּבוֹאִי הָיִיתִי תּוֹבֵעַ אוֹתוֹ בְּמַרְבִּית׃ |
כג |
23 |
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? |
וַיּׂאמֶר אֶל־הָעׂמְדִים שָׁם שְׂאוּ מִמֶּנּוּ אֶת־הַמָּנֶה וּתְנוּ אֶל־אֲשֶׁר־לוֹ עֲשֶׂרֶת הַמָּנִים׃ |
כד |
24 |
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֲדׂנֵינוּ יֶשׁ־לוֹ עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ |
כה |
25 |
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. |
הֵן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי כָל־אִישׁ שֶׁיֶּשׁ־לוֹ יִנָּתֵן לוֹ וַאֲשֶׁר אֵין לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃ |
כו |
26 |
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. |
אֲבָל אֶת־אׂיְבַי הָהֵם אֲשֶׁר מְאָסוּנִי מִמְּלׂךְ עֲלֵיהֶם הָבִיאוּ אׂתָם הֵנָּה וְהִרְגוּ אׂתָם לְפָנָי׃ |
כז |
27 |
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
וַיְכַל לְדַבֵּר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר לִפְנֵיהֶם וַיַּעַל יְרוּשָׁלָיִם׃ |
כח |
28 |
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. |
וַיְהִי בְקָרְבוֹ אֶל־בֵּית־פַּגֵּי וּבֵית־הִינִי אֶל־הַר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו לֵאמׂר׃ |
כט |
29 |
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, |
לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִמּוּלֵנוּ וְהָיָה בְּבוֹאֲכֶם שָׁמָּה וּמְצָאתֶם עַיִר אָסוּר אֲשֶׁר מִיָּמָיו לׂא־רָכַב עָלָיו אָדָם הַתִּירוּ אׂתוֹ וְהָבִיאוּ׃ |
ל |
30 |
saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. |
וְכִי־יׂאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ לָמָּה תַתִּירֻהוּ כּׂה תׂאמְרוּ אֵלָיו יַעַן כִּי הָאָדוֹן צָרִיךְ לוֹ׃ |
לא |
31 |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. |
וַיֵּלְכוּ הַשְּׁלוּחִים וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ |
לב |
32 |
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. |
וַיַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם בְּעָלָיו לָמָּה זֶּה אַתֶּם מַתִּירִים אֶת־הָעָיִר׃ |
לג |
33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
וַיּׂאמְרוּ הָאָדוֹן צָרִיךְ לוֹ׃ |
לד |
34 |
And they said, The Lord hath need of him. |
וַיְבִיאֻהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הָעַיִר וַיַּרְכִּיבוּ עָלָיו אֶת־יֵשׁוּעַ׃ |
לה |
35 |
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. |
וּבְלֶכְתּוֹ הִצִּיעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ׃ |
לו |
36 |
And as he went, they spread their garments in the way. |
וַיִּקְרַב אֶל־מוֹרַד הַר הַזֵּיתִים וַיָּחֵלּוּ כָּל־הֲמוֹן הַתַּלְמִידִים לְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלׂהִים בְּשִׂמְחָה וּבְקוֹל גָּדוֹל עַל כָּל־הַגְּבוּרוֹת אֲשֶׁר רָאוּ לֵאמׂר׃ |
לז |
37 |
And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; |
בָּרוּJ הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בַּמְּרוֹמִים׃ |
לח |
38 |
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
וַאֲנָשִׁים מִן הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הָעָם אָמְרוּ אֵלָיו רַבִּי גְּעַר בְּתַלְמִידֶיךָ׃ |
לט |
39 |
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. |
וַיַּעַן וַיּׂאמַר אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אִם־אֵלֶּה יֶחֱשׁוּ הָאֲבָנִים תִּזְעָקְנָה׃ |
מ |
40 |
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב וַיַּרְא אֶת־הָעִיר וַיֵּבְךְ עָלֶיהָ וַיּׂאמַר׃ |
מא |
41 |
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, |
לוּ יָדַעַתְּ גַּם־אַתְּ בְּעוֹד יוֹמֵךְ הַזֶּה אֶת־דֶּרֶךְ שְׁלוֹמֵךְ וְעַתָּה נִסְתַּר מֵעֵינָיִךְ׃ |
מב |
42 |
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. |
כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים עָלָיִךְ וְשָׁפְכוּ אׂיְבַיִךְ סוֹלֲלָה סְבִיבָיִךְ וְהִקִּיפוּךְ וְצָרוּ עָלַיִךְ מִכָּל־עֲבָרָיִךְ׃ |
מג |
43 |
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
וְהָרְסוּ עַד־לָאָרֶץ אוֹתָךְ וְאֶת־בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ וְלׂא־יַשְׁאִירוּ בָךְ אֶבֶן עַל־אָבֶן עֵקֶב אֲשֶׁר־לׂא יָדַעַתְּ עֵת פְּקֻדָּתֵךְ׃ |
מד |
44 |
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֵת הַמּׂכְרִים וְאֵת הַקּוֹנִים בּוֹ׃ |
מה |
45 |
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב בֵּיתִי בֵּית־תְּפִלָּה וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אוֹתוֹ מְעָרַת פָּרִיצִים׃ |
מו |
46 |
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. |
וַיְהִי מְלַמֵּד בַּמִּקְדָּשׁ יוֹם יוֹם וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְגַם־רָאשֵׁי הָעָם בִּקְשׁוּ לְאַבְּדוֹ׃ |
מז |
47 |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: |
וְלׂא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמׂעַ אׂתוֹ׃ |
מח |
48 |
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. |
וַיְהִי הַיּוֹם וְהוּא מְלַמֵּד אֶת־הָעָם בַּמִּקְדָּשׁ וּמְבַשֵּׂר וַיִּגְּשׁוּ הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים עִם־הַזְּקֵנִים׃ |
א |
1 |
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֱמָר־נָא לָנוּ בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אַתָּה עׂשֶׂה אֶת־אֵלֶה וּמִי הוּא הַנּׂתֵן לְךָ אֶת־הָרְשׁוּת הַזּׂאת׃ |
ב |
2 |
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַף־אֲנִי אֶשְׁאָלְכֶם דָּבָר וְאִמְרוּ לִי׃ |
ג |
3 |
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: |
טְבִילַת יוֹחָנָן הֲמִשָּׁמַיִם הָיָתָה אִם־מִבְּנֵי אָדָם׃ |
ד |
4 |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? |
וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לֵאמׂר אִם־נׂאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לָמָּה זֶּה לׂא הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ׃ |
ה |
5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? |
וְאִם־נׂאמַר מִבְּנֵי אָדָם וּסְקָלֻנוּ כָּל־הָעָם כִּי־בָרוּר לָהֶם שֶׁיּוֹחָנָן נָבִיא הָיָה׃ |
ו |
6 |
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. |
וַיַּעֲנוּ לׂא יָדַעְנוּ מֵאָיִן׃ |
ז |
7 |
And they answered, that they knew not whence it was. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לׂא אׂמַר לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עׂשֶׂה אֵלֶּה׃ |
ח |
8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
וַיַּעַן וַיְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִישׁ אֶחָד נָטַע כֶּרֶם וַיִּתְּנֵהוּ בְּיַד כּׂרְמִים וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק לְיָמִים רַבִּים׃ |
ט |
9 |
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. |
וְלַמּוֹעֵד שָׁלַח עֶבֶד אֶל־הַכּׂרְמִים לָתֶת־לוֹ מִפְּרִי הַכָּרֶם וְהַכּׂרְמִים הִכֻּהוּ וַיְשַׁלְּחֻהוּ רֵיקָם׃ |
י |
10 |
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
וַיּׂסֶף שְׁלׂחַ עֶבֶד אַחֵר וַיַּכּוּ גַם־אׂתוֹ וַיִּבְזֻהוּ וַיְשַׁלְּחֻהוּ רֵיקָם׃ |
יא |
11 |
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. |
וַיּׂסֶף לִשְׁלׂחַ שְׁלִישִׁי וְגַם־אׂתוֹ פָצְעוּ וַיְגָרֲשֻׁהוּ וַיִּדְחָפֻהוּ חוּצָה׃ |
יב |
12 |
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. |
וַיּׂאמֶר בַּעַל־הַכֶּרֶם מָה־אֶעֱשֶׂה אֶשְׁלְחָה אֶת־בְּנִי אֶת־יְדִידִי אוּלַי יִרְאוּ אׂתוֹ וְיִירְאוּ מִפָּנָיו׃ |
יג |
13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. |
וְכִרְאוֹת אׂתוֹ הַכּׂרְמִים נוֹעֲצוּ יַחְדָּו לֵאמׂר זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וּתְהִי־לָנוּ הַיְרֻשָּׁה׃ |
יד |
14 |
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. |
וַיְגָרֲשׁוּ אוֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגֻהוּ וְעַתָּה מַה־יַּעֲשֶׂה לָהֶם בַּעַל־הַכָּרֶם׃ |
טו |
15 |
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? |
יָבוֹא וִיאַבֵּד אֶת־הַכּׂרְמִים הָהֵם וְיִתֵּן אֶת־הַכֶּרֶם לַאֲחֵרִים וַיְהִי כְּשָׁמְעָם וַיּׂאמְרוּ חָלִילָה׃ |
טז |
16 |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. |
וַיַּבֵּט־בָּם וַיּׂאמַר וּמָה הוּא זֶה הַכָּתוּב אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרׂאשׁ פִּנָּה׃ |
יז |
17 |
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? |
כּׂל הַנּׂפֵל עַל־הָאֶבֶן הַהִיא יִשָּׁבֵר וְאֵת אֲשֶׁר תִּפּׂל עָלָיו תִּשְׁחָקֵהוּ׃ |
יח |
18 |
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
וַיְבַקְשׁוּ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים לִשְׁלׂחַ־יָדָם בּוֹ בָּעֵת הַהִיא וַיִּירְאוּ מִפְּנֵי הָעָם כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם דִּבֶּר אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה׃ |
יט |
19 |
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. |
וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מְאָרֲבִים מִתְחַפְּשִׂים כְּהׂלְכֵי תׂם לְמַעַן יִלְכְּדוּ אוֹתוֹ בְּדָבָר לְהַסְגִּירוֹ אֶל־הַשְּׂרָרָה וּבְיַד הַהֶגְמוֹן׃ |
כ |
20 |
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמׂר רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי נְכוֹנָה תְּדַבֵּר וּתְלַמֵּד וְלׂא־תִשָּׂא פָנִים כִּי בֶאֱמֶת מוֹרֶה אַתָּה אֶת־דֶּרֶךְ אֱלׂהִים׃ |
כא |
21 |
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God: |
הֲמֻתָּר לָנוּ לָתֶת־מַס לְקֵיסָר אִם־לׂא׃ |
כב |
22 |
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? |
וַיֵּדַע אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיּׂאמֶר לָהֶם׃ |
כג |
23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, |
מַה־תְּנַסּוּנִי הַרְאוּנִי דִינָר הַצּוּרָה וְהַמִּכְתָּב אֲשֶׁר עָלָיו שֶׁל־מִי הֵם וַיַּעֲנוּ וַיּׂאמְרוּ שֶׁל־קֵיסָר׃ |
כד |
24 |
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֵן תְּנוּ לְקֵיסַר אֶת־אֲשֶׁר לְקֵיסָר וְלֵאלׂהִים אֶת־אֲשֶׁר לֵאֱלׂהִים׃ |
כה |
25 |
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. |
וְלׂא יָכְלוּ לְלָכְדוֹ בְדָבָר לִפְנֵי הָעָם וַיִּתְמְהוּ עַל־מַעֲנֵהוּ וַיַּחֲרִישׁוּ׃ |
כו |
26 |
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
וַיִּקְרְבוּ אֲנָשִׁים מִן־הַצַּדּוּקִים הָאׂמְרִים אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמׂר׃ |
כז |
27 |
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; |
מוֹרֶה משֶׁה כָּתַב לָנוּ כִּי יָמוּת אָח בַּעַל אִשָּׁה וּבָנִים אֵין־לוֹ וְלָקַח אָחִיו אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהֵקִים זֶרַע לְאָחִיו׃ |
כח |
28 |
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. |
וְהִנֵּה הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן לָקַח אִשָּׁה וַיָּמָת וּבָנִים אֵין לוֹ׃ |
כט |
29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; |
וַיִּקַּח אׂתָהּ הַשֵּׁנִי וַיָּמָת גַּם־הוּא לׂא־בָנִים׃ |
ל |
30 |
and the second: |
וַיִּקַּח אׂתָהּ הַשְּׁלִישִׁי וְכַדָּבָר הַזֶּה עָשׂוֹוֹ אַף־הַשִּׁבְעָה וְלׂא־הִנִּיחוּ בָנִים וַיָּמוּתוּ׃ |
לא |
31 |
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. |
וּבָאַחֲרוֹנָה מֵתָה גַם־הָאִשָּׁה׃ |
לב |
32 |
Afterward the woman also died. |
וְהִנֵּה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה כִּי־הָיְתָה לַשִּׁבְעָה לְאִשָּׁה׃ |
לג |
33 |
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם בְּנֵי הָעוֹלָם הַַזֶּה יִשְׂאוּ נָשִׁים וְתִנָּשֶׂאנָה׃ |
לד |
34 |
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: |
וְהַזּׂכִים לָעוֹלָם הַבָּא וְלִתְחִיַּת הַמֵּתִים לׂא־יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלׂא תִנָּשֶׂאנָה׃ |
לה |
35 |
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
כִּי לׂא־יוּכְלוּ לָמוּת עוֹד כִּי שָׁוִים הֵם לַמַּלְאָכִים וּבְנֵי אֱלׂהִים הֵמָּה בִּהְיוֹתָם בְּנֵי הַתְּקוּמָה׃ |
לו |
36 |
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. |
וְגַם־משֶׁה רָמַז בַּסְּנֶה שֶׁיָּקוּמוּ הַמֵּתִים בְּקָרְאוֹ אֶת־יְהוָֹה אֱלׂהֵי אַבְרָהָם אֱלׂהֵי יִצְחָק וֵאלׂהֵי יַעֲקׂב׃ |
לז |
37 |
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
וְהָאֱלׂהִים לׂא אֱלׂהֵי הַמֵּתִים הוּא כִּי אִם־אֱלׂהֵי הַחַיִּים כִּי כֻלָּם חַיִּים לוֹ׃ |
לח |
38 |
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
וַיַּעֲנוּ אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים רַבִּי יָפֶה דִבַּרְתָּ׃ |
לט |
39 |
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. |
וְלׂא־מָצְאוּ עוֹד אֶת־לִבָּם לִשְׁאׂל אוֹתוֹ דָּבָר׃ |
מ |
40 |
For they durst not any more ask him any question. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אֵיךְ יׂאמְרוּ לַמָּשִׁיחַ שֶׁהוּא בֶּן־דָּוִד׃ |
מא |
41 |
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son? |
וְדָוִד בְּעַצְמוֹ אָמַר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים נְאֻם־יְהוָֹה לַאדׂנִי שֵׁב לִימִינִי׃ |
מב |
42 |
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
עַד־אָשִׁית אׂיְבֶיךָ הֲדׂם לְרַגְלֶיךָ׃ |
מג |
43 |
Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
הִנֵּה דָּוִד קׂרֵא לוֹ אָדוֹן וְאֵיךְ הוּא בְּנוֹ׃ |
מד |
44 |
David therefore calleth him Lord, and how is he his son? |
וַיּׂאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו בְּאָזְנֵי כָּל־הָעָם׃ |
מה |
45 |
And in the hearing of all the people he said unto his disciples, |
הִזָּהֲרוּ מִן־הַסּוֹפְרִים הַחֲפֵצִים לְהִתְהַלֵּךְ עֲטוּפֵי טַלִּית וְאׂהֲבִים שֶׁיִּשְׁאֲלוּ בִשְׁלוֹמָם בַּשְּׁוָקִים וְלַשֶׁבֶת רִאשׁׂנִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּלְהָסֵב רִאשׁׂנִים בַּסְּעוּדוֹת׃ |
מו |
46 |
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; |
הַבֹּלְעִים אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים בִּתְפִלָּתָם לְמַרְאֵה עֵינָיִם הֵמָּה מִשְׁפָּט גָּדוֹל יֶתֶר מְאׂד יִשָּׁפֵטוּ׃ |
מז |
47 |
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. |
וַיַּבֵּט וַיַּרְא אֶת־הָעֲשִׁירִים מְשִׂימִים אֶת־נִדְבוֹתָם בַּאֲרוֹן הָאוֹצָר׃ |
א |
1 |
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. |
וַיַּרְא גַּם־אַלְמָנָה עֲנִיָּה נׂתֶנֶת בּוֹ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת׃ |
ב |
2 |
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. |
וַיּׂאמַר אֱמֶת אַגִּיד לָכֶם כִּי הָאַלְמָנָה הָעֲנִיָּה הַזּׂאת נָתְנָה יוֹתֵר מִכֻּלָם׃ |
ג |
3 |
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: |
כִּי כָל־אֵלֶּה הִתְנַדְּבוּ לֵאלׂהִים מֵהָעׂדֵף שֶׁלָּהֶם וְהִיא מִמַּחְסוֹרָהּ נָתְנָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לָהּ לְמִחְיָה׃ |
ד |
4 |
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. |
וַיְהִי בְּאָמְרָם לַמִּקְדָּשׁ שֶׁהוּא מְהֻדָּר בַּאֲבָנִים יָפוֹת וּבְמַתָּנוֹת וַיּׂאמַר׃ |
ה |
5 |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, |
אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רׂאִים הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלׂא תִשָּׁאֵר אֶבֶן עַל־אֶבֶן אֲשֶׁר לׂא תִתְפָּרָק׃ |
ו |
6 |
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמׂר רַבִּי מָתַי אֵפוֹא תִּהְיֶה זּׂאת וּמַה הוּא הָאוֹת לְעֵת הֱיוֹתָהּ׃ |
ז |
7 |
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass? |
וַיּׂאמֶר רְאוּ פֶּן־יַתְעוּ אֶתְכֶם כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִּשְׁמִי וְאָמְרוּ אֲנִי הוּא וְהָעֵת קְרוֹבָה וְאַתֶּם אַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם׃ |
ח |
8 |
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them. |
וּבְשָׁמְעֲכֶם מִלְחָמוֹת וּמְהוּמוֹת אַל־תֵּחָתּוּ כִּי הָיוֹ תִהְיֶה־זּׂאת לָרִאשׁוֹנָה אַךְ־עוֹד קֵץ לַמּוֹעֵד׃ |
ט |
9 |
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. |
וַיּׂסֶף דַּבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמׂר גּוֹי עַל־גּוֹי יָקוּם וּמַמְלָכָה עַל־מַמְלָכָה׃ |
י |
10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; |
וְהָיָה רַעַשׁ גָּדוֹל כּׂה וָכׂה וְרָעָב וָדָבֶר וְגַם־מוֹרָאִים וְאׂתוֹת גְּדׂלוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ |
יא |
11 |
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. |
וְלִפְנֵי כָל־אֵלֶּה יִשְׁלְחוּ בָכֶם אֶת־יְדֵיהֶם וְיִרְדְּפוּ וְיִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְאֶל־בָּתֵּי כְלָאִים וְתוּבְאוּ לִפְנֵי מְלָכִים וּנְגִידִים לְמַעַן שְׁמִי׃ |
יב |
12 |
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. |
וְהָיְתָה־זּׂאת לָכֶם לְעֵדוּת׃ |
יג |
13 |
It shall turn out unto you for a testimony. |
עַל־כֵּן שִׂימוּ בְלִבְּכֶם לְבִלְתִּי הֱיוֹת דּׂאֲגִים בַּמֶּה תִּצְטַדָּקוּ׃ |
יד |
14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: |
כִּי אָנׂכִי נׂתֵן לָכֶם פֶּה וְחָכְמָה אֲשֶׁר לׂא־יוּכְלוּ לַעֲמׂד לְפָנֶיהָ וּלְדַבֵּר נֶגְדָּהּ כָּל־מִתְקוֹמֲמֵיכֶם׃ |
טו |
15 |
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. |
וְגַם־תִּמָּסְרוּ עַל־יְדֵי יוֹלְדֵיכֶם וַאֲחֵיכֶם וּקְרוֹבֵיכֶם וְרֵעֵיכֶם וְיָמִיתוּ מִכֶּם׃ |
טז |
16 |
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. |
וִהְיִיתֶם שְׂנוּאִים לְכָל־אָדָם לְמַעַן שְׁמִי׃ |
יז |
17 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake. |
אַךְ לׂא־יִפּׂל מִשַּׂעֲרַת רׂאשְׁכֶם אָרְצָה׃ |
יח |
18 |
And not a hair of your head shall perish. |
בְּתוֹחַלְתְּכֶם קְנוּ לָכֶם אֵת נַפְשׁׂתֵיכֶם׃ |
יט |
19 |
In your patience ye shall win your souls. |
וְכַאֲשֶׁר תִּרְאוּ מַחֲנוֹת סוֹבֲבִים אֶת־יְרוּשָׁלָיִם יָדׂעַ תֵּדְעוּ כִּי קָרַב חָרְבָּנָהּ׃ |
כ |
20 |
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. |
אָז יָנוּסוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה אֶל־הֶהָרִים וַאֲשֶׁר הֵם בְּתוֹכָהּ יֵצְאוּ וַאֲשֶׁר־בַּפְּרָזוֹת אַל־יָבוֹאוּ בָהּ׃ |
כא |
21 |
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. |
כִּי־יְמֵי נָקָם הֵמָּה לְמַלּאת כָּל־הַכָּתוּב׃ |
כב |
22 |
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם כִּי תִהְיֶה צָרָה גְדוֹלָה בָּאָרֶץ וְקֶצֶף עַל־הָעָם הַזֶּה׃ |
כג |
23 |
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. |
וְנָפְלוּ לְפִי־חֶרֶב וְהָגְלוּ אֶל־כָּל־הַגּוֹיִם וְהָיְתָה יְרוּשָׁלַיִם מִרְמָס לַגּוֹיִם עַד אֲשֶׁר־יִמְלְאוּ עִתּוֹת הַגּוֹיִם׃ |
כד |
24 |
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. |
וְהָיוּ אׂתוֹת בַּשֶּׁמֶשׁ וּבַיָּרֵחַ וּבַכּוֹכָבִים וְעַל־הָאָרֶץ מְצוּקָה לַגּוֹיִם וּמְבוּכָה מֵהֶמְיַת הַיָּם וּמִשְׁבָּרָיו׃ |
כה |
25 |
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; |
וְיִמּוֹגוּ בְנֵי־הָאָדָם מֵאֵימָה וּמֵחֶרְדַּת הַבָּאוֹת עַל־כָּל־הָאָרֶץ כִּי־חֲיָלֵי הַשָּׁמַיִם יִתְמוֹטָטוּ׃ |
כו |
26 |
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. |
וְאָז יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בֶעָנָן בִּגְבוּרָה וּבְכָבוֹד רָב׃ |
כז |
27 |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
וּכְהָחֵל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לָבוֹא הִתְעוֹדֲדוּ וּשְׂאוּ רָאשֵׁיכֶם כִּי־קָרְבָה גְאֻלַּתְכֶם׃ |
כח |
28 |
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. |
וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בְּמָשָׁל לֵאמׂר רְאוּ אֶת־הַתְּאֵנָה וְאֵת כָּל־הָעֵצִים׃ |
כט |
29 |
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: |
כִּי־תִרְאוּ אׂתָם מוֹצִיאִים אֶת־פִּרְחָם הֲלׂא יְדַעְתֶּם כִּי קָרַב הַקָּיִץ׃ |
ל |
30 |
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. |
כֵּן גַּם־אַתֶּם בִּהְיוֹת אֵלֶּה לְנֶגְדְּכֶם דְּעוּ כִּי קְרוֹבָה מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
לא |
31 |
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם לׂא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד כִּי־יִהְיוּ כָּל־אֵלֶּה׃ |
לב |
32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. |
הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לׂא יַעֲבֹרוּן׃ |
לג |
33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
רַק הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יִכְבַּד לְבַבְכֶם בְּמִשְׁתֶּה וּבְשִׁכָּרוֹן וּבְדַאֲגוֹת הַמִּחְיָה וּבָא עֲלֵיכֶם הַיּוֹם הַהוּא פִּתְאׂם׃ |
לד |
34 |
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: |
כִּי כְּמוֹ־פַח יָבוֹא עַל כָּל־הַיּשְׁבִים עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃ |
לה |
35 |
for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. |
לָכֵן שִׁקְדוּ בְּכָל־עֵת וְהִתְפַּלָּלוּ לְמַעַן תַּעַצְרוּ־כׂחַ לְהִמָּלֵט מִכָּל־אֵלֶּה הָעֲתִידוֹת לָבוֹא וְהִתְיַצַּבְתֶּם לִפְנֵי בֶן־הָאָדָם׃ |
לו |
36 |
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
וַיְהִי מְלַמֵּד יוֹמָם בַּמִּקְדָּשׁ וּבַלַּיְלָה יָצָא אֶל־הָהָר הוּא הַר הַזֵּיתִים לָלוּן׃ |
לז |
37 |
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. |
וְכָל־הָעָם הִשְׁכִּימוּ לָבוֹא אֵלָיו בַּמִּקְדָּשׁ לִשְׁמׂעַ אוֹתוֹ׃ |
לח |
38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. |
וַיִּקְרַב חַג הַמַּצּוֹת הוּא חַג הַפָּסַח׃ |
א |
1 |
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים מְבַקְשִׁים אֵיךְ יַהַרְגֻהוּ כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃ |
ב |
2 |
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. |
וְהַשָּׂטָן נִכְנַס בִּיהוּדָה הַנִּקְרָא אִישׁ־קְרִיּוֹת וְהוּא אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר׃ |
ג |
3 |
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. |
וַיֵּלֶךְ וַיִּוָּעַץ עִם־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַשָּׂרִים אֵיךְ יִמְסְרֶנּוּ בְּיָדָם׃ |
ד |
4 |
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. |
וַיִּשְׂמָחוּ וַיֵּאׂתוּ לָתֶת־לוֹ כָסֶף׃ |
ה |
5 |
And they were glad, and covenanted to give him money. |
וַיַּבְטַח אׂתָם וַיְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנָה לְמָסְרוֹ אֲלֵיהֶם בְּסֵתֶר וְלׂא־בִפְנֵי הֶהָמוֹן׃ |
ו |
6 |
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. |
וַיָּבֹא יוֹם הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר יִזָּבַח־בּוֹ הַפָּסַח׃ |
ז |
7 |
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
וַיִּשְׁלַח אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן לֵאמׂר לְכוּ וְהָכִינוּ לָנוּ אֶת־הַפֶּסַח וְנׂאכֵלָה׃ |
ח |
8 |
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֵיפׂה תַחְפּׂץ וְנָכִין אוֹתוֹ׃ |
ט |
9 |
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה אַתֶּם בָּאִים הָעִירָה וּפָגַע אֶתְכֶם אִישׁ נׂשֵׂא צַפַּחַת מָיִם לְכוּ אַחֲרָיו אֶל־הַבָּיִת אֲשֶׁר יָבוֹא בוֹ׃ |
י |
10 |
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
וַאֲמַרְתֶּם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כּׂה אָמַר־לְךָ הָרַב אַיֵּה הַמָּלוֹן אֲשֶׁר אׂכְלָה־שָּׁם אֶת־הַפֶּסַח עִם־תַּלְמִידָי׃ |
יא |
11 |
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
וְהוּא יַרְאֶה אֶתְכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה מֻצָּעָה שָׁם תָּכִינוּ׃ |
יב |
12 |
And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ |
יג |
13 |
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִגִּיעָה הַשָּׁעָה וַיָּסֶב הוּא וּשְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אִתּוֹ׃ |
יד |
14 |
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם נִכְסׂף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכׂל אִתְּכֶם אֶת־הַפֶּסַח הַזֶּה לִפְנֵי עֻנּוֹתִי׃ |
טו |
15 |
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
כִּי־אׂמֵר אֲנִי לָכֶם לׂא אׂכַל אוֹתוֹ עוֹד עַד כִּי־יִמָּלֵא בְּמַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
טז |
16 |
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיּׂאמֶר קְחוּ אׂתָהּ וַחֲלׂקוּ׃ |
יז |
17 |
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: |
כִּי־אׂמֵר אֲנִי לָכֶם שָׁתׂה לׂא אֶשְׁתֶּה מֵעַתָּה מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד כִּי־תָבוֹא מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
יח |
18 |
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
וַיִּקַּח אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם וַיּׂאמַר זֶה גוּפִי הַנִּתָּן בַּעַדְכֶם זׂאת עֲשׂוֹוֹ לְזִכְרִי׃ |
יט |
19 |
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
וְכֵן גַּם־אֶת־הַכּוֹס אַחַר הַסְּעוּדָה לֵאמׂר זוֹ הַכּוֹס הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם׃ |
כ |
20 |
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. |
אַךְ הִנֵּה יַד־הַמּׂסֵר אוֹתִי אִתִּי עַל־הַשֻּׁלְחָן׃ |
כא |
21 |
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
כִּי הֵן בֶּן־הָאָדָם הׂלֵךְ כַּאֲשֶׁר נֶחֱרָץ עָלָיו אֲבָל אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִמָּסַר׃ |
כב |
22 |
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! |
וְהֵם הֵחֵלּוּ לַחֲקׂר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ מִי־הוּא זֶה מֵהֶם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־זּׂאת׃ |
כג |
23 |
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. |
וְגַם־מְרִיבָה הָיְתָה בֵינֵיהֶם מִי יֵחָשֵׁב הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ |
כד |
24 |
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכֵי הַגּוֹיִם רׂדִים בָּהֶם וְשַׁלִּיטֵיהֶם עׂשֵׂי חֶסֶד יִקָּרֵא לָהֶם׃ |
כה |
25 |
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. |
וְאַתֶּם לׂא־כֵן כִּי הַגָּדוֹל בָּכֶם יִהְיֶה כַצָּעִיר וְהַמַּנְהִיג כַּמְשָׁרֵת׃ |
כו |
26 |
But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
כִּי מִי הַגָּדוֹל הַמֵּסֵב אוֹ הַמְשָׁרֵת הֲלׂא הַמֵּסֵב וַאֲנִי הִנְנִי בְתוֹכֲכֶם כְּמוֹ הַמְשָׁרֵת׃ |
כז |
27 |
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. |
וְאַתֶּם הֵם הָעׂמְדִים עִמִּי עַד־עַתָּה בְּנִסְיוֹנׂתָי׃ |
כח |
28 |
But ye are they that have continued with me in my temptations; |
לָכֵן אֲנִי מַנְחִיל אֶתְכֶם הַמַּלְכוּת כַּאֲשֶׁר הִנְחִילַנִי אָבִי׃ |
כט |
29 |
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, |
לְמַעַן תּׂאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ עַל־שֻׁלְחָנִי בְּמַלְכוּתִי וִישַׁבְתֶּם עַל־כִּסְאוֹת לִשְׁפּׂט אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
ל |
30 |
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
וַיּׂאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוֹן שִׁמְעוֹן הִנֵּה שָׁאַל לוֹ הַשָּׂטָן לִזְרוֹת אֶתְכֶם כַּחִטִּים׃ |
לא |
31 |
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: |
וַאֲנִי הִתְפַּלַּלְתִּי בַעַדְךָ אֲשֶׁר לׂא־תִכְלֶה אֱמוּנָתֶךְ וְאַתָּה כַּאֲשֶׁר תָּשׁוּב בִּתְשׁוּבָה חַזֵּק אֶת־אָחֶיךָ׃ |
לב |
32 |
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו אֲדׂנִי הִנְנִי נָכוֹן לָלֶכֶת אִתְּךָ גַּם לְבֵית הָאֲסוּרִים גַּם לַמָּוֶת׃ |
לג |
33 |
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
וַיּׂאמַר אֲנִי אׂמֵר לְךָ פֶּטְרוֹס לׂא־יִקְרָא תַרְנְגׂל הַיּוֹם עַד כִּי־כִּחַשְׁתָּ בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים לֵאמׂר לׂא יְדַעְתִּיו׃ |
לד |
34 |
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי־כִיס וְתַרְמִיל וּנְעָלִים הַחֲסַרְתֶּם דָּבָר וַיּׂאמְרוּ לׂא חָסַרְנוּ כּׂל׃ |
לה |
35 |
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן עַתָּה אֲשֶׁר־לוֹ כִיס יִשָּׂאֵהוּ וְכֵן גַּם־אֶת־הַתַּרְמִיל וַאֲשֶׁר אֵין־לוֹ הוּא יִמְכּׂר אֶת־בִּגְדוֹ וְיִקְנֶה חָרֶב׃ |
לו |
36 |
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
כִּי־אׂמֵר אֲנִי לָכֶם שֶׁצָּרִיךְ עוֹד שֶׁיִּמָּלֵא בִי הַכָּתוּב הַזֶּה וְאֶת־פּשְׁעִים נִמְנָה כִּי גַם־הַכָּתוּב עָלַי בָּא עַד־קִצּוֹ׃ |
לז |
37 |
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. |
וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנֵינוּ הִנֵּה־פׂה שְׁתֵּי חֲרָבוֹת וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם דָּי׃ |
לח |
38 |
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ כְּיוֹם בְּיוֹם אֶל־הַר הַזֵּיתִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו גַּם־תַּלְמִידָיו׃ |
לט |
39 |
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. |
וַיָּבֹא אֶל־הַמָּקוֹם וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלֲלוּ שֶׁלּא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ |
מ |
40 |
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלַׂע אָבֶן וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמׂר׃ |
מא |
41 |
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, |
אָבִי אִם־תִּרְצֶה לְהַעֲבִיר מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזּׂאת אַךְ אַל־יְהִי כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנֶךָ׃ |
מב |
42 |
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ מִן־הַשָּׁמָיִם וַיְחַזְּקֵהוּ׃ |
מג |
43 |
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. |
וְחֶבְלֵי־מָוֶת בָּאוּ עָלָיו וַיּוֹסֶף לְהִתְפַּלֵּל בְּחָזְקָה וַתְּהִי זֵעָתוֹ כְּנִטְפֵי דָם יׂרְדִים לָאָרֶץ׃ |
מד |
44 |
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. |
וַיָּקָם מֵהִתְפַּלֵּל וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיַּרְא וְהִנָּם יְשֵׁנִים מִיָּגוֹן׃ |
מה |
45 |
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה תִישָׁנוּ קוּמוּ וְהִתְפַּלֲלוּ שֶׁלּא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ |
מו |
46 |
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה הֲמוֹן עָם וְאֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הַנִּקְרָא יְהוּדָה הׂלֵךְ לִפְנֵיהֶם וַיִּקְרַב אֶל־יֵשׁוּעַ לִנְשָׁק־לוֹ׃ |
מז |
47 |
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יְהוּדָה הֲבִנְשִׁיקָה אַתָּה מוֹסֵר אֶת־בֶּן־הָאָדָם׃ |
מח |
48 |
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ רָאוּ אֵת אֲשֶׁר יִהְיֶה וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֲדׂנֵינוּ הֲנַכֶּה בֶחָרֶב׃ |
מט |
49 |
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? |
וַיַּךְ אֶחָד מֵהֶם אֶת־עֶבֶד הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ הַיְמָנִית׃ |
נ |
50 |
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר רַב עַתָּה הַרְפּוּ וַיִּגַּע בְּאָזְנוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ׃ |
נא |
51 |
But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְשָׂרֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהַזְּקֵנִים אֲשֶׁר בָּאוּ עָלָיו לֵאמׂר כְּצֵאת עַל־פָּרִיץ יְצָאתֶם עָלַי בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת׃ |
נב |
52 |
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
וְאָנׂכִי הָיִיתִי עִמָּכֶם בַּמִּקְדָּשׁ יוֹם יוֹם וְלׂא־שְׁלַחְתֶּם יֶדְכֶם בִּי וְאוּלָם זׂאת שְׁעַתְכֶם וְזֶה שִׁלְטוֹן הַחשֶׁךְ׃ |
נג |
53 |
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
וַיִּתְפְּשׂוֹוֹ אוֹתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ בֵּית הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וּפֶטְרוֹס הׂלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק׃ |
נד |
54 |
And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off. |
וַיְהִי כִּי־בִעֲרוּ אֵשׁ בְּתוֹךְ הֶחָצֵר וַיֵּשְׁבוּ יַחְדָּו וַיֵּשֶׁב גַּם־פֶּטְרוֹס בְּתוֹכָם׃ |
נה |
55 |
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
וַתִּרְאֵהוּ שִׁפְחָה אַחַת יוֹשֵׁב נֶגֶד הָאוּר וַתַּבֶּט־בּוֹ וַתּׂאמֶר גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ׃ |
נו |
56 |
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. |
וַיְכַחֶשׁ־בּוֹ וַיּׂאמַר אִשָּׁה לׂא יְדַעְתִּיו׃ |
נז |
57 |
But he denied, saying, Woman, I know him not. |
וְעוֹד מְעַט וַיִּרְאֵהוּ אִישׁ אַחֵר וַיּׂאמֶר גַּם־אַתָּה מֵהֶם וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לׂא מֵהֶם אָנׂכִי׃ |
נח |
58 |
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. |
וְאַחֲרֵי עֲבֹר כְּשָׁעָה אַחַת טָעַן אִישׁ אַחֵר לֵאמׂר אָמְנָם גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ כִּי־גְלִילִי גַּם־הוּא׃ |
נט |
59 |
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. |
וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לׂא יָדַעְתִּי מָה אַתָּה אׂמֵר וְעוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהַתַּרְנְגוֹל קָרָא׃ |
ס |
60 |
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
וַיִּפֶן הָאָדוֹן וַיַּבֵּט אֶל־פֶּטְרוֹס וַיִּזְכּׂר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמׂר בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגׂל תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים׃ |
סא |
61 |
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. |
וַיֵּצֵא פֶטְרוֹס הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי׃ |
סב |
62 |
And he went out, and wept bitterly. |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אָחֲזוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הִתְעַלְּלוּ בוֹ וַיַּכֻּהוּ׃ |
סג |
63 |
And the men that held Jesus mocked him, and beat him. |
וַיֶחֱפוּ אֶת־רׂאשׁוֹ וַיַּכֻּהוּ עַל־פָּנָיו וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמׂר הִנָּבֵא מִי הוּא הַמַּכֶּה אוֹתָךְ׃ |
סד |
64 |
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? |
וְעוֹד גִּדּוּפִים אֲחֵרִים הִרְבּוּ עָלָיו׃ |
סה |
65 |
And many other things spake they against him, reviling him. |
וּבִהְיׂת הַבֹּקֶר נִקְהֲלוּ זִקְנֵי הָעָם וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיַּעֲלֻהוּ לִפְנֵי סַנְהֶדְרִין שֶׁלָהֶם וַיּׂאמְרוּ אִם הַמָּשִׁיחַ אַתָּה הַגֶּד־לָנוּ׃ |
סו |
66 |
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־אַגִּיד לָכֶם לׂא תַאֲמִינוּ׃ |
סז |
67 |
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
וְאִם־אֶשְׁאַל לׂא־תָשִׁיבוּ דָבָר וְלׂא תְשַׁלְּחוּנִי׃ |
סח |
68 |
and if I ask you, ye will not answer. |
אֲבָל מֵעַתָּה יִהְיֶה בֶן־הָאָדָם ישֵׁב לִימִין גְּבוּרַת הָאֱלׂהִים׃ |
סט |
69 |
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. |
וַיּׂאמְרוּ כֻלָּם הַאַתָּה אֵפוֹא הוּא בֶּן־הָאֱלׂהִים וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֲמַרְתֶּם כִּי־אֲנִי הוּא׃ |
ע |
70 |
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
וַיּׂאמְרוּ מַה־לָּנוּ עוֹד לְבַקֵּשׁ עֵדִים הֲלׂא בְאָזְנֵינוּ שְׁמַעְנוּהָ מִפִּיו׃ |
עא |
71 |
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. |
וַיָּקָם כָּל־קְהָלָם וַיּוֹלִיכֻהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ |
א |
1 |
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר עָלָיו שִׂטְנָה לֵאמׂר אֶת־זֶה מָצָאנוּ מֵסִית אֶת־הָעָם וּמׂנֵעַ אוֹתוֹ מִתֵּת מַס לְקֵיסַר בְּאָמְרוֹ כִּי הוּא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ׃ |
ב |
2 |
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
וַיִּשְׁאָלֵהוּ פִילָטוֹס לֵאמׂר הַאַתָּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אַתָּה אָמָרְתָּ׃ |
ג |
3 |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
וַיּׂאמֶר פִּילָטוֹס אֶל־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְאֶל־הֲמוֹן הָעָם לׂא־מָצָאתִי אַשְׁמָה בָּאִישׁ הַזֶּה׃ |
ד |
4 |
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
וְהֵם הִתְאַמְּצוּ לְדַבֵּר מַדִּיחַ הוּא אֶת־הָעָם בְּלַמְּדוֹ בְּכָל־יְהוּדָה הָחֵל מִן־הַגָּלִיל וְעַד־הֵנָּה׃ |
ה |
5 |
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ פִּילָטוֹס אֶת־שֵׁם הַגָּלִיל וַיִּשְׁאַל אִם־הוּא אִישׁ גְּלִילִי׃ |
ו |
6 |
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
וְכַאֲשֶׁר יָדַע כִּי־מִמֶּמְשֶׁלֶת הוֹרְדוֹס הוּא שְׁלָחוֹ אֶל־הוֹרְדוֹס אֲשֶׁר הָיָה גַם־הוּא בִּירוּשָׁלַיִם בַּיָּמִים הָאֵלֶּה׃ |
ז |
7 |
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
וַיִּשְׂמַח הוֹרְדוֹס עַד־מְאׂד כִּרְאוֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ כִּי מִיָּמִים רַבִּים הִתְאַוָּה לִרְאׂת אׂתוֹ כִּי־שָׁמַע אֶת־שָׁמְעוֹ וַיְקַו לִרְאׂת אוֹת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה׃ |
ח |
8 |
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
וַיֶּרֶב לִשְׁאׂל אוֹתוֹ וְהוּא לׂא־הֵשִׁיב אׂתוֹ דָּבָר׃ |
ט |
9 |
And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
וַיַּעַמְדוּ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיִּתְחַזְּקוּ לְדַבֵּר עָלָיו שִׂטְנָה׃ |
י |
10 |
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
וַיִּבֶז אׂתוֹ הוֹרְדוֹס הוּא וְצִבְאוֹתָיו וַיְהָתֶל־בּוֹ וַיַּלְבֵּשׁ אוֹתוֹ בֶּגֶד זְהוֹרִית וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ |
יא |
11 |
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
בַּיּוֹם הַהוּא נַעֲשׂוֹוֹ פִּילָטוֹס וְהוֹרְדוֹס אׂהֲבִים זֶה לָזֶה כִּי לְפָנִים אֵיבָה בֵינֵיהֶם׃ |
יב |
12 |
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
וַיִּקְרָא פִילָטוֹס אֶת־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְאֶת־הַשָּׂרִים וְאֶת־הָעָם׃ |
יג |
13 |
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֵאתֶם לְפָנַי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה כְּמֵסִית אֶת־הָעָם וְהִנֵּה אָנׂכִי חֲקַרְתִּיו לְעֵינֵיכֶם וְלׂא מָצָאתִי בָּאִישׁ הַזֶּה כָּל־אַשְׁמָה מִן־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אַתֶּם טוֹעֲנִים אׂתוֹ׃ |
יד |
14 |
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
וְגַם־הוֹרְדוֹס לׂא מָצָא כִּי הֱשִׁיבוֹ אֵלֵינוּ וְהִנֵּה אֵין־חֵטְא מָוֶת לָאִישׁ הַזֶּה׃ |
טו |
15 |
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
עַל־כֵּן אֲיַסְּרֶנּוּ וְאַתִּירֶנּוּ׃ |
טז |
16 |
I will therefore chastise him, and release him. |
וְלוֹ הָיָה לְהַתִּיר לָהֶם חָבוּשׁ אֶחָד בִּימֵי הֶחָג׃ |
יז |
17 |
Now he must needs release unto them at the feast one prisoner. |
וַיִּצְעֲקוּ כָל־הֲמוֹנָם וַיּׂאמְרוּ הָסֵר אֶת־זֶה וְהַתֵּר לָנוּ אֵת בַּר־אַבָּא׃ |
יח |
18 |
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
וְהוּא הָיָה אָסוּר בֵּית הַכֶּלֶא עַל־דְּבַר מֶרֶד אֲשֶׁר־נִהְיָה בָעִיר וְעַל־רָצַח׃ |
יט |
19 |
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
וַיּׂסֶף פִּילָטוֹס וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי חָפֵץ לְהַתִּיר אֶת־יֵשׁוּעַ׃ |
כ |
20 |
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
וְהֵמָּה קָרְאוּ לֵאמׂר הַצְלֵב אוֹתוֹ הַצְלֵב׃ |
כא |
21 |
but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם פַּעַם שְׁלִישִׁית מֶה עָשָׂה זֶה רָעָה כָּל־מִשְׁפַּט מָוֶת לׂא־מָצָאתִי בוֹ עַל־כֵּן אֲיַסְּרֶנּוּ וְאַתִּירֶנּוּ׃ |
כב |
22 |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
וַיִּפְצְרוּ בוֹ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיְבַקְשׁוּ אֲשֶׁר יִצָּלֵב וַיֶּחֱזַק קוֹלָם וְקוֹל רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים׃ |
כג |
23 |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
וַיִּגְזׂר פִּילָטוֹס אֲשֶׁר תֵּעָשֶׂה בַּקָּשָׁתָם׃ |
כד |
24 |
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
וַיַּתֵּר לָהֶם אֶת־הַנָּתוּן בְּבֵית הָאֲסוּרִים עַל־דְּבָר־מֶרֶד וָרֶצַח אֵת אֲשֶׁר שָׁאָלוּ וְאֶת־יֵשׁוּעַ נָתַן לָהֶם לַעֲשׂוֹת בּוֹ כִּרְצוֹנָם׃ |
כה |
25 |
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
וְכַאֲשֶׁר הוֹלִיכֻהוּ מִשָּׁם וַיַּחֲזִיקוּ בְּאִישׁ אֶחָד הַבָּא מִן־הַשָּׂדֶה וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ קוּרִינִי וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת־הַצְּלוּב לָשֵׂאת אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃ |
כו |
26 |
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַהֲמוֹן נָשִׁים וְהֵנָּה סׂפְדוֹת וּמְקוֹנֲנוֹת עָלָיו׃ |
כז |
27 |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶן בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם אַל־תִּבְכֶּינָה עָלַי כִּי־עַל־נַפְשְׁכֶן בְּכֶינָה וְעַל־בְּנֵיכֶן׃ |
כח |
28 |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְאָמְרוּ אַשְׁרֵי הָעֲקָרוֹת וְאַשְׁרֵי הַמֵּעַיִם אֲשֶׁר לׂא יָלָדוּ וְאַשְׁרֵי הַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר לׂא הֵינִיקוּ׃ |
כט |
29 |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
אָז יׂאמְרוּ אֶל־הֶהָרִים נִפְלוּ עָלֵינוּ וְאֶל־הַגְּבָעוֹת כַּסּוּנוּ׃ |
ל |
30 |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
כִּי אִם־כָּכָה יַעֲשׂוֹוֹ בָּעֵץ הַלָּח מַה־יֵּעָשֶׂה בַּיָּבֵשׁ׃ |
לא |
31 |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
וְגַם־שְׁנַיִם אֲחֵרִים אַנְשֵׁי רֶשַׁע מוּצָאִים לַמָּוֶת אִתּוֹ׃ |
לב |
32 |
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גֻּלְגָּלְתָּא וַיִּצְלְבוּ אׂתוֹ שָׁם וְאֶת־אַנְשֵׁי הָרֶשַׁע אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמׂאלוֹ׃ |
לג |
33 |
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אָבִי סְלַח לָהֶם כִּי אֵינָם יׂדְעִים מָה הֵם עׂשִׂים וַיְחַלְּקוּ בְגָדָיו לָהֶם וַיַּפִּילוּ גוֹרָל׃ |
לד |
34 |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
וְהָעָם עׂמֵד וְרׂאֶה וַיַּלְעִיגוּ־לוֹ הַשָּׂרִים לֵאמׂר אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ יוֹשַׁע־נָא נַפְשׁוֹ אִם־הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּחִיר הָאֱלׂהִים׃ |
לה |
35 |
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
וַיְהָתֵלּוּ בוֹ אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיִּגְּשׁוּ וַיָּבִיאוּ לוֹ חׂמֶץ׃ |
לו |
36 |
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
וַיּׂאמְרוּ אִם־אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הושַׁע נַפְשֶׁךָ׃ |
לז |
37 |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
וְגַם־מִכְתָּב הָיָה מִמַּעַל לוֹ בִּכְתָב יְוָנִי וְרוֹמִי וְעִבְרִי זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ |
לח |
38 |
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
וְאֶחָד מֵאַנְשֵׁי הָרֶשַׁע הַתְּלוּיִם גִּדֵּף אׂתוֹ לֵאמׂר הֲלׂא אַתָּה הַמָּשִׁיחַ הוֹשַׁע עַצְמְךָ וְאׂתָנוּ׃ |
לט |
39 |
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
וַיַּעַן הָאַחֵר וַיִּגְעַר־בּוֹ לֵאמׂר הֲלׂא תִירָא אֶת־הָאֱלׂהִים כִּי עָנְשׁוֹ עָנְשֶׁךָ׃ |
מ |
40 |
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כַּמִּשְׁפָּט כִּי לָקַחְנוּ כִּגְמוּל יָדֵינוּ וְהָאִישׁ הַזֶּה לׂא־עָשָׂה מְאוּמָה רָע׃ |
מא |
41 |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
וַיּׂאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ זָכְרֵנִי־נָא אֲדׂנִי בְּבֹאֲךָ בְּמַלְכוּתֶךָ׃ |
מב |
42 |
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לְךָ כִּי הַיּוֹם תִּהְיֶה עִמָּדִי בְּגַן־עֵדֶן׃ |
מג |
43 |
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
וַיְהִי כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְהִנֵּה־חשֶׁךְ עַל־כָּל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ |
מד |
44 |
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
וַיֶּחְשַׁךְ הַשָּׁמֶשׁ וּפָרׂכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים׃ |
מה |
45 |
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיּׂאמֶר אָבִי בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי וַיְהִי כְּכַלּוֹתוֹ לְדַבֵּר וַיִּפַּח נַפְשׁוֹ׃ |
מו |
46 |
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
וַיַּרְא שַׂר־הַמֵּאָה אֵת אֲשֶׁר נִהְיָתָה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלׂהִים וַיּׂאמַר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה צַדִּיק הָיָה׃ |
מז |
47 |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
וְכָל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר הִתְאַסְּפוּ לִרְאוֹת הַמַּרְאֶה הַזֶּה בְּהַבִּיטָם אֶל־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תּוֹפֲפוּ עַל־לִבָּם וַיָּשׁוּבוּ׃ |
מח |
48 |
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
וְכָל־מְיֻדָּעָיו עָמְדוּ מֵרָחוֹק וְגַם־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל וְעֵינֵיהֶן רׂאוֹת אֶת־אֵלֶּה׃ |
מט |
49 |
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
וְהִנֵּה־אִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְהוּא מִן־הַיּׂעֲצִים אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק מִן־הָרָמָתַיִם עִיר הַיְּהוּדִים׃ |
נ |
50 |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
אֲשֶׁר לׂא־נָטָה אַחֲרֵי עֲצָתָם וּפָעֳלָם וְהוּא מְחַכֶּה לְמַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
נא |
51 |
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
וַיִּגַּשׁ אֶל־פִּילָטוֹס וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֵת גְּוִיַּת יֵשׁוּעַ׃ |
נב |
52 |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
וַיּוֹרֶד אׂתָהּ וַיִּכְרְכֶהָ בִסְדִינִים וַיְשִׂימֶהָ בְקֶבֶר חָצוּב בַּסָּלַע אֲשֶׁר עֲדֶן לׂא הוּשַׂם־בּוֹ אָדָם׃ |
נג |
53 |
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
וְהַיּוֹם עֶרֶב שַׁבָּת וְהַשַּׁבָּת הִגִּיעָה׃ |
נד |
54 |
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
וּמִן־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל הׂלְכוֹת אַחֲרָיו וַתִּרְאֶינָה אֶת־הַקֶּבֶר וְאֶת אֲשֶׁר הוּשַׂם־בּוֹ גְּוִיָּתוֹ׃ |
נה |
55 |
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
וַתָּשׁׂבְנָה וַיָּכִינוּ סַמִּים וּמִרְקָחוֹת וּבַשַּׁבָּת שָׁבְתוּ כַמִּצְוָה׃ |
נו |
56 |
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |
וּבְאֶחָד בַּשַּׁבָּת לִפְנֵי עֲלוֹת הַשַּׁחַר בָּאוּ אֶל־הַקֶּבֶר וַתְּבִיאֶינָה אֶת־הַסַּמִּים אֲשֶׁר הֵכִינוּ וְעִמָּהֶן נָשִׁים אֲחֵרוֹת׃ |
א |
1 |
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
וַתִּרְאֶינָה וְהִנֵּה הָאֶבֶן גְּלוּלָה מִן־הַקָּבֶר׃ |
ב |
2 |
And they found the stone rolled away from the tomb. |
וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹכוֹ וְלׂא מָצְאוּ אֶת־גְּוִיַּת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ |
ג |
3 |
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
וַיְהִי הֵנָּה נְבֻכוֹת עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָמְדוּ עֲלֵיהֶן וּלְבוּשֵׁיהֶם מַזְהִירִים׃ |
ד |
4 |
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
וַיִּפּׂל פַּחַד עֲלֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶינָה פְּנֵיהֶן אָרְצָה וַיּׂאמְרוּ אֲלֵיהֶן מַה־תְּבַקֵּשְׁנָה אֶת־הַחַי בֵּין הַמֵּתִים׃ |
ה |
5 |
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
אֵינֶנּוּ פׂה כִּי קָם זְכׂרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹדֶנּוּ בַגָּלִיל לֵאמׂר׃ |
ו |
6 |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
כִּי צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים חַטָּאִים וּלְהִצָּלֵב וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם׃ |
ז |
7 |
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
וַתִּזְכּׂרְנָה אֶת־דְּבָרָיו׃ |
ח |
8 |
And they remembered his words, |
וַתָּשׁׂבְנָה מִן־הַקָּבֶר וַתַּגֵּדְנָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְעַשְׁתֵּי הֶעָשָׂר וּלְכָל־הַנִּשְׁאָרִים׃ |
ט |
9 |
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
וְאֵלֶּה הֵן אֲשֶׁר הִגִּידוּ אֶל־הַשְּׁלִיחִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקׂב וְהָאֲחֵרוֹת׃ |
י |
10 |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
וְדִבְרֵיהֶן הָיוּ כְּדִבְרֵי־רִיק בְּעֵינֵיהֶם וְלׂא הֶאֱמִינוּ לָהֶן׃ |
יא |
11 |
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיָּרָץ אֶל־הַקֶּבֶר וַיַּשְׁקֵף וְלׂא־רָאָה כִּי אִם־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים שָׁם וַיָּשָׁב לִמְקוֹמוֹ מִשְׁתּוֹמֵם עַל־אֲשֶׁר נִהְיָה׃ |
יב |
12 |
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
וְהִנֵּה שְׁנַיִם מֵהֶם הָיוּ הׂלְכִים בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה אֶל־כְּפָר אֶחָד הַרְחֵק מִירוּשָׁלַיִם כְּשִׁשִּׁים רִיס וּשְׁמוֹ עַמָּאוּס׃ |
יג |
13 |
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
וְהֵם נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל־כָּל־הַקּׂרוֹת הָאֵלֶּה׃ |
יד |
14 |
And they communed with each other of all these things which had happened. |
וַיְהִי הֵם מְדַבְּרִים וּמִתְוַכְּחִים יָחַד וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ עַצְמוֹ נִגַּשׁ וַיֵּלֶךְ אִתָּם׃ |
טו |
15 |
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
וְעֵינֵיהֶם אֲחוּזוֹת וְלׂא יַכִּירֻהוּ׃ |
טז |
16 |
But their eyes were holden that they should not know him. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם נׂשְׂאִים וְנׂתְנִים בָּהֶם יַחְדָּו בַּדָּרֶךְ וַיַּעַמְדוּ וּפְנֵיהֶם זׂעֲפִים׃ |
יז |
17 |
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
וַיַּעַן אֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֹ קְלֵיוֹפָס וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה לְבַדְּךָ גָּר בִּירוּשָׁלַיִם וְלׂא יָדַעְתָּ אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בְתוֹכָהּ בַּיָּמִים הָאֵלֶּה׃ |
יח |
18 |
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם וּמָה הִיא וַיַּגִּידוּ אֵלָיו מַעֲשֵׂה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר הָיָה אִישׁ נָבִיא גִּבּוֹר בְּפׂעַל וּבְאׂמֶר לִפְנֵי הָאֱלׂהִים וְלִפְנֵי כָּל־הָעָם׃ |
יט |
19 |
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
וְכׂהֲנֵינוּ הַגְּדוֹלִים וּזְקֵנֵינוּ הִסְגִּירֻהוּ לְמִשְׁפַּט־מָוֶת וַיִּצְלְבֻהוּ׃ |
כ |
20 |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
וַאֲנַחְנוּ קִוִּינוּ כִּי זֶה־הוּא הֶעָתִיד לִגְאׂל אֶת־יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה זֶה שְׁלשֶׁת יָמִים הַיּוֹם מֵאָז נַעֲשׂוֹוֹ אֵלֶּה׃ |
כא |
21 |
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
אֶלָּא שֶׁגַּם־נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הֶחֱרִידֻנוּ אֲשֶׁר־קִדְּמוּ בַבֹּקֶר לָבֹא אֶל־הַקָּבֶר׃ |
כב |
22 |
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
וְלׂא מָצְאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַתָּבֹאנָה וַתַּגֵּדְנָה כִּי רָאוּ גַּם־מַרְאֵה מַלְאָכִים הָאׂמְרִים כִּי־הוּא חָי׃ |
כג |
23 |
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
וַיֵּלְכוּ אֲנָשִׁים מִשֶּׁלָּנוּ אֶל־הַקָּבֶר וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ הַנָּשִׁים וְאוֹתוֹ לׂא רָאוּ׃ |
כד |
24 |
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי חַסְרֵי דַעַת וְכִבְדֵי לֵב מֵהַאֲמִין בְּכׂל אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ הַנְּבִיאִים׃ |
כה |
25 |
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
הֲלׂא עַל־הַמָּשִׁיחַ הָיָה לִסְבֹּל אֶת־כָּל־זׂאת וּלְהִכָּנֵס בִּכְבוֹדוֹ׃ |
כו |
26 |
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
וַיָּחֶל מִמּשֶׁה וּמִכָּל־הַנְּבִיאִים וַיְבַאֵר לָהֶם אֶת־כָּל־הַכְּתוּבִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃ |
כז |
27 |
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר־הֵם הׂלְכִים שָׁמָּה וַיָּשֶׂם פָּנָיו וַיְהִי כְּהׂלֵךְ לוֹ לְדַרְכּוֹ׃ |
כח |
28 |
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לֵאמׂר שְׁבָה אִתָּנוּ כִּי עֶת־עֶרֶב הִגִּיעַ וְנָטָה הַיּוֹם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לָשֶׁבֶת אִתָּם׃ |
כט |
29 |
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֵסֵב עִמָּהֶם וַיִּקַּח אֶת־הַלָּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם׃ |
ל |
30 |
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. |
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵיהֶם וַיַּכִּירֻהוּ וְהוּא חָמַק עָבַר מֵעֵינֵיהֶם׃ |
לא |
31 |
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
וַיּׂאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הֲלׂא בֹעֵר הָיָה לְבָבֵנוּ בְּקִרְבֵּנוּ בְּדַבְּרוֹ אֵלֵינוּ בַּדֶּרֶךְ וַיִּפְתַּר־לָנוּ אֵת הַכְּתוּבִים׃ |
לב |
32 |
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
וַיָּקוּמוּ בַּשָּׁעָה הַהִיא וַיָּשׁוּבוּ יְרוּשָׁלָיִם וַיִּמְצְאוּ אֶת־עַשְׁתֵּי הֶעָשָׂר וְאֶת־אֲשֶׁר אִתָּם וְהֵם נִקְהָלִים יָחַד׃ |
לג |
33 |
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
וְאׂמְרִים אָכֵן קָם הָאָדוֹן מִן־הַמֵּתִים וְנִרְאָה אֶל־שִׁמְעוֹן׃ |
לד |
34 |
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
וַיְסַפְּרוּ גַּם־הֵם אֵת אֲשֶׁר קָרָם בַּדָּרֶךְ וְאֵת אֲשֶׁר הִכִּירֻהוּ בִּבְצִיעַת הַלָּחֶם׃ |
לה |
35 |
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
עוֹדָם מְדַבְּרִים כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְיֵשׁוּעַ עַצְמוֹ עָמַד בְּתוֹכָם וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם׃ |
לו |
36 |
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
וְהֵמָּה חַתּוּ וְנִבְעָתוּ וַיַּחְשְׁבוּ כִּי־רוּחַ הֵם רׂאִים׃ |
לז |
37 |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־לָּכֶם כִּי תִבָּהֵלוּ וְלָמָּה תַעֲלֶינָה מַחֲשָׁבוֹת בִּלְבַבְכֶם׃ |
לח |
38 |
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
רְאוּ אֶת־יָדַי וְאֶת־רַגְלַי כִּי אָנׂכִי הוּא מַשְׁשׁוּנִי וּרְאוּ כִּי רוּחַ אֵין לוֹ בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רׂאִים בִּי׃ |
לט |
39 |
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֶרְאָה אׂתָם אֵת יָדָיו וְאֵת רַגְלָיו׃ |
מ |
40 |
And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
וְהֵם עוֹד לׂא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָה וַיִּתְמָהוּ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיֵשׁ־לָכֶם פּׂה אׂכֶל׃ |
מא |
41 |
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
וַיִּתְּנוּ לוֹ חֲתִיכַת דָּג צָלוּי (וּמְעַט צוּף דְּבָשׁ)׃ |
מב |
42 |
And they gave him a piece of a broiled fish. |
וַיִּקַּח וַיּׂאכַל לְעֵינֵיהֶם׃ |
מג |
43 |
And he took it, and ate before them. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹד הֱיוֹתִי עִמָּכֶם כִּי הִמָּלֵא יִמָּלֵא כָּל־הַכָּתוּב עָלַי בְּתוֹרַת משֶׁה וּבַנְּבִיאִים וּבַתְּהִלִּים׃ |
מד |
44 |
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
אָז פָּתַח אֶת־לִבָּם לְהָבִין אֶת־הַכְּתוּבִים׃ |
מה |
45 |
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב וְכֵן נִגְזָר אֲשֶׁר יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ וְיָקוּם מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃ |
מו |
46 |
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
וַאֲשֶׁר תִּקָּרֵא בִשְׁמוֹ תְּשׁוּבָה וּסְלִיחַת הַחֲטָאִים בְּכָל־הַגּוֹיִם הָחֵל מִירוּשָׁלָיִם׃ |
מז |
47 |
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
וְאַתֶּם עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ |
מח |
48 |
Ye are witnesses of these things. |
וְהִנְנִי שׁוֹלֵחַ לָכֶם אֵת הַבְטָחַת אָבִי וְאַתֶּם שְׁבוּ בָּעִיר יְרוּשָׁלַיִם עַד כִּי־תִלְבְּשׁוּ עׂז מִמָּרוֹם׃ |
מט |
49 |
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
וַיּוֹצִיאֵם אֶל־מִחוּץ לָעִיר עַד־בֵּית הִינִי וַיִּשָּׂא אֶת־יָדָיו וַיְבָרֲכֵם׃ |
נ |
50 |
And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
וַיְהִי בְּבָרֲכוֹ אׂתָם וַיִּפָּרֵד מֵעֲלֵיהֶם וַיִּנָּשֵׂא הַשָּׁמָיְמָה׃ |
נא |
51 |
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה׃ |
נב |
52 |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
וַיִּהְיוּ תָמִיד בַּמִּקְדָּשׁ מְהַלֲלִים וּמְבָרֲכִים אֶת־הָאֱלׂהִים אָמֵן׃ |
נג |
53 |
and were continually in the temple, blessing God. |
Bible
|
|
||||||||||
|
||||||||||
English Scripture Passages from "The 1901 American Standard Version"
TRANSLATION/PUBLICATION NOTES:
Notes for Unicode Font Encoding for Hebrew Scriptures:
New Testament Unicode Font Encoding: Copyright © 2005 by Robert M. Pill, All Rights Reserved Copyright © 2005 - Congregation Sar Shalom |