|
Bible
|
סֵפֶר תּוֹלְדׂת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד בֶּן־אַבְרָהָם׃ |
א |
1 |
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָק וְיִצְחָק הוֹלִיד אֶת־יַעֲקׂב וְיַעֲקׂב הוֹלִיד אֶת־יְהוּדָה וְאֶת־אֶחָיו׃ |
ב |
2 |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
וִיהוּדָה הוֹלִיד אֶת־פֶּרֶץ וְאֶת־זֶרַח מִתָּמָר וּפֶרֶץ הוֹלִיד אֶת־חֶצְרוֹן וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת־רָם׃ |
ג |
3 |
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
וְרָם הוֹלִיד אֶת־עַמִּינָדָב וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת־נַחְשׁוֹן וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת־שַׂלְמוֹן׃ |
ד |
4 |
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
וְשַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת־בֹּעַז מֵרָחָב וְבֹעַז הוֹלִיד אֶת־עוֹבֵד מֵרוּת וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת־יִשָׁי׃ |
ה |
5 |
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת־דָּוִד הַמֶּלֶךְ וְדָוִד הַמֶּלֶךְ הוֹלִיד אֶת־שְׁלׂמׂה מֵאֵשֶׁת אוּרִיָּה׃ |
ו |
6 |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; |
וּשְׁלׂמׂה הוֹלִיד אֶת־רְחַבְעָם וּרְחַבְעָם הוֹלִיד אֶת־אֲבִיָּה וַאֲבִיָּה הוֹלִיד אֶת־אָסָא׃ |
ז |
7 |
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
וְאָסָא הוֹלִיד אֶת־יְהוֹשָׁפָט וִיהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת־יוֹרָם וְיוֹרָם הוֹלִיד אֶת עֻזִּיָּהוּ׃ |
ח |
8 |
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
וְעֻזִּיָּהוּ הוֹלִיד אֶת־יוֹתָם וְיוֹתָם הוֹלִיד אֶת־אָחָז וְאָחָז הוֹלִיד אֶת־יְחִזְקִיָּהוּ׃ |
ט |
9 |
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
וִיחִזְקִיָּהוּ הוֹלִיד אֶת־מְנַשֶׁה וּמְנַשֶׁה הוֹלִיד אֶת־אָמוֹן וְאָמוֹן הוֹלִיד אֶת־יׂאשִׁיָּהוּ׃ |
י |
10 |
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
וְיׂאשִׁיָּהוּ הוֹלִיד אֶת־יְכָנְיָהוּ וְאֶת־אֶחָיו לְעֵת גָּלוּת בָּבֶל׃ |
יא |
11 |
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
וְאַחֲרֵי גְּלוֹתָם בָּבֶלָה הוֹלִיד יְכָנְיָהוּ אֵת שְׁאַלְתִּיאֵל וּשְׁאַלְתִּיאֵל הוֹלִיד אֶת־זְרֻבָּבֶל׃ |
יב |
12 |
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
וּזְרֻבָּבֶל הוֹלִיד אֶת־אֲבִיהוּד וַאֲבִיהוּד הוֹלִיד אֶת־אֶלְיָקִים וְאֶלְיָקִים הוֹלִיד אֶת עַזּוּר׃ |
יג |
13 |
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
וְעַזּוּר הוֹלִיד אֶת־צָדוֹק וְצָדוֹק הוֹלִיד אֶת־יָכִין וְיָכִין הוֹלִיד אֶת־אֱלִיהוּד׃ |
יד |
14 |
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
וֶאֱלִיהוּד הוֹלִיד אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶלְעָזָר הוֹלִיד אֶת־מַתָּן וּמַתָּן הוֹלִיד אֶת־יַעֲקׂב׃ |
טו |
15 |
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
וְיַעֲקׂב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִקְרָא מָשִׁיחַ׃ |
טז |
16 |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
וְהִנֵּה כָּל־הַדּׂרוֹת מִן־אַבְרָהָם עַד־דָּוִד אַרְבָּעָה עָשָׂר דּׂרוֹת וּמִן־דָּוִד עַד־גָּלוּת בָּבֶל אַרְבָּעָה עָשָׂר דּׂרוֹת וּמִגָּלוּת בָּבֶל עַד־הַמָּשִׁיחַ אַרְבָּעָה עָשָׂר דּׂרוֹת׃ |
יז |
17 |
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
וְזֶה דְבַר הֻלֶּדֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִרְיָם אִמּוֹ הָיְתָה מְאׂרָשָׂה לְיוֹסֵף וּבְטֶרֶם יָבֹא אֵלֶיהָ נִמְצֵאת הָרָה מֵרוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃ |
יח |
18 |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
וְיוֹסֵף בַּעְלָהּ אִישׁ צַדִּיק וְלׂא אָבָה לְתִתָּהּ לְחֶרְפָּה וַיּׂאמֶר אֲשַׁלְּחֶנָּה בַּסָּתֶר׃ |
יט |
19 |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
הוּא חשֵׁב כָּזׂאת וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה אֵלָיו בַּחֲלוֹם וַיּׂאמַר יוֹסֵף בֶּן־דָּוִד אַל־תִּירָא מִקַּחַת אֵת מִרְיָם אִשְׁתֶּךָ כִּי הַנּוֹצָר בְּקִרְבָּה מֵרוּחַ הַקּׂדֶשׁ הוּא׃ |
כ |
20 |
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
וְהִיא יׂלֶדֶת בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת־עַמּוֹ מֵחַטּׂאתֵיהֶם׃ |
כא |
21 |
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
וְכָל־זׂאת הָיְתָה לְמַלׂאת אֶת־דְּבַר יְהוָֹה אֲשֶׁר־דִּבֶּר בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמׂר׃ |
כב |
22 |
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיׂלֶדֶת בֵּן וְקָרְאוּ שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל אֲשֶׁר פֵּרוּשׁוֹ הָאֵל עִמָּנוּ׃ |
כג |
23 |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
וַיִּיקַץ יוֹסֵף מִשְׁנָתוֹ וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָֹה וַיֶּאֱסׂף אֶת־אִשְׁתּוֹ אֶל בֵּיתוֹ׃ |
כד |
24 |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
וְלׂא יְדָעָהּ עַד כִּי־יָלְדָה בֵּן (אֶת־בְּכוֹרָהּ) וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃ |
כה |
25 |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |
וַיְהִי בִּימֵי הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ כַּאֲשֶׁר נוֹלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה וַיָּבֹאוּ מְגוּשִׁים מֵאֶרֶץ מִזְרָח יְרוּשָׁלָיִם׃ |
א |
1 |
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, |
וַיּׂאמְרוּ אַיֵּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר יֻלַּד כִּי רָאִינוּ אֶת־כּוֹכָבוֹ בַּמִּזְרָח וַנָּבֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ׃ |
ב |
2 |
Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיֶּחֱרַד הוּא וְכָל־יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ׃ |
ג |
3 |
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם וַיִּשְׁאַל אׂתָם לֵאמׂר אֵיפׂה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ׃ |
ד |
4 |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. |
וַיּׂאמְרוּ לוֹ בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה כִּי־כֵן כָּתוּב בְּיַד הַנָּבִיא׃ |
ה |
5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet, |
וְאַתָּה בֵּית־לֶחֶם אֶרֶץ יְהוּדָה אֵינְךָ צָעִיר בְּאַלֻּפֵי יְהוּדָה כִּי מִמְּךָ יֵצֵא מוֹשֵׁל אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ |
ו |
6 |
And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. |
אָז קָרָא הוֹרְדוֹס לַמְּגוּשׁים בַּסֵּתֶר וַיַּחְקׂר לָדַעַת הָעֵת אֲשֶׁר נִרְאָה הַכּוֹכָב׃ |
ז |
7 |
Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. |
וַיִּשְׁלָחֵם בֵּית־לֶחֶם וַיּׂאמַר לְכוּ חִקְרוּ הֵיטֵב עַל־דְּבַר הַנָּעַר וְהָיָה כִּי־תִמְצְאוּן אׂתוֹ וְהִגַּדְתֶּם לִי וְאָבֹאָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת־לוֹ גַּם־אָנִי׃ |
ח |
8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him. |
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ וַיֵּלֵכוּ וְהִנֵּה הַכּוֹכָב אֲשֶׁר־רָאוּ בַמִּזְרָח הָלַךְ לִפְנֵיהֶם עַד אֲשֶׁר־בָּא וַיַּעֲמׂד מִמַּעַל לַאֲשֶׁר־הָיָה שָׁם הַיָּלֶד׃ |
ט |
9 |
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. |
וַיִּרְאוּ אֶת־הַכּוֹכָב וַיִּשְׂמְחוּ שִׂמְחָה גְדוֹלָה עַד־מְאׂד׃ |
י |
10 |
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. |
וַיָּבֹאוּ הַבַּיְתָה וַיִּמְצְאוּ אֶת־הַיֶּלֶד עִם־מִרְיָם אִמּוֹ וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיִּפְתְּחוּ אֶת־אוֹצְרוֹתָם וַיַּקְרִיבוּ לוֹ מִנְחָה זָהָב וּלְבוֹנָה וָמׂר׃ |
יא |
11 |
And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. |
וַיְצֻוּוּ בַחֲלוֹם לְבִלְתִּי שׁוּב אֶל־הוֹרְדוֹס וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ אַחֵר אֶל־אַרְצָם׃ |
יב |
12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. |
הֵם הָלְכוּ מִשָׁם וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלוֹם לֵאמׂר קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וּבְרַח־לְךָ מִצְרַיְמָה וֶהְיֵה־שָׁם עַד־אִם אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ כִּי הוֹרְדוֹס מְבַקֵּשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הַנַּעַר לְקַחְתָּהּ׃ |
יג |
13 |
Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. |
וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ לָיְלָה וַיִּבְרַח מִצְרָיְמָה׃ |
יד |
14 |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; |
וַיְהִי־שָׁם עַד מוֹת הוֹרְדוֹס לְמַלּאת אֶת־דְּבַר יְהוָֹה בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמׂר מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי׃ |
טו |
15 |
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. |
וַיַּרְא הוֹרְדוֹס כִּי הֵתֵלּוּ בוֹ הַמְּגוּשִׁים וַיִּקְצׂף מְאׂד וַיִּשְׁלַח וַיַּהֲרׂג אֶת־כָּל־הַיְלָדִים אֲשֶׁר בְּבֵית־לֶחֶם וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ לְמִבֶּן־שְׁנָתַיִם וּלְמָטָּה לְפִי הָעֵת אֲשֶׁר חָקַר מִפִּי הַמְּגוּשִׁים׃ |
טז |
16 |
Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. |
אָז הוּקַם הַנֶּאֱמָר בְּפִי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמׂר׃ |
יז |
17 |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, |
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי וּבְכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃ |
יח |
18 |
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. |
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה בַחֲלוֹם אֶל־יוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ |
יט |
19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וְלֵךְ שׁוּב אֶל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵתוּ הַמְבַקְּשִׁים אֶת־נֶפֶשׁ הַיָּלֶד׃ |
כ |
20 |
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life. |
וַיָּקָם וַיִּקַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וַיָּבֹא אַרְצָה יִשְׂרָאֵל׃ |
כא |
21 |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
וּכְשָׁמְעוֹ כִּי אַרְכְלוֹס מָלַךְ בִּיהוּדָה תַּחַת הוֹרְדוֹס אָבִיו וַיִּירָא לָלֶכֶת שָׁמָּה וַיְצֻוֶּה בַחֲלוֹם וַיֵּלֵךְ לוֹ אֶל־אַרְצוֹת הַגָּלִיל׃ |
כב |
22 |
But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, |
וַיָּבֹא וַיֵשֶׁב בְּעִיר הַנִּקְרֵאת נְצָרֶת לְמַלּאת הַדָּבָר הַנֶּאֱמָר עַל־פִּי הַנְּבִיאִים כִּי נָצְרִי יִקָּרֵא לוֹ׃ |
כג |
23 |
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. |
בַּיָּמִים הָהֵם קָם יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וַיְהִי קׂרֵא בְמִדְבַּר יְהוּדָה לֵאמׂר׃ |
א |
1 |
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, |
שׁוּבוּ כִּי מַלְכוּת הַשָׁמַיִם קָרְבָה לָבוֹא׃ |
ב |
2 |
Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר נִבָּא עָלָיו יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמׂר קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃ |
ג |
3 |
For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
וְיוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ הַיָּעַר׃ |
ד |
4 |
Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. |
וַתֵּצֵא אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל־יְהוּדָה וְכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן׃ |
ה |
5 |
Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; |
וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בַּיַּרְדֵּן וַיִּתְוַדּוּ אֶת־חַטּׂאתָם׃ |
ו |
6 |
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
וַיְהי כִּרְאוֹתוֹ רַבִּים מִן־הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים נִגָּשִׁים לְהִטָּבֵל וַיּׂאמֶר לָהֶם יַלְדֵי צִפְעוֹנִים מִי הִשְׂכִּיל אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט מִן־הַקֶּצֶף הֶעָתִיד לָבֹא׃ |
ז |
7 |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
לָכֵן עֲשׂוֹוֹ פְרִי רָאוּי לַתְּשׁוּבָה׃ |
ח |
8 |
Bring forth therefore fruit worthy of repentance: |
וְאַל־תַּחְשְׁבוּ בִלְבַבְכֶם לֵאמׂר אַבְרָהָם הוּא אָבִינוּ כִּי אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי מִן־הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה יָכוֹל הָאֱלׂהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם׃ |
ט |
9 |
and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
וּכְבָר הוּשַׂם הַגַּרְזֶן עַל־שׁׂרֶשׁ הָעֵצִים וְהִנֵּה כָל־עֵץ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ עׂשֶׂה פְּרִי טוֹב יִכָּרֵת וְיֻשְׁלַךְ בָּאֵשׁ׃ |
י |
10 |
And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
הֵן אָנׂכִי טוֹבֵל אֶתְכֶם בַּמַּיִם לַתְּשׁוּבָה וְהַבָּא אַחֲרַי חָזָק מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטׂנְתִּי מִשְּׂאֵת נְעָלָיו וְהוּא יִטְבֹּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ וּבָאֵשׁ׃ |
יא |
11 |
I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: |
וּבְיָדוֹ הַמִּזְרֶה וְזָרָה אֶת־גָּרְנוֹ וְאָסַף אֶת־דְּגָנוֹ אֶל־אוֹצָרוֹ וְאֶת־הַמּׂץ יִשְׂרְפֶנּוּ בָאֵשׁ אֲשֶׁר לׂא תִכְבֶּה׃ |
יב |
12 |
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל הַיַּרְדֵּנָה אֶל־יוֹחָנָן לְהִטָּבֵל עַל־יָדוֹ׃ |
יג |
13 |
Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. |
וְיוֹחָנָן חָשַׂךְ אוֹתוֹ לֵאמׂר אָנׂכִי צָרִיךְ לְהִטָּבֵל עַל־יָדֶךָ וְאַתָּה בָּא אֵלַי׃ |
יד |
14 |
But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַנִּיחָה לִּי כִּי כֵן נָאֲוָה לִשְׁנֵינוּ לְמַלֵּא כָּל־הַצְּדָקָה וַיַּנַּח לוֹ׃ |
טו |
15 |
But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִטְבַּל יֵשׁוּעַ וַיְמַהֵר וַיַּעַל מִן־הַמָּיִם וְהִנֵּה הַשָׁמַיִם נִפְתְּחוּ־לוֹ וַיַּרְא אֶת־רוּחַ אֱלׂהִים יוֹרֶדֶת כְּיוֹנָה וְנָחָה עָלָיו׃ |
טז |
16 |
And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; |
וְהִנֵּה קוֹל מִן־הַשָׁמַיִם אוֹמֵר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר־רָצִיתִי בּוֹ׃ |
יז |
17 |
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
אָז נָשָׂא הָרוּחַ אֶת־יֵשׁוּעַ הַמִּדְבָּרָה לְמַעַן יְנַסֵּהוּ הַשָּׂטָן׃ |
א |
1 |
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
וַיְהִי אַחֲרֵי צוּמוֹ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּרְעָב׃ |
ב |
2 |
And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו הַמְנַסֶּה וַיּׂאמַר אִם בֶּן־הָאֱלׂהִים אַתָּה דַּבֵּר לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה וְתִהְיֶינָה לְלָחֶם׃ |
ג |
3 |
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. |
וַיַּעַן וַיּׂאמַר הֵן כָּתוּב לׂא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִי־יְהוָֹה׃ |
ד |
4 |
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
וַיִּשָּׂאֵהוּ הַשָּׂטָן אֶל־עִיר הַקּׂדֶשׁ וַיַּעֲמִידֵהוּ עַל־פִּנַּת־גַּג בֵּית הַמִּקְדָּשׁ׃ |
ה |
5 |
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלׂהִים אַתָּה נְפׂל לְמָטָּה כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ וְעַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגּׂף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃ |
ו |
6 |
and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְעוֹד כָּתוּב לׂא תְנַסֶּה אֵת יְהוָֹה אֱלׂהֶיךָ׃ |
ז |
7 |
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
וַיּוֹסֶף הַשָּׂטָן וַיִּשָּׂאֵהוּ אֶל־הַר גָּבֹהַּ מְאׂד וַיַּרְאֵהוּ אֶת־כָּל מַמְלְכוֹת תֵּבֵל וּכְבוֹדָן׃ |
ח |
8 |
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו כָּל־זׂאת לְךָ אֶתְּנֶנָּה אִם־תִּקּׂד וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי׃ |
ט |
9 |
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ סוּר מִמֶּנִּי הַשָּׂטָן כִּי כָתוּב לַיהוָֹה אֱלׂהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד׃ |
י |
10 |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַשָּׂטָן וְהִנֵּה נִגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרֲתוּהוּ׃ |
יא |
11 |
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ יֵשׁוּעַ כִּי הִסְגִּירוּ אֶת־יוֹחָנָן וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ הַגָּלִיל׃ |
יב |
12 |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
וַיֵּצֵא מִנְּצֶרֶת וַיָּבֹא וַיֵּשֵׁב בִּכְפַר־נַחוּם אֲשֶׁר עַל־שְׁפַת הַיָּם בִּגְבוּל זְבֻלוּן וְנַפְתָּלִי׃ |
יג |
13 |
and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: |
לְמַלׂאת הַנֶּאֱמָר עַל־פִּי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמׂר׃ |
יד |
14 |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְלִיל הַגּוֹיִם׃ |
טו |
15 |
The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, |
הָעָם הָהׂלְכִים בַּחׂשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל ישְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃ |
טז |
16 |
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. |
מִן־הָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לִקְרׂא קָרוֹא וְאָמוֹר שׁוּבוּ כִּי מַלְכוּת הַשָׁמַיִם קָרְבָה לָבוֹא׃ |
יז |
17 |
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
וַיְהִי בְּהִתְהַלְּכוֹ עַל־יַד יָם־הַגָּלִיל וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא פֶטְרוֹס וְאַנְדְּרַי אָחִיו מַשְׁלִיכִים מְצוֹדָה בַּיָּם כִּי דַיָּגִים הֵם׃ |
יח |
18 |
And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אַחֲרָי וַאֲשִׂימְכֶם לְדַיְּגֵי אֲנָשִׁים׃ |
יט |
19 |
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. |
וַיַּעַזְבוּ מְהֵרָה אֵת הַמִּכְמׂרוֹת וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ |
כ |
20 |
And they straightway left the nets, and followed him. |
וַיְהִי כְּעָבְרוֹ מִשָׁם וַיַּרְא שְׁנֵי אֲנָשִׁים אַחִים אֲחֵרִים אֶת־יַעֲקׂב בֶּן־זַבְדַּי וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו בָּאֳנִיָּה עִם־זַבְדַּי אֲבִיהֶם וְהֵמָּה מְתַקְּנִים אֶת־מִכְמְרוֹתָם וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם׃ |
כא |
21 |
And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
וַיַּעַזְבוּ מְהֵרָה אֶת־הָאֳנִיָּה וְאֶת־אֲבִיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ |
כב |
22 |
And they straightway left the boat and their father, and followed him. |
וַיָּסָב יֵשׁוּעַ בְּכָל־הַגָּלִיל וַיְלַמֵּד בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם וַיְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וַיְרַפֵּא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה בָּעָם׃ |
כג |
23 |
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. |
וְשִׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל־אֶרֶץ סוּרְיָא וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים הַמְעֻנִּים בְּכָל־חֳלָיִם וּמַכְאוֹבִים וַאֲחוּזֵי שֵׁדִים וּמֻכֵּי יָרֵחַ וּנְכֵי אֵבָרִים וַיִּרְפָּאֵם׃ |
כד |
24 |
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. |
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמׂנִים הֲמׂנִים מִן־הַגָּלִיל וּמִן־עֶשֶׂר הֶעָרִים וְמִירוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וּמֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃ |
כה |
25 |
And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan. |
וַיְהִי כִּרְאוֹתוֹ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל הָהָרָה וַיֵּשֶׁב שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו׃ |
א |
1 |
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
וַיִּפְתַּח אֶת־פִּיו וַיּוֹרֵם וַיּׂאמַר׃ |
ב |
2 |
and he opened his mouth and taught them, saying, |
אַשְׁרֵי עֲנִיֵּי הָרוּחַ כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
ג |
3 |
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
אַשְׁרֵי הָאֲבֵלִים כִּי־הֵם יְנֻחָמוּ׃ |
ד |
4 |
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
אַשְׁרֵי הָעֲנָוִים כִּי־הֵמָּה יִירְשׁוּ אָרֶץ׃ |
ה |
5 |
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
אַשְׁרֵי הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים לַצְּדָקָה כִּי־הֵם יִשְׂבָּעוּ׃ |
ו |
6 |
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
אַשְׁרֵי הָרַחֲמָנִים כִּי־הֵם יְרֻחָמוּ׃ |
ז |
7 |
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב כִּי־הֵם יֶחֱזוּ אֶת־הָאֱלׂהִים׃ |
ח |
8 |
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
אַשְׁרֵי רׂדְפֵי שָׁלוֹם כִּי־בְנֵי אֱלׂהִים יִקָּרֵא לָהֶם׃ |
ט |
9 |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
אַשְׁרֵי הַנִּרְדָּפִים בִּגְלַל הַצְּדָקָה כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
י |
10 |
Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
אַשְׁרֵיכֶם כִּי־יְחָרֲפוּ וְרָדְפוּ אֶתְכֶם וְדִבְּרוּ עֲלֵיכֶם בְּשֶׁקֶר כָּל־רָע בַּעֲבוּרִי׃ |
יא |
11 |
Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
שִׂמְחוּ וְגִילוּ כִּי שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָׁמָיִם כִּי־כֵן רָדְפוּ אֶת־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לִפְנֵיכֶם׃ |
יב |
12 |
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
אַתֶּם מֶלַח הָאָרֶץ וְאִם־הַמֶּלַח הָיָה תָפֵל בַּמֶּה יָמְלָח הֵן לׂא־יִצְלַח עוֹד לַכּׂל כִּי אִם־לְהַשְׁלִיךְ חוּצָה וְהָיָה מִרְמָס לִבְנֵי אָדָם׃ |
יג |
13 |
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
אַתֶּם אוֹרוֹ שֶׁל־עוֹלָם עִיר יׂשֶׁבֶת עַל־הָהָר לׂא תִסָּתֵר׃ |
יד |
14 |
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
גַּם אֵין מַדְלִיקִים נֵר לָשׂוֹוֹם אוֹתוֹ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־עַל־הַמְּנוֹרָה לְהָאִיר לְכָל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃ |
טו |
15 |
Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
כֵּן יָאֵר אוֹרְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי הָאָדָם לְמַעַן יִרְאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְשִׁבְּחוּ אֶת־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
טז |
16 |
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
אַל־תְּדַמּוּ כִּי בָאתִי לְהָפֵר אֶת־הַתּוֹרָה אוֹ אֶת־דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים לׂא בָאתִי לְהָפֵר כִּי אִם־לְמַלּאת׃ |
יז |
17 |
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
כִּי אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם עַד כִּי־יַעַבְרוּ הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ לׂא תַּעֲבֹר יוֹד אַחַת אוֹ־קוֹץ אֶחָד מִן־הַתּוֹרָה עַד אֲשֶׁר יְקֻיַּם הַכּׂל׃ |
יח |
18 |
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
לָכֵן הָאִישׁ אֲשֶׁר יָפֵר אַחַת מִן־הַמִּצְוֹת הַקְּטַנּוֹת הָאֵלֶּה וִילַמֵּד אֶת־בְּנֵי הָאָדָם לַעֲשׂוֹת כָּמוֹהוּ קָטוֹן יִקָּרֵא לוֹ בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם וַאֲשֶׁר יַעָשֶׂה וִילַמֵּד אוֹתָן לָזֶה גָּדוֹל יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
יט |
19 |
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
כִּי אֲנִי אׂמֵר לָכֶם אִם לׂא־תִהְיֶה צִדְקַתְכֶם מְרֻבָּה מִצִּדְקַת הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לׂא תָבֹאוּ בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
כ |
20 |
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
הֲלׂא שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשׁׂנִים לׂא תִרְצָח וַאֲשֶׁר יִרְצַח חַיָּב הוּא לְבֵית דִּין׃ |
כא |
21 |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם כָּל־אֲשֶׁר יִקְצׂף עַל־אָחִיו חִנָּם חַיָּב הוּא לְבֵית דִּין וַאֲשֶׁר יׂאמַר אֶל־אָחִיו רֵקָא חַיָּב הוּא לְסַנְהֶדְרִין וַאֲשֶׁר נָבָל יִקְרָא לוֹ הוּא מְחֻיַּב אֵשׁ גֵּיהִנּׂם׃ |
כב |
22 |
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
לָכֵן אִם־תַּקְרִיב קָרְבָּנְךָ אֶל־הַמִּזְבֵּח וְזָכַרְתָּ כִּי־יֵשׁ לְאָחִיךָ דְּבַר רִיב עִמָּךְ׃ |
כג |
23 |
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
הַנַּח שָׁם אֶת־קָרְבָּנֶךָ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּח וְלֵךְ כַּפֵּר אֶת־פְּנֵי אָחִיךָ וְאַחֲרֵי כֵן בּוֹא הַקְרֵב אֶת־קָרְבָּנֶךָ׃ |
כד |
24 |
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
מַהֵר הִתְרַצֵּה לְאִישׁ רִיבְךָ בְּעוֹדְךָ בַדֶּרֶךְ אִתּוֹ פֶּן־יַסְגִּירְךָ אִישׁ רִיבְךָ אֶל־הַשׁׂפֵט וְהַשׁׂפֵט יַסְגִּירְךָ לַשׁוֹטֵר וְהָשְׁלַכְתָּ אֶל־בֵּית הַכֶּלֶא׃ |
כה |
25 |
Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָךְ לׂא תֵצֵא מִשָׁם עַד אִם־שִׁלַּמְתָּ אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה׃ |
כו |
26 |
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשׁׂנִים לׂא תִנְאָף׃ |
כז |
27 |
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם כָּל־הַמִּסְתַּכֵּל בְּאִשָׁה לַחְמׂד אוֹתָהּ נָאׂף נְאָפָהּ בְּלִבּוֹ׃ |
כח |
28 |
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
וְאִם תַּכְשִׁילְךָ עֵין יְמִינְךָ נַקֵּר אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ מִמְּךָ כִּי טוֹב לְךָ אֲשֶׁר יׂאבַד אֶחָד מֵאֵבָרֶיךָ מֵרֶדֶת כָּל־גּוּפְךָ אֶל־גֵּיהִנּׂם׃ |
כט |
29 |
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
וְאִם־יָדְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁילְךָ קַצֵּץ אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ מִמְּךָ כִּי טוֹב לְךָ אֲשֶׁר יׂאבַד אֶחָד מֵאֵבָרֶיךָ מֵרֶדֶת כָּל־גּוּפְךָ אֶל־גֵּיהִנּׂם׃ |
ל |
30 |
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
וְנֶאֱמַר אִישׁ כִּי יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ וְנָתַן לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת׃ |
לא |
31 |
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ בִּלְתִּי עַל־דְּבַר זְנוּת מְבִיאָהּ לִידֵי נִאֻפִים וְהַלּקֵחַ אֶת־הַגְּרוּשָׁה לוֹ לְאִשָׁה נׂאֵף הוּא׃ |
לב |
32 |
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
עוֹד שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשׁׂנִים לׂא תִּשָׁבַע לַשָּׁקֶר וְשַׁלֵּם לׂיהוָֹה שְׁבֻעוֹתֶיךָ׃ |
לג |
33 |
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם לׂא תִּשָׁבְעוּ כָּל־שְׁבוּעָה לׂא בַשָׁמַיִם כִּי־כִסֵּא אֱלׂהִים הֵמָּה׃ |
לד |
34 |
but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
וְלׂא בָאָרֶץ כִּי־הֲדוֹם רַגְלָיו הִיא וְלׂא בִירוּשָׁלַיִם כִּי־הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃ |
לה |
35 |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
אַף בְּחַיֵּי רׂאשְׁךָ אַל־תִּשָׁבֵעַ כִּי־לׂא תוּכַל לַהֲפׂךְ שַׂעֲרָה אַחַת לִלְבָנָה אוֹ לִשְׁחׂרָה׃ |
לו |
36 |
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
אַךְ־יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לׂא לׂא וְהַיּוֹתֵר עַל אֵלֶּה מִן־הָרָע הוּא׃ |
לז |
37 |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. |
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן׃ |
לח |
38 |
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם אַל־תִּתְקוֹמֲמוּ לָרָשָׁע וְהַמַּכֶּה אוֹתְךָ עַל־הַלְּחִי הַיְמָנִית הַטֵּה־לוֹ גַּם אֶת־הָאַחֶרֶת׃ |
לט |
39 |
but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
וַאֲשֶׁר יַחְפּׂץ לָרִיב עִמְּךָ וְלָקַחַת אֶת־כֻּתָּנְתֶּךָ תֵּן־לוֹ גַּם אֶת־הַמְּעִיל׃ |
מ |
40 |
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
וְהָאׂנֵס אוֹתְךָ לָלֶכֶת עִמּוֹ דֶּרֶךְ מִיל לֵךְ אִתּוֹ שְׁנָיִם׃ |
מא |
41 |
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
הַשׁאֵל מֵאִתְּךָ תֵּן־לוֹ וְהַבָּא לִלְוֹת מִמְּךָ אַל־תָּשֵׁב פָּנָיו׃ |
מב |
42 |
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ וְשָׂנֵאתָ אֶת־אׂיְבֶךָ׃ |
מג |
43 |
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם אֶהֱבוּ אֶת־אׂיְבֵיכֶם (בָּרֲכוּ אֶת־מְקַלְלֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם) וְהִתְפַּלֲלוּ בְּעַד (מַכְאִיבֵיכֶם וְ) רׂדְפֵיכֶם׃ |
מד |
44 |
but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
לְמַעַן תִּהְיוּ בָנִים לַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם אֲשֶׁר הוּא מַזְרִיחַ שִׁמְשׁוֹ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים וּמַמְטִיר עַל־הַצַּדִּיקִים וְגַם עַל־הָרְשָׁעִים׃ |
מה |
45 |
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
כִּי אִם־תְּאֵהֲבוּ אֶת־אׂהֲבֵיכֶם מַה־שְּׂכַרְכֶם הֲלׂא גַּם־הַמּׂכְסִים יַעֲשׂוֹוֹ־זׂאת׃ |
מו |
46 |
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
וְאִם־תִּשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אֲחֵיכֶם בִּלְבָד מַה־שִׁבְחֲכֶם הֲלׂא גַם־הַמּׂכְסִים יַעֲשׂוֹוֹ־זׂאת׃ |
מז |
47 |
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same? |
לָכֵן הֱיוּ שְׁלֵמִים כַּאֲשֶׁר אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמַיִם שָׁלֵם הוּא׃ |
מח |
48 |
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |
הִשָׁמְרוּ לָכֶם מֵעֲשׂוֹת צִדְקַתְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם לְהֵרָאוֹת לָהֶם כִּי אִם־כֵּן אֵין־לָכֶם שָׂכָר מֵאֵת אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
א |
1 |
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
לָכֵן בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה אַל־תָּרִיעַ לְפָנֶיךָ בַּשׂוֹפָר כַּאֲשֶׁר יַעֲשׂוֹוֹ הַחֲנֵפִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָרְחׂבוֹת לְמַעַן יְהַלֲלוּ אוֹתָם הָאֲנָשִׁים אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם הֵמָּה נָשְׂאוּ אֶת שְׂכָרָם׃ |
ב |
2 |
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
וְאַתָּה בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה אַל־תֵּדַע שְׂמׂאלְךָ אֵת אֲשֶׁר עׂשָׂה יְמִינֶךָ׃ |
ג |
3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
לְמַעַן תִּהְיֶה צִדְקָתְךָ בַּסָּתֶר וְאָבִיךָ הָרׂאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא (בַּגָּלוּי) יִגְמְלֶךָ׃ |
ד |
4 |
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
וְכִי תִתְפַּלֵּל אַל־תְּהִי כַּחֲנֵפִים הָאׂהֲבִים לְהִתְפַּלֵּל בְּעָמְדָם בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְפִנּוֹת הַשְׁוָקִים לְמַעַן יֵרָאוּ לִבְנֵי אָדָם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם הֵמָּה נָשְׂאוּ אֶת שְׂכָרָם׃ |
ה |
5 |
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
וְאַתָּה כִּי תִתְפַּלֵּל בּוֹא בְחֶדְרְךָ וּסְגׂר דְּלָתְךָ בַּעַדְךָ וְהִתְפַּלֵּל אֶל־אָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסָּתֶר וְאָבִיךָ הָרׂאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא (בַּגָּלוּי) יִגְמְלֶךָ׃ |
ו |
6 |
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
וּבְהִתְפַּלֶּלְכֶם אַל־תְּפַטְפְּטוּ כַּגּוֹיִם הָאׂמְרִים בִּלְבָבָם בְּרׂב דְּבָרֵינוּ נִשָׁמֵעַ׃ |
ז |
7 |
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
וְאַתֶּם אַל־תִּדַּמּוּ לָהֶם כִּי יוֹדֵעַ אֲבִיכֶם כָּל־צָרְכְּכֶם בְּטֶרֶם תִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ׃ |
ח |
8 |
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
לָכֵן כּׂה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ׃ |
ט |
9 |
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
תָּבֹּא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כַּאֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ׃ |
י |
10 |
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
אֶת־לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם׃ |
יא |
11 |
Give us this day our daily bread. |
וּמְחַל־לָנוּ עַל־חׂבוֹתֵינוּ כַּאֲשֶׁר מָחַלְנוּ גַּם־אֲנַחְנוּ לְחַיָּבֵינוּ׃ |
יב |
12 |
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־תְּחַלְּצֵנוּ מִן־הָרָע ((כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן))׃ |
יג |
13 |
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. |
כִּי אִם־תִּמְחֲלוּ לִבְנֵי־אָדָם עַל־חַטּׂאתָם יִמְחַל גַּם־לָכֶם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
יד |
14 |
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
וְאִם לׂא תִמְחֲלוּ לִבְנֵי אָדָם גַּם־אֲבִיכֶם לׂא־יִמְחַל לְחַטּׂאתֵיכֶם׃ |
טו |
15 |
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
וְכִי תָצוּמוּ אַל־תִּהְיוּ זׂעֲפִים כַּחֲנֵפִים הַמְשַׁנִּים אֶת־פְּנֵיהֶם לְהֵרָאוֹת צָמִים לִבְנֵי אָדָם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם הֵמָּה נָשְׂאוּ אֶת־שְׂכָרָם׃ |
טז |
16 |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
וְאַתָּה כִּי תָצוּם סוּךְ אֶת־רׂאשְׁךָ וּרְחַץ אֶת־פָּנֶיךָ׃ |
יז |
17 |
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
אֲשֶׁר לׂא־תֵרָאֶה צָם לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם־לְאָבִיךָ בַּסָּתֶר וְאָבִיךָ הָרׂאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא (בַּגָּלוּי) יִגְמְלֶךָ׃ |
יח |
18 |
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. |
אַל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יׂאכְלוּם שָׁם סָס וְרָקָב וְגַנָּבִים יַחְתְּרוּ וְגָנָבוּ׃ |
יט |
19 |
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
אֲבָל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָׁמָיִם אֲשֶׁר סָס וְרָקָב לׂא־יׂאכְלוּם שָׁם וְגַנָּבִים לׂא יַחְתְּרוּ וְלׂא יִגְנׂבוּ׃ |
כ |
20 |
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
כִּי בִמְקוֹם אֲשֶׁר־אוֹצַרְכֶם בּוֹ שָׁם יִהְיֶה גַם־לְבַבְכֶם׃ |
כא |
21 |
for where thy treasure is, there will thy heart be also. |
נר הַגּוּף הָעָיִן וְאִם־עֵינְךָ תְמִימָה כָּל־גּוּפְךָ יֵאוֹר׃ |
כב |
22 |
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
וְאִם־עֵינְךָ רָעָה כָּל־גּוּפְךָ יֶחְשָׁךְ וְאִם יֶחְשַׁךְ הָאוֹר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ מָה־רַב הַחשֶׁךְ׃ |
כג |
23 |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
לׂא יוּכַל אִישׁ לַעֲבֹד שְׁנֵי אֲדׂנִים כִּי יִשְׂנָא אֶת־הָאֶחָד וְיֶאֱהַב אֶת הָאַחֵר אוֹ יִדְבַּק בְּאֶחָד וְיִבְזֶה אֶת־הָאַחֵר לׂא תּוּכְלוּ עֲבוֹד אֶת־הָאֱלׂהִים וְאֶת־הַמָּמוֹן׃ |
כד |
24 |
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
עַל־כֵּן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אַל תִּדְאֲגוּ לְנַפְשְׁכֶם לֵאמׂר מַה־נּׂאכֵל וּמַה־נִּשְׁתֶּה וּלְגוּפְכֶם לֵאמׂר מַה־נִּלְבָּשׁ הֲלׂא הַנֶּפֶשׁ הִיא יְקָרָה מִן־הַמָּזוֹן וְהַגּוּף יָקָר מִן־הַמַּלְבּוּשׁ׃ |
כה |
25 |
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? |
הַבִּיטוּ אֶל־עוֹף הַשָׁמַיִם וּרְאוּ הֵן לׂא יִזְרְעוּ וְלׂא יִקְצְרוּ וְלׂא יַאַסְפוּ לַאֲסָמִים וַאֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמַיִם מְכַלְכֵּל אׂתָם הֲלׂא אַתֶּם נַעֲלֵיתֶם עֲלֵיהֶם מְאׂד׃ |
כו |
26 |
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? |
וּמִי בָכֶָם בְּדַאֲגָתוֹ יוּכַל לְהוֹסִיף עַל־קומָתוֹ אַמָּהּ אֶחָת׃ |
כז |
27 |
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
וְלִלְבוּשׁ לָמָּה תִדְאָגה הִתְבּוֹזָנוּ־נָא אֶל־שׁוֹשַׁנֵּי הַשָּׂדֶה הַצּׂמְחוֹת׃ |
כח |
28 |
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
לׂא יַעַמְלוּ וְלׂא יִטְווּ וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי גַם־שְׁלׂמׂה בְּכָל־הֲדָרוֹ לׂא־הָיָה לָבוּשׁ כְּאַחַת מֵהֵנָּה׃ |
כט |
29 |
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
וְאִם־כָּכָה מַלְבִּישׁ הָאֱלׂהִים אֶת־חֲצִיר הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר הַיּוֹם צּמֵחַ וּמָחָר יֻשְׁלַךְ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר אַף כִּי־אֶתְכֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה׃ |
ל |
30 |
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
לָכֵן אַל־תִּדְאֲגוּ לֵאמׂר מַה־נּׂאכַל וּמַה־נִּשְׁתֶּה וּמַה־נִּלְבָּשׁ׃ |
לא |
31 |
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה מְבַקְשִׁים הַגּוֹיִם הֲלׂא יׂדֵעַ אֲבִיכֶם אֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְכָל־אֵלֶּה׃ |
לב |
32 |
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
אַךְ דִּרְשׂוּ בָרִאשׁוֹנָה אֶת־מַלְכוּת אֱלׂהִים וְאֶת־צִדְקָתוֹ וְנוֹסַף לָכֶם כָּל־אֵלֶּה׃ |
לג |
33 |
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
לָכֵן אַל־תִּדְאֲגוּ לְיוֹם מָחָר כִּי יוֹם מָחָר הוּא יִדְאַג לוֹ וְדַיָּהּ לַצָּרָה בְּשַׁעְתָּה׃ |
לד |
34 |
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
אַל־תִּשְׁפׂטוּ לְמַעַן אֲשֶׁר לׂא תִּשָׁפֵטוּ׃ |
א |
1 |
Judge not, that ye be not judged. |
כִּי בַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר אַתֶּם שׁׂפְטִים תִּשָׁפֵטוּ וּבַמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם מׂדֲדִים יִמַּד לָכֶם׃ |
ב |
2 |
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
וְלָמָּה זֶּה תִרְאֶה אֶת־הַקֵּיסָם בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶל־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינְךָ לׂא תַבִּיט׃ |
ג |
3 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
וְאֵיךְ תּׂאמַר אֶל־אָחִיךָ הַנִּיחָה לִּי וְאָסִיר אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵינֶךָ וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינֶךָ׃ |
ד |
4 |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
הֶחָנֵף הָסֵר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־הַקּוֹרָה מֵעֵינְךָ וְאַחֲרֵי כֵן רָאׂה תִרְאֶה לְהָסִיר אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵין אָחִיךָ׃ |
ה |
5 |
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. |
אַל־תִּתְּנוּ אֶת־הַקּׂדֶשׁ לַכְּלָבִים וְאַל־תַּשְׁלִיכוּ פְנִינֵיכֶם לִפְנֵי הַחֲזִירִים פֶּן־יִרְמְסוּם בְּרַגְלֵיהֶם וּפַנוּ וְטָרְפוּ אֶתְכֶם׃ |
ו |
6 |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם׃ |
ז |
7 |
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
כִּי כָּל־הַשׁׂאֵל יְקַבֵּל וְהַדּׂרֵשׁ יִמְצָא וְהַדּׂפֵק יִפָּתַח לוֹ׃ |
ח |
8 |
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
הֲיֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ בְּנוֹ לָחֶם וְנָתַן־לוֹ אָבֶן׃ |
ט |
9 |
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
וְכִי יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ דָּג הֲיִתֶּן־לוֹ נָחָשׁ׃ |
י |
10 |
or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
הֵן אַתֶּם הָרָעִים יׂדְעִים לָתֵת מַתָּנוֹת טׂבוֹת לִבְנֵיכֶם אַף כִּי־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתֵּן אַךְ־טוֹב לַשׁׂאֲלִים מֵאִתּוֹ׃ |
יא |
11 |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
לָכֵן כּׂל אֲשֶׁר תִּרְצוּ שֶׁיַּעֲשׂוֹוֹ לָכֶם בְּנֵי הָאָדָם עֲשׂוֹוֹ לָהֶם גַּם־אַתֶּם כִּי־זׂאת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ |
יב |
12 |
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
בֹּאוּ בַּפֶּתַח הַצָּר כִּי רָחָב הַפֶּתַח וּמְרֻוַּחַת דֶּרֶךְ הָאֲבַדּוֹן וְרַבִּים אֲשֶׁר יָבֹאוּ בוֹ׃ |
יג |
13 |
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
וְצַר הַפֶּתַח וּמוּצָק דֶּרֶךְ הָחַיִּים וּמְעַטִּים הֵם אֲשֶׁר יִמְצְאוּהָ׃ |
יד |
14 |
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. |
הִשָׁמְרוּ לָכֶם מִנְּבִיאֵי הַשָׁקֶר הַבָּאִים אֲלֵיכֶם בִּלְבוּשׁ כְּבָשִׂים וּבְקִרְבָּם זְאֵבִים טׂרְפִים הֵמָּה׃ |
טו |
15 |
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
הַכֵּר תַּכִּירוּ אוֹתָם בְּפִרְיָם הֲיֵאָסְפוּ עֲנָבִים מִן־הַקּׂצִים אוֹ תְאֵנִים מִן־הַבַּרְקָנִים׃ |
טז |
16 |
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
כֵּן כָּל־עֵץ טוֹב עׂשֶׂה פְּרִי טוֹב וְהַנִּשְׁחָת עׂשֶׂה פְּרִי רָע׃ |
יז |
17 |
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
עֵץ טוֹב לׂא־יוּכַל עֲשׂוֹת פְּרִי רָע וְעֵץ נִשְׁחָת לׂא יַעֲשֶׂה פְּרִי טוֹב׃ |
יח |
18 |
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
וְכָל־עֵץ אֲשֶׁר־לׂא יַעֲשֶׂה פְּרִי טוֹב יִכָּרֵת וְיֻשְׁלַךְ בָּאֵשׁ׃ |
יט |
19 |
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
לָכֵן בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אוֹתָם׃ |
כ |
20 |
Therefore by their fruits ye shall know them. |
לׂא כָל־הָאׂמֵר לִי אֲדׂנִי אֲדׂנִי יָבוֹא בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם כִּי אִם־הָעׂשֶׂה רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
כא |
21 |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יׂאמְרוּ רַבִּים אֵלַי אֲדׂנִי אֲדׂנִי הֲלׂא בְשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ וּבְשִׁמְךָ גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וּבְשִׁמְךָ עָשִׂינוּ נִפְלָאוֹת רַבּוֹת׃ |
כב |
22 |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
אָז אֶעֱנֶה־בָּם לֵאמׂר מֵעוֹלָם לׂא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם סוּרוּ מִמֶּנִּי פּׂעֲלֵי אָוֶן׃ |
כג |
23 |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
לָכֵן כָּל־הַשׁׂמֵעַ אֶת־דְבָרַי אֵלֶּה וְעָשָׂה אׂתָם אֲדַמֵּהוּ לְאִישׁ חָכָם אֲשֶׁר־בָּנָה אֶת־בֵּיתוֹ עַל־הַצּוּר׃ |
כד |
24 |
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: |
וַיֵּרֶד הַגֶּשֶׁם וַיִּשְׁטְפוּ הַנְּחָלִים וַיְנַשְׁבוּ הָרוּחוֹת וַיִּגְּעוּ בַּבַּיִת הַהוּא וְלׂא נָפָל כִּי יֻסַּד עַל־הַצּוּר׃ |
כה |
25 |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. |
וְכָל־הַשׁׂמֵעַ אֶת־דְּבָרַי אֵלֶּה וְלׂא יַעֲשֶׂה אׂתָם יִדְמֶה לְאִישׁ בַּעַר אֲשֶׁר־בָּנָה אֶת־בֵּיתוֹ עַל־הַחוֹל׃ |
כו |
26 |
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
וַיֵּרֶד הַגֶּשֶׁם וַיִּשְׁטְפוּ הַנְּחָלִים וַיְנַשְׁבוּ הָרוּחוֹת וַיִּפְגְּעוּ בַּבַּית הַהוּא וַיִפּׂל וַתְּהִי מַפַּלְתּוֹ גְדוֹלָה׃ |
כז |
27 |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁתּוֹמֵם הֲמוֹן הָעָם עַל־תּוֹרָתוֹ׃ |
כח |
28 |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
כִּי הָיָה מְלַמֵּד אוֹתָם כְּאִישׁ שִׁלְטוֹן וְלׂא כַּסּוֹפְרִים׃ |
כט |
29 |
for he taught them as one having authority, and not as their scribes. |
וַיֵּרֶד מִן־הָהָר וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב׃ |
א |
1 |
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
וְהִנֵּה אִישׁ מְצׂרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ וַיּׂאמַר אֲדׂנִי אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ |
ב |
2 |
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיּׂאמֶר חָפֵץ אָנׂכִי טְהָר וּבְרֶגַע נִרְפְּאָה צָרַעְתּוֹ׃ |
ג |
3 |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רְאֵה אַל־תְּסַפֵּר לְאִישׁ וְלֵךְ הֵרָאֵה אֶל־הַכּׂהֵן וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַקָּרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ |
ד |
4 |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
וַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו שַׂר־מֵאָה אֶחָד וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמׂר׃ |
ה |
5 |
And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
אֲדׂנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים וּמְעֻנֶּה עַד־מְאׂד׃ |
ו |
6 |
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָבֹא וּרְפָאתִיו׃ |
ז |
7 |
And he saith unto him, I will come and heal him. |
וַיַּעַן שַׂר־הַמֵּאָה וַיּׂאמַר אֲדׂנִי נְקַלּתִי מֵאֲשֶׁר תָּבֹא בְּצֵל קוֹרָתִי רַק דַבֶּר־נָא דָּבָר וְנִרְפָּא נַעֲרִי׃ |
ח |
8 |
And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
כִּי אָנׂכִי אִישׁ אֲשֶׁר תַּחַת מֶמְשָׁלָה וְגַם־יֵשׁ תַּחַת יָדִי אַנְשֵׁי צָבָא וְאָמַרְתִּי לָזֶה לֵךְ וְהָלַךְ וְלָזֶה בּוֹא וּבָא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה־זׂאת וְעָשָׂה׃ |
ט |
9 |
For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּתְמַהּ וַיּׂאמֶר אֶל־הַהׂלְכִים אַחֲרָיו אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם־בְּיִשְׂרָאֵל לׂא־מָצָאתִי אֱמוּנָה רַבָּה כָּזׂאת׃ |
י |
10 |
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם רַבִּים יָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיָסֵבּוּ עִם־אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקׂב בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
יא |
11 |
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
אֲבָל בְּנֵי הַמַּלְכוּת הֵמָּה יְגׂרֲשׂוּ אֶל־הַחשֶׁךְ הַחִיצוֹן שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִׁנָּיִם׃ |
יב |
12 |
but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שַׂר־הַמֵּאָה לֵךְ וְכֶאֱמוּנָתְךָ כֵּן יִהְיֶה־לָּךְ וַיֵּרָפֵא נַעֲרוֹ בַּשָׁעָה הַהִיא׃ |
יג |
13 |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ בֵּיתָה פֶטְרוֹס וַיַּרְא אֶת־חֲמוֹתוֹ נׂפֶלֶת לְמִשְׁכָּב וְחוֹלַת קַדָּחַת׃ |
יד |
14 |
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. |
וַיִּגַּע בְּיָדָהּ וַתִּרֶף מִמֶּנָּה הַקַּדָּחַת וְתָּקָם וַתְּשָׁרֲתֵם׃ |
טו |
15 |
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
וַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים אֲחוּזֵי שֵׁדִים וַיְגָרֶשׁ אֵת־הָרוּחוֹת בִּדְבַר פִּיו וַיְרַפֵּא אֵת כָּל־הַחוֹלִים׃ |
טז |
16 |
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
לְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמׂר חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאׂבֵינוּ סְבָלָם׃ |
יז |
17 |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. |
וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רַב סְבִיבֹתָיו וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָׁם אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃ |
יח |
18 |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אַחַד הַסּוֹפְרִים וַיּׂאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ |
יט |
19 |
And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לַשׂוּעָלִים יֵשׁ־חוֹרִים וּלְעוֹף הַשָׁמַיִם קִנִּים וּבֶן־הָאָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת־רׂאשׁוֹ׃ |
כ |
20 |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
וְאִישׁ אַחֵר מִן־הַתַּלְמִידִים אָמַר אֵלָיו אֲדׂנִי הַנִּיחָה־לִּי וְאֵלֵךְ בָּרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי׃ |
כא |
21 |
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם׃ |
כב |
22 |
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וַיֵּרְדוּ אִתּוֹ תַּלְמִידָיו׃ |
כג |
23 |
And when he was entered into a boat, his disciples followed him. |
וְהִנֵּה סַעַר גָּדוֹל הָיָה בַיָּם עַד־אֲשֶׁר כִּסּוּ הַגַּלִּים אֶת־הָאֳנִיָּה וְהוּא יָשֵׁן׃ |
כד |
24 |
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיָּעִירוּ אוֹתוֹ לֵאמׂר הוֹשִׁיעֵנוּ אֲדׂנֵינוּ אָבָדְנוּ׃ |
כה |
25 |
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה מַה חֲרֵדִים אַתֶּם וַיָּקָם וַיִּגְעַר בָּרוּחוֹת וּבַיָּם וַתְּהִי דְּמָמָה רַבָּה׃ |
כו |
26 |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים וַיּׂאמְרוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחוֹת וְהַיָּם אֵלָיו יִשְׁמָעוּן׃ |
כז |
27 |
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
וַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וַיִּפְגְּשׁוּהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים יׂצְאִים מִבָּתֵּי הַקְּבָרוֹת וְהֵמָּה רַגְזָנִים מְאׂד עַד אֲשֶׁר לׂא־יָכׂל אִישׁ לַעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַהוּא׃ |
כח |
28 |
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
וְהִנֵּה הֵם צׂעֲקִים לֵאמׂר מָה לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן הָאֱלׂהִים הֲבָאתָ הֲלׂם לְעַנּוֹתֵנוּ בְּלׂא עֵת׃ |
כט |
29 |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
וְשָׁם עֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים רׂעִים הָרְחֵק מֵהֶם׃ |
ל |
30 |
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
וַיִּתְחַנֲנוּ אֵלָיו הַשֵׁדִים לֵאמׂר אִם תְּגָרֲשֵׁנוּ תְּנָה לָּנוּ לָבוֹא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים׃ |
לא |
31 |
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לֵכוּ וַיֵּצְאוּ וַיָּבֹאוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים וְהִנֵּה הִשְׂתָּעֵר כָּל־עֵדֶר הַחֲזִירִים מִן־הַמּוֹרָד אֶל־הַיָּם וַיָּמוּתוּ בַּמָּיִם׃ |
לב |
32 |
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
וַיָּנוּסוּ הָרׂעִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ אֶת־הַכּׂל וְאֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּזֵי הַשֵׁדִים׃ |
לג |
33 |
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
וְהִנֵּה כָּל־הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וְכִרְאוֹתָם אׂתוֹ וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם׃ |
לד |
34 |
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders. |
וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר וַיָּבֹא אֶל־עִירוֹ׃ |
א |
1 |
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
וְהִנֵּה הֵם מְבִיאִים אֵלָיו אִישׁ נְכֵה אֵבָרִים וְהוּא מֻשְׁכָּב עַל־הַמִּטָּה וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיּׂאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים חֲזַק בְּנִי נִסְלְחוּ־לְךָ חַטּׂאתֶיךָ׃ |
ב |
2 |
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים אָמְרוּ בִלְבָבָם מְגַדֵּף הוּא׃ |
ג |
3 |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
וְיֵשׁוּעַ רָאָה אֶת־מַחְשְׁבֹתָם וַיּׂאמַר לָמָּה תַחְשְׁבוּ רָעָה בִּלְבַבְכֶם׃ |
ד |
4 |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
כִּי מָה הַנָּקֵל הֶאָמׂר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטּׂאתֶיךָ אִם־אָמׂר קוּם הִתְהַלֵּךְ׃ |
ה |
5 |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי בֶן־הָאָדָם יֶשׁ־לוֹ הַשָׁלְטָן בָּאָרֶץ לִסְלׂחַ לַחֲטָאִים וַיּׂאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים קוּם שָׂא אֶת־מִטָּתְךָ וְלֶךְ־לְךָ אֶל־בֵּיתֶJ׃ |
ו |
6 |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ לְבֵיתוֹ׃ |
ז |
7 |
And he arose, and departed to his house. |
וַהֲמוֹן הָעָם רָאוּ וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלׂהִים אֲשֶׁר נָתַן שָׁלְטָן כָּזֶה לִבְנֵי אָדָם׃ |
ח |
8 |
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
וַיְהִי בַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיַּרְא אִישׁ יׂשֵׁב בְּבֵית־הַמֶּכֶס וּשְׁמוֹ מַתָּי וַיּׂאמֶר אֵלָיו לְכָה אַחֲרָי וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו׃ |
ט |
9 |
And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
וַיְהִי בַּהֲסִבּוֹ בְּבֵיתוֹ וְהִנֵּה מוֹכְסִים וְחַטָּאִים רַבִּים בָּאוּ וַיָּסֵבּוּ עִם־יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו׃ |
י |
10 |
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
וַיִּרְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיּׂאמְרוּ אֶל־תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ יׂאכַל רַבְּכֶם עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים׃ |
יא |
11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵינָם צְרִיכִים לְרׂפֵא כִּי אִם־הַחוֹלִים׃ |
יב |
12 |
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
וְאַתֶּם צְאוּ וְלִמְדוּ מָה הוּא שֶׁנֶּאֱמַר חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלׂא זָבַח כִּי לׂא־בָאתִי לִקְרׂא אֶת־הַצַּדִּיקִים כִּי אִם־אֶת־הַחַטָּאִים (לִתְשׁוּבָה)׃ |
יג |
13 |
But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וַיּׂאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים הַרְבֵּה וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים׃ |
יד |
14 |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵיךְ יוּכְלוּ בְּנֵי הַחֻפָּה לְהִתְאַבֵּל בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן וְאָז יָצוּמוּ׃ |
טו |
15 |
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
אֵין אָדָם מֵשִׂים טְלַאי חָדָשׁ עַל־שִׁמְלָה בָלָה כִּי יִנָּתֵק הַטְּלַאי מִן־הַשִּׂמְלָה וְיִתְרַחֵב הַקֶּרַע׃ |
טז |
16 |
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
וְאֵין נוֹתְנִים יַיִן חָדָשׁ בְּנׂאדוֹת בָּלִים פֶּן־יִבָּקְעוּ הַנּׂאדוֹת וְהַיַּיִן יִשָׁפֵךְ וְהַנּׂאדוֹת יׂאבֵדוּ אֲבָל נוֹתְנִים אֶת־הַיַּיִן הֶחָדָשׁ בְּנׂאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּו יִשָׁמֵרוּ׃ |
יז |
17 |
Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
וַיְהִי הוּא מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהִנֵּה אַחַד הַשָּׂרִים בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ וַיּׂאמַר עַתָּה זֶה מֵתָה בִתִּי בֹּא־נָא וְשִׂים אֶת־יָדְךָ עָלֶיהָ וְתִחְיֶה׃ |
יח |
18 |
While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
וַיָּקָם יֵשׁוּעַ וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הוּא וְתַלְמִידָיו׃ |
יט |
19 |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
וְהִנֵּה אִשָׁה זָבַת דָּם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִגְּשָׁה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ׃ |
כ |
20 |
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ רַק אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ׃ |
כא |
21 |
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיַּרְא אוֹתָהּ וַיּׂאמַר חִזְקִי בִתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ וַתִּוָּשַׁע הָאִשָׁה מִן־הַשָׁעָה הַהִיא׃ |
כב |
22 |
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית הַשָּׂר וַיַּרְא אֶת הַמְחַלֲלִים בַּחֲלִילִים וְאֶת־הָעָם הַהוֹמֶה וַיּׂאמַר׃ |
כג |
23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
סוּרוּ מִפּׂה כִּי לׂא מֵתָה הַיַּלְדָּה אַךְ יְשֵׁנָה הִיא וַיִּשְׂחֲקוּ לוֹ׃ |
כד |
24 |
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הוֹצִיאוּ אֶת־הָעָם מִשָׁם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיּׂאחֶז בְּיָדָהּ וַתָּקָם הַנַּעֲרָה׃ |
כה |
25 |
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
וַתֵּצֵא הַשְׁמוּעָה הַזּׂאת בְּכָל־הָאָרֶץ הַהִיא׃ |
כו |
26 |
And the fame hereof went forth into all that land. |
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִוְרִים וְהֵמָּה צׂעֲקִים וְאׂמְרִים חָנֵּנוּ בֶּן־דָּוִד׃ |
כז |
27 |
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
וּכְבוֹאוֹ הַבַּיְתָה נִגְּשׁוּ אֵלָיו הַעִוְרִים וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲמַאֲמִינִים אַתֶּם כִּי יֵשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת זׂאת וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הֵן אֲדׂנֵינוּ׃ |
כח |
28 |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וַיּׂאמַר יְהִי לָכֶם כֶּאֱמוּנַתְכֶם׃ |
כט |
29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵיהֶם וַיִּגְעַר־בָּם יֵשׁוּעַ וַיּׂאמַר רְאוּ פֶּן־יִוָּדַע לְאִישׁ׃ |
ל |
30 |
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
וְהֵמָּה בְּצֵאתָם הִשְׁמִיעוּ אֶת־שָׁמְעוֹ בְּכָל־הָאָרֶץ הַהִיא׃ |
לא |
31 |
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
הֵמָּה יָצָאוּ וְהִנֵּה הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אִלֵּם אֲחוּז שֵׁד׃ |
לב |
32 |
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵׁד וְהָאִלֵּם הֵחֵל לְדַבֵּר וַיִּתְמַהּ הֲמוֹן הָאֲנָשִׁים וַיּׂאמְרוּ מֵעוֹלָם לׂא־נִרְאֲתָה כָזׂאת בְּיִשְׂרָאֵל׃ |
לג |
33 |
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ עַל־יְדֵי שַׂר הַשֵׁדִים מְגָרֵשׁ הוּא אֵת הַשֵׁדִים׃ |
לד |
34 |
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
וַיָּסָב יֵשׁוּעַ בְּכָל־הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים וַיְלַמֵּד בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם וַיְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת וַיְרַפֵּא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה בָּעָם׃ |
לה |
35 |
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
וּבִרְאוֹתוֹ אֶת־הַהֲמׂנִים נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עֲלֵיהֶם כִּי הֵם מִתְעַלְּפִים וְנִדָּחִים כַּצּׂאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רׂעֶה׃ |
לו |
36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
אָז יְדַבֵּר לְתַלְמִידָיו וַיּׂאמַר רַב הַקָּצִיר וְהַפּׂעֲלִים מְעַטִּים׃ |
לז |
37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
לָכֵן הִתְחַנֲנוּ אֶל־בַּעַל הַקָּצִיר לִשְׁלׂחַ פּׂעֲלִים לִקְצִירוֹ׃ |
לח |
38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
וַיִּקְרָא אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיִּתֵּן לָהֶם שָׁלְטָן עַל־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה לְגָרֲשֵׁם וְלִרְפּוֹא כָּל־חֳלִי וְכָל־מַדְוֶה׃ |
א |
1 |
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. |
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת שְׁנֵים עָשָׂר הַשְׁלִיחִים הָרִאשׁוֹן שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא פֶטְרוֹס וְאַנְדְּרַי אָחִיו יַעֲקׂב בֶּן־זַבְדַּי וְיוֹחָנָן אָחִיו׃ |
ב |
2 |
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
פִילִפּוֹס וּבַר־תַּלְמַי תּוֹמָא וּמַתַּי הַמּוֹכֵס יַעֲקׂב בֶּן־חַלְפַי וְ (לַבַּי הַמְכֻנֶּה) תַדָּי׃ |
ג |
3 |
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; |
שִׁמְעוֹן הַקַּנָּי וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת הוּא הַמּׂסֵר אׂתוֹ׃ |
ד |
4 |
Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׁר הָאֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וַיְצַו אׂתָם לֵאמׂר אֶל־דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל־תֵּלֵכוּ וְאֶל־עִיר הַשׁׂמְרוֹנִים אַל־תָּבֹאוּ׃ |
ה |
5 |
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: |
לְכוּ אֶל־הַצּׂאן הָאׂבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית־יִשְׂרָאֵל׃ |
ו |
6 |
but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
וּבְלֶכְתְּכֶם קִרְאוּ לֵאמׂר מַלְכוּת הַשָׁמַיִם קָרְבָה לָבוֹא׃ |
ז |
7 |
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
רִפְאוּ אֵת הַחוֹלִים טַהֲרוּ אֵת הַמְּצׂרָעִים הָקִימוּ אֵת הַמֵּתִים וְאֵת הַשֵׁדִים גָּרֵשׁוּ חִנָּם לְקַחְתֶּם חִנָּם תִּתֵּנוּ׃ |
ח |
8 |
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. |
לׂא־תִקְחוּ זָהָב וְלׂא כֶסֶף וְלׂא נְחשֶׁת בַּחֲגוֹרֵיכֶם׃ |
ט |
9 |
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; |
וְלׂא תַרְמִיל לַדֶּרֶךְ וְלׂא שְׁתֵּי כֻתָּנוֹת וְלׂא נַעֲלַיִם וְלׂא מַטֶּה כִּי־רָאוּי לַפּׂעֵל דֵּי מִחְיָתוֹ׃ |
י |
10 |
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. |
וְכָל־עִיר וּכְפָר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁמָּה דִּרְשׁוּ מִי הוּא הָגוּן לָזֶה בְּתוֹכָהּ וְשָׁם שְׁבוּ עַד צֵאתְכֶם׃ |
יא |
11 |
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. |
וּבְבוֹאֲכֶם אֶל־הַבָּיִת שַׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃ |
יב |
12 |
And as ye enter into the house, salute it. |
וְהָיָה אִם־הָגוּן הַבַּיִת יָבוֹא עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־אֵינֶנּוּ הָגוּן שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ |
יג |
13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
וְכׂל אֲשֶׁר לׂא־יְקַבֵּל אֶתְכֶם וְלׂא יִשְׁמַע לְדִבְרֵיכֶם וִיצָאתֶם מִן־הַבַּיִת הַהוּא וּמִן־הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת־עֲפַר רַגְלֵיכֶם׃ |
יד |
14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי יֵקַל לְאֶרֶץ־סְדוֹם וַעֲמׂרָה בְּיוֹם הַדִּין מִן־הָעִיר הַהִיא׃ |
טו |
15 |
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
הִנֵּה אָנׂכִי שׁׂלֵחַ אֶתְכֶם כִּשְׁלׂחַ כְּבָשִׂים בֵּין זְאֵבִים לָכֵן הֱיוּ עֲרוּמִים כַּנְּחָשִׁים וּתְמִימִים כַּיּוֹנִים׃ |
טז |
16 |
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
וְהִשָׁמְרוּ לָכֶם מִבְּנֵי הָאָדָם כִּי יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְסַנְהֶדְרִיּוֹת וְיַכּוּ אֶתְכֶם בַּשׁוֹטִים בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם׃ |
יז |
17 |
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you; |
וְלִפְנֵי מׂשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבְאוּ לְמַעֲנִי לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִם׃ |
יח |
18 |
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. |
וְכִי יִמְסְרוּ אֶתְכֶם אַל־תִּדְאֲגוּ אֵיךְ תְּדַבְּרוּ וּמֶה תְּדַבֵּרוּ כִּי יִנָּתֵן לָכֶם בַּשָׁעָה הַהִיא אֵת אֲשֶׁר תְּדַבֵּרוּן׃ |
יט |
19 |
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. |
כִּי לׂא אַתֶּם הֵם הַמְדַבְּרִים כִּי רוּחַ אֲבִיכֶם הוּא הַמְדַבֵּר בְּפִיכֶם׃ |
כ |
20 |
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. |
וְאָח יִמְסׂר אֶת־אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב יִמְסׂר אֶת־בְּנוֹ וְקָמוּ בָנִים בַּאֲבוֹתָם וְיָמִיתוּ אוֹתָם׃ |
כא |
21 |
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
וִהְיִיתֶם שְׂנוּאִים לְכָל־אָדָם לְמַעַן שְׁמִי וְהַמְחַכֶּה עַד־עֵת קֵץ הוּא יִוָּשֵׁעַ׃ |
כב |
22 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
וְאִם־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לְעִיר אַחֶרֶת כִּי אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם לׂא תְכַלּוּ לַעֲבֹר עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד כִּי־יָבוֹא בֶן־הָאָדָם׃ |
כג |
23 |
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. |
אֵין תַּלְמִיד נַעֲלֶה עַל־רַבּוֹ וְעֶבֶד עַל־אֲדׂנָיו׃ |
כד |
24 |
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. |
דַּיּוֹ לַתַּלְמִיד לִהְיוֹת כְּרַבּוֹ וְלָעֶבֶד לִהְיוֹת כַּאדׂנָיו אִם־לְבַעַל הַבַּיִת קָרְאוּ בַעַל־זְבוּל אַף כִּי־לְאַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ |
כה |
25 |
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! |
עַל־כֵּן לׂא תִירְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי אֵין דָּבָר מְכֻסֶּה אֲשֶׁר לׂא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לׂא יִוָּדֵעַ׃ |
כו |
26 |
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
אֵת אֲשֶׁר אֲנִי אׂמֵר לָכֶם בַּחשֶׁךְ דַּבְּרוּ בָאוֹר וַאֲשֶׁר יִלָּחֵשׁ לְאָזְנֵיכֶם הַשְׁמִיעוּ מֵעַל הַגַּגּוֹת׃ |
כז |
27 |
What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. |
וְאַל־תִּירְאוּ מִן־הַהׂרְגִים אֶת־הַגּוּף וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ לׂא־יוּכְלוּ לַהֲרׂג אַךְ תִּירְאוּ אֵת אֲשֶׁר־יוּכַל לְאַבֵּד גַּם אֶת־הַנֶּפֶשׁ גַּם אֶת־הַגּוּף בְּגֵיהִנּׂם׃ |
כח |
28 |
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
הֲלׂא תִמָּכַרְנָה שְׁתֵּי צִפֳּרִים בְּאִסָּר וְאַחַת מֵהֵנָּה לׂא תִּפּוֹל אַרְצָה מִבַּלְעֲדֵי אֲבִיכֶם׃ |
כט |
29 |
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: |
וְאַתֶּם גַּם־שַׂעֲרוֹת רׂאשְׁכֶם נִמְנוֹת כֻּלָּן׃ |
ל |
30 |
but the very hairs of your head are all numbered. |
לָכֵן אַל־תִּירָאוּ הִנֵּה יְקַרְתֶּם מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת׃ |
לא |
31 |
Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
הֵן כָּל־אֲשֶׁר יוֹדֶה בִי לִפְנֵי הָאָדָם אוֹדֶה־בּוֹ גַם־אָנִי לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
לב |
32 |
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. |
וַאֲשֶׁר יְכַחֵשׁ בִּי לִפְנֵי הָאָדָם אֲכַחֶשׁ־בּוֹ גַם־אָנִי לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
לג |
33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. |
אַל־תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָטִיל שָׁלוֹם בָּאָרֶץ לׂא בָאתִי לְהָטִיל שָׁלוֹם כִּי אִם־חָרֶב׃ |
לד |
34 |
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. |
כִּי בָאתִי לְהַפְרִיד בֵּין אִישׁ וְאָבִיו וּבֵין בַּת וְאִמָּהּ וּבֵין כַּלָּה וַחֲמוֹתָהּ׃ |
לה |
35 |
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: |
וְאׂיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ |
לו |
36 |
and a man’s foes shall be they of his own household. |
הָאׂהֵב אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ כְדַי לִי וְהָאׂהֵב אֶת־בְּנוֹ וּבִתּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ כְדַי לִי׃ |
לז |
37 |
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
וַאֲשֶׁר לׂא־יִקַּח אֶת־צְלוּבוֹ וְהָלַךְ אַחֲרָי אֵינוֹ כְדַי לִי׃ |
לח |
38 |
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. |
הַמּׂצֵא אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וְהַמְאַבֵּד אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יִמְצָאֶנָּה׃ |
לט |
39 |
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. |
הַמְקַבֵּל אֶתְכֶם אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל אֵת אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃ |
מ |
40 |
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
הַמְקַבֵּל נָבִיא לְשֵׁם נָבִיא שְׂכַר נָבִיא יִקָּח וְהַמְקַבֵּל צַדִּיק לְשֵׁם צַדִּיק שְׂכַר צַדִּיק יִקָּח׃ |
מא |
41 |
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. |
וְהַמַּשְׁקֶה אֶת־אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֹס מַיִם קָרִים לְשֵׁם תַּלְמִיד אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי לׂא־יׂאבַד שְׂכָרוֹ׃ |
מב |
42 |
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְצַוּׂת אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיֵּלֶךְ מִשָׁם לְלַמֵּד וְלִקְרׂא בְּעָרֵיהֶם׃ |
א |
1 |
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
וְיוֹחָנָן שָׁמַע בְּבֵית הַסּׂהַר אֶת־מַעֲשֵׂי הַמָּשִׁיחַ וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ |
ב |
2 |
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃ |
ג |
3 |
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר לָהֶם לְכוּ הַגִּידוּ לְיוֹחָנָן אֶת־אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם וְאֶת־אֲשֶׁר רְאִיתֶם׃ |
ד |
4 |
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
עִוְרִים רׂאִים וּפִסְחִים מְהַלְּכִים מְצׂרָעִים מְטׂהָרִים וְחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים וּמֵתִים קָמִים וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְׁרִים׃ |
ה |
5 |
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לׂא־יִכָּשֵׁל בִּי׃ |
ו |
6 |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
הֵמָּה הָלְכוּ וְיֵשׁוּעַ הֵחֵל לְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם עַל־אׂדוֹת יוֹחָנָן וַיּׂאמַר מַה־זֶּה יְצָאתֶם הַמִּדְבָּרָה לִרְאוֹת הֲקָנֶה אֲשֶׁר יִנּוֹע בָּרוּחַ׃ |
ז |
7 |
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
אוֹ מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת הַאִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי עֲדָנִים הִנֵּה הַלּבְשִׁים עֲדָנִים בְּבָתֵּי הַמְּלָכִים הֵמָּה׃ |
ח |
8 |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king’s houses. |
וְעַתָּה מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת אִם לִרְאוֹת אִישׁ נָבִיא אָכֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אַף־גָּדוֹל הוּא מִנָּבִיא׃ |
ט |
9 |
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
כִּי זֶּה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שׁׂלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃ |
י |
10 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם לׂא קָם בִּילוּדֵי אִשָׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְהַקָּטׂן בְּמַלְכוּת הַשָׁמַיִם יִגְדַּל מִמֶּנּוּ׃ |
יא |
11 |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְעַד־הֵנָּה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם נִתְפְּשָׂה בְיָד חֲזָקָה וְהַמִּתְחַזְּקִים יַחְטְפוּהָ׃ |
יב |
12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
כִּי כָל־הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה עַד־יוֹחָנָן נִבָּאוּ׃ |
יג |
13 |
For all the prophets and the law prophesied until John. |
וְאִם־תִּרְצוּ לְקַבֵּל הִנֵּה הוּא אֵלִיָּה הֶעָתִיד לָבוֹא׃ |
יד |
14 |
And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come. |
מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמׂעַ יִשְׁמָע׃ |
טו |
15 |
He that hath ears to hear, let him hear. |
וְאֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־הַדּוֹר הַזֶּה דּוֹמֶה הוּא לַיְלָדִים הַיּׂשְׁבִים בַּשְׁוָקִים וְקׂרְאִים לְחַבְרֵיהֶם לֵאמׂר׃ |
טז |
16 |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows |
חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלׂא רִקַּדְתֶּם קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלׂא סְפַדְתֶּם׃ |
יז |
17 |
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. |
כִּי־בָא־יוֹחָנָן וְהוּא לׂא אׂכֵל וְלׂא שׁׂתֶה וַיּׂאמְרוּ שֵׁד בּוֹ׃ |
יח |
18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
וַיָּבֹא בֶן־הָאָדָם אׂכֵל וְשׁׂתֶה וְהֵם אׂמְרִים הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְסׂבֵא וְאׂהֵב מוֹכְסִים וְחַטָּאִים וְנִצְדְּקָה הַחָכְמָה בְּבָנֶיהָ׃ |
יט |
19 |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. |
אָז הֵחֵל לְהוֹכִיחַ הֶעָרִים אֲשֶׁר־רׂב גְּבוּרוֹתָיו נַעֲשׂוֹוֹ בְתוֹכָן וְלׂא שָׁבוּ׃ |
כ |
20 |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
אוֹי לָךְ כּוֹרָזִין אוֹי לָךְ בֵּית־צַיְדָה כִּי הַגְּבוּרוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוֹוֹ בְקִרְבְּכֶן לוּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן נַעֲשׂוֹוֹ הֲלׂא־כְבָר שָׁבוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר׃ |
כא |
21 |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
אֲבָל אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי בְּיוֹם הַדִּין יֵקַל לְצוֹר וְצִידוֹן מִכֶּם׃ |
כב |
22 |
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
וְאַתְּ כְּפַר־נַחוּם הַמְרוֹמָמָה עַד־הַשָׁמַיִם עַד־שְׁאוֹל תּוּרָדִי כִּי הַגְּבוּרוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוֹוֹ בְתוֹכֵךְ לוּ בִסְדוֹם נַעֲשׂוֹוֹ כִּי עַתָּה עָמְדָה עַל־תִּלָּהּ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ |
כג |
23 |
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
אֲבָל אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי בְּיוֹם הַדִּין יֵקַל לְאַדְמַת סְדוֹם מִמֵּךְ׃ |
כד |
24 |
But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
בָּעֵת הַהִיא עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר אוֹדְךָ אָבִי אֲדוֹן הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת־אֵלֶּה מִן־הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לָעוֹלֲלִים׃ |
כה |
25 |
At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
הֵן אָבִי כִּי כֵן הָיָה רָצוֹן לְפָנֶיךָ׃ |
כו |
26 |
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
הַכּׂל נִמְסַר־לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין מַכִּיר אֶת־הַבֵּן בִּלְתִּי הָאָב וְאֵין מַכִּיר אֶת־הָאָב בִּלְתִּי הַבֵּן וַאֲשֶׁר יַחְפּׂץ הַבֵּן לְגַלּוֹת לוֹ׃ |
כז |
27 |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. |
פְּנוּ אֵלַי כָּל־הָעֲמֵלִים וְהַטְּעוּנִים וַאֲנִי אָנִיחַ לָכֶם׃ |
כח |
28 |
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
קַבְּלוּ עֲלֵיכֶם אֶת־עֻלִי וְלִמְדוּ מִמֶּנִּי כִּי־עָנָו וּשְׁפַל רוּחַ אָנׂכִי וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשׁׂתֵיכֶם׃ |
כט |
29 |
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
כִּי עֻלִּי נָעִים וְקַל מַשָּׂאִי׃ |
ל |
30 |
For my yoke is easy, and my burden is light. |
בָּעֵת הַהִיא עָבַר יֵשׁוּעַ בֵּין הַקָּמָה בְּיוֹם הַשַׁבָּת וְתַלְמִידָיו רָעֵבוּ וַיָּחֵלּוּ לִקְטׂף מְלִילׂת וַיּׂאכֵלוּ׃ |
א |
1 |
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. |
וַיִּרְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיּׂאמְרוּ לוֹ הִנֵּה תַּלְמִידֶיךָ עׂשִׂים אֵת אֲשֶׁר לׂא יֵעָשֶׂה בַּשַׁבָּת׃ |
ב |
2 |
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. |
וַיּאׂמֶר אֲלֵיהֶם הֲלׂא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד כַּאֲשֶׁר רָעֵב הוּא וַאֲנָשָׁיו׃ |
ג |
3 |
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; |
אֲשֶׁר בָּא אֶל־בֵּית הָאֱלׂהִים וַיּׂאכַל אֶת־לֶחֶם הַפָּנִים אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מֻתָּר לוֹ וְלַאֲנָשָׁיו לֶאֱכׂל רַק לַכּׂהֲנִים לְבַדָּם׃ |
ד |
4 |
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? |
וַהֲלׂא קְרָאתֶם בַּתּוֹרָה כִּי בַשַׁבָּתוֹת יְחַלְּלוּ הַכּׂהֲנִים אֶת־הַשַׁבָּת בַּמִּקְדָּשׁ וְאֵין לָהֶם עָוֹן׃ |
ה |
5 |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי יֶשׁ־פּׂה גָּדוֹל מִן־הַמִּקְדָּשׁ׃ |
ו |
6 |
But I say unto you, that one greater than the temple is here. |
וְלוּ יְדַעְתֶּם מַה־הוּא שֶׁנֶּאֱמַר חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלׂא זָבַח לׂא הִרְשַׁעְתֶּם אֵת הַנְּקִיִּם׃ |
ז |
7 |
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
כִּי בֶּן־הָאָדָם הוּא גַּם־אֲדוֹן הַשַׁבָּת׃ |
ח |
8 |
For the Son of man is lord of the sabbath. |
וַיַעֲבֹר מִשָׁם אֶל־בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם׃ |
ט |
9 |
And he departed thence, and went into their synagogue: |
וְהִנֵּה־שָׁם אִישׁ וְיָדוֹ יְבֵשָׁה וַיִּשְׁאָלוּהוּ הֲמֻתָּר לִרְפּׂא בַּשַׁבָּת לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו עֲלִילׂת דְּבָרִים׃ |
י |
10 |
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. |
וַיּאׂמֶר אֲלֵיהֶם הַיֵּשׁ בָּכֶם אָדָם אֲשֶׁר־לוֹ כֶּבֶשׂ אֶחָד וְנָפַל בְּבוֹר בַּשַׁבָּת וְלׂא־יַחֲזִיק בּוֹ וְיַעֲלֶנּוּ׃ |
יא |
11 |
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
וּמַה־יָּקָר אָדָם מִן־הַכֶּבֶשׂ לָכֵן מֻתָּר לַעֲשׂוֹת טוֹבָה בַּשַׁבָּת׃ |
יב |
12 |
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. |
וַיּאׂמֶר אֶל־הָאִישׁ פְּשׁׂט אֶת־יָדֶךָ וַיִּפְשׁׂט אׂתָהּ וַתֵּרָפֵא וַתָּשָׁב כְּיָדוֹ הָאַחֶרֶת׃ |
יג |
13 |
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. |
וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּתְיָעֲצוּ עָלָיו לְאַבְּדוֹ׃ |
יד |
14 |
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיָּסַר מִשָׁם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב וַיִּרְפָּאֵם כֻּלָּם׃ |
טו |
15 |
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, |
וַיִּגְעַר בָּם וַיְצַו עֲלֵיהֶם שֶׁלּא יְגַלֻּהוּ׃ |
טז |
16 |
and charged them that they should not make him known: |
לְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמׂר׃ |
יז |
17 |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
הֵן עַבְדִּי בָּחַרְתִּי בוֹ יְדִידִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו וּמִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא׃ |
יח |
18 |
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. |
לׂא יִצְעַק וְלׂא יִשָּׂא וְלׂא יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ׃ |
יט |
19 |
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. |
קָנֶה רָצוּץ לׂא יִשְׁבּוֹר וּפִשְׁתָּה כֵהָה לׂא יְכַבֶּנָּה עַד־יוֹצִיא לָנֶצַח מִשְׁפָּט׃ |
כ |
20 |
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. |
וְלִשְׁמוֹ גּוֹיִם יְיַחֵלוּ׃ |
כא |
21 |
And in his name shall the Gentiles hope. |
אָז הוּבָא אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וְאִלֵּם אֲשֶׁר אֲחָזוֹ שֵׁד וַיִּרְפָּאֵהוּ וַיְדַבֵּר הָאִלֵּם וְגַם רָאָה׃ |
כב |
22 |
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. |
וַיִּתְמְהוּ כָּל־הֲמוֹן הָעָם וַיּׂאמְרוּ הֲכִי זֶה בֶן־דָּוִד׃ |
כג |
23 |
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? |
וַיִּשְׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים וַיּׂאמְרוּ אֵין זֶה מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵׁדִים כִּי אִם־עַל־יְדֵי בַעַל זְבוּל שַׂר הַשֵׁדִים׃ |
כד |
24 |
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. |
וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל־מַמְלָכָה הַנֶּחֱלָקָה עַל־עַצְמָהּ תֵּחָרֵב וְכָל־עִיר וָבַיִת הַנֶּחֱלָקִים עַל־עַצְמָם לׂא יִכּוֹנוּ׃ |
כה |
25 |
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
וְהַשָּׂטָן אִם־יְגָרֵשׁ אֶת־הַשָּׂטָן נֶחֱלָק עַל־עַצְמוֹ וְאֵיכָכָה תִכּוֹן מַמְלַכְתּוֹ׃ |
כו |
26 |
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? |
וְאִם־אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵׁדִים בְּבַעַל־זְבוּל בְּנֵיכֶם בְּמִי יְגַרֲשׁוּ אׂתָם עַל־כֵּן הֵמָּה יִהְיוּ שׁׂפְטֵיכֶם׃ |
כז |
27 |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
וְאִם בְּרוּחַ אֱלׂהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵׁדִים הִנֵּה הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כח |
28 |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. |
אוֹ אֵיךְ יוּכַל אִישׁ לָבוֹא לְבֵית הַגִּבּוֹר וְלִגְזׂל אֶת־כֵּלָיו אִם־לׂא יֶאֱסׂר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־הַגִּבּוֹר וְאַחַר יִשְׁסֶה אֶת־בֵּיתוֹ׃ |
כט |
29 |
Or how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
כָּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אִתִּי הוּא לְנֶגְדִּי וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְכַנֵּס אִתִּי הוּא מְפַזֵּר׃ |
ל |
30 |
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. |
עַל־כֵּן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כָּל־חֵטְא וְגִדּוּף יִסָּלַח לָאָדָם אַךְ־גִּדּוּף הָרוּחַ לׂא יִסָּלַח לָאָדָם׃ |
לא |
31 |
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. |
וְכׂל אֲשֶׁר יְדַבֵּר דְּבַר חֶרְפָּה בְּבֶן־הָאָדָם יִסָּלַח לוֹ וְהַמְחָרֵף אֶת־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ לׂא יִסָּלַח לוֹ לׂא־בָעוֹלָם הַזֶּה וְלׂא־לָעוֹלָם הַבָּא׃ |
לב |
32 |
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. |
אִמְרוּ לָעֵץ טוֹב וּלְפִרְיוֹ טוֹב אוֹ אִמְרוּ לָעֵץ נִשְׁחָת וּלְפִרְיוֹ נִשְׁחָת כִּי בְּפִרְיוֹ נִכַּר הָעֵץ׃ |
לג |
33 |
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. |
יַלְדֵי צִפְעוֹנִים אֵיכָה תוּכְלוּ לְדַבֵּר טוֹב וְאַתֶּם רָעִים כִּי־מִשִׁפְעַת הַלֵּב יְדַבֵּר הַפֶּה׃ |
לד |
34 |
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
אִישׁ טוֹב מֵאוֹצַר לִבּוֹ הַטּוֹב מוֹצִיא אֶת־הַטּוֹב וְאִישׁ רָע מֵאוֹצַר הָרַע מוֹצִיא רָע׃ |
לה |
35 |
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם כָּל־מִלָּה בְטֵלָה אֲשֶׁר יְדַבְּרוּ בְּנֵי הָאָדָם יִתְּנוּ עָלֶיהָ חֶשְׁבּוֹן בְּיוֹם הַדִּין׃ |
לו |
36 |
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
כִּי מִדְּבָרֶיךָ תִּצָּדֵק וּמִדְּבָרֶיךָ תְּחֻיָּב׃ |
לז |
37 |
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
וַיַּעֲנוּ אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים וַיּׂאמְרוּ רַבִּי חָפַצְנוּ לִרְאוֹת אוֹת עַל־יָדֶךָ׃ |
לח |
38 |
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. |
וַיַּעַן וַיּאׂמֶר אֲלֵיהֶם דּוֹר רָע וּמְנָאֵף מְבַקֶּשׁ־לוֹ אוֹת וְאוֹת לׂא יִנָּתֶן־לוֹ בִּלְתִּי אִם־אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא׃ |
לט |
39 |
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: |
כִּי כַּאֲשֶׁר הָיָה יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלׂשָׁה יָמִים וּשְׁלׂשָׁה לֵילוֹת כֵּן יִהְיֶה בֶן־הָאָדָם בְּלֵב הָאֲדָמָה שְׁלׂשָׁה יָמִים וּשְׁלׂשָׁה לֵילוֹת׃ |
מ |
40 |
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
אַנְשֵׁי נִינְוֵה יַעַמְדוּ לְמִשְׁפַּט עִם־הַדּוֹר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּהוּ כִּי הֵם שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֹנָה וְהִנֵּה־פׂה גָּדוֹל מִיּוֹנָה׃ |
מא |
41 |
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
מַלְכַּת תֵּימָן תַּעֲמׂד לְמִשְׁפַּט עִם־הַדּוֹר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעֶנּוּ כִּי בָאָה מִקְצוֹת הָאָרֶץ לִשְׁמׂעַ אֶת־חָכְמַת שְׁלׂמׂה וְהִנֵּה־פׂה גָּדוֹל מִשְׁלׂמׂה׃ |
מב |
42 |
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
וְהָרוּחַ הַטְּמֵאָה אַחֲרֵי צֵאתָהּ מִן־הָאָדָם תְּשׁׂטֵט בִּמְקׂמוֹת צִיָּה לְבַקֶּשׁ־לָהּ מָנוֹחַ וְלׂא תִמְצָא׃ |
מג |
43 |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. |
אָז תּׂאמַר אָשׁוּבָה אֶל־בֵּיתִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָׁם וּבָאָה וּמָצְאָה אׂתוֹ מְפֻנֶּה וּמְטֻאטָא וּמְהֻדָּר׃ |
מד |
44 |
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
וְאַחַר תֵּלֵךְ וְלָקְחָה עִמָּהּ שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה וּבָאוּ וְשָׁכְנוּ שָׁם וְהָיְתָה אַחֲרִית הָאָדָם הַהוּא רָעָה מֵרֵאשִׁיתוֹ כֵּן יִהְיֶה גַּם־לַדּוֹר הָרָע הַזֶּה׃ |
מה |
45 |
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְהִנֵּה אִמּוֹ וְאֶחָיו עָמְדוּ בַּחוּץ וְהֵם מְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתּוֹ׃ |
מו |
46 |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
וַיֻּגַּד אֵלָיו לֵאמׂר הִנֵּה אִמְּJ וְאַחֶיךָ עׂמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתָּךְ׃ |
מז |
47 |
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
וַיַּעַן וַיּאׂמֶר אֶל־הָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ מִי הִיא אִמִּי וּמִי הֵם אֶחָי׃ |
מח |
48 |
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
וַיֵּט יָדוֹ עַל־תַּלְמִידָיו וַיּׂאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי׃ |
מט |
49 |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! |
כִּי כָּל הָעׂשֶׂה רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם הוּא אָח וְאָחוֹת וְאֵם לִי׃ |
נ |
50 |
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |
וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִן־הַבָּיִת וַיֵּשֶׁב עַל־הַיָּם׃ |
א |
1 |
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. |
וַיִקָּהֲלוּ אֵלָיו הֲמוֹן עַם רָב וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וַיֵּשֶׁב בָּהּ וְכָל־הָעָם עׂמְדִים עַל־שְׂפַת הַיָּם׃ |
ב |
2 |
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. |
וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמׂר הִנֵּה הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרׂעַ׃ |
ג |
3 |
And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; |
וַיִּזְרַע וַיִּפּׂל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָבֹאוּ הָעוֹף וַיּׂאכְלֻהוּ׃ |
ד |
4 |
and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them: |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־מְקׂם הַסְּלָעִים אֲשֶׁר אֵין שָׁם אֲדָמָה הַרְבֵּה וַיְמַהֵר לִצְמׂחַ כִּי אֵין לוֹ עׂמֶק אֲדָמָה׃ |
ה |
5 |
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: |
וַיְהִי כִּזְרׂחַ הַשֶׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיּיבָשׁ כִּי אֵין־לוֹ שׁׂרֶשׁ׃ |
ו |
6 |
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. |
וְיֵשׂ אֲשֶׁר נָפַל בֵּין הַקּׂצִים וַיַּעֲלוּ הַקּׂצִים וַיְמַעֲכֻהוּ׃ |
ז |
7 |
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה וַיִּתֵּן פֶּרִי זֶה מֵאָה שְׁעָרִים וְזֶה שִׁשִׁים וְזֶה שְׁלׂשִׁים׃ |
ח |
8 |
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
מִי אֲשֶׁר לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמׂעַ יִשְׁמָע׃ |
ט |
9 |
He that hath ears, let him hear. |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים וַיּׂאמְרוּ לָמָּה זֶּה בִּמְשָׁלִים תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם׃ |
י |
10 |
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? |
וַיַּעַן וַיּאׂמֶר כִּי לָכֶם נִתַּן לָדַעַת אֶת־סוֹדוֹת מַלְכוּת הַשָׁמָיִם וְלָהֶם לׂא נִתָּן׃ |
יא |
11 |
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
כִּי מִי שֶׁיֶשׁ־לוֹ נָתׂן יִנָּתֵן לוֹ וְיַעֲדִיף וּמִי שֶׁאֵין לוֹ גַם מָה־שֶׁיֵּשׁ־לוֹ יִנָּטֵל מִמֶּנּוּ׃ |
יב |
12 |
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
עַל־כֵּן בִּמְשָׁלִים אֲדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי בִרְאׂתָם לׂא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לׂא יִשְׁמְעוּ אַף־לׂא יָבִינוּ׃ |
יג |
13 |
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
וּתְקֻיַּם בָּהֶם נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ הָאׂמֶרֶת שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ׃ |
יד |
14 |
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
כִּי הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמַע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ׃ |
טו |
15 |
For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
וְאַתֶּם אַשְׁרֵי עֵינֵיכֶם כִּי תִרְאֶינָה וְאָזְנֵיכֶם כִּי תִשְׁמַעְנָה׃ |
טז |
16 |
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. |
כִּי־אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם נְבִיאִים וְצַדִּיקִים רַבִּים נִכְסְפוּ לִרְאׂת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רׂאִים וְלׂא רָאוּ וְלִשְׁמׂעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁׂמְעִים וְלׂא שָׁמֵעוּ׃ |
יז |
17 |
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
לָכֵן אַתֶּם שִׁמְעוּ־נָא אֵת מְשַׁל הַזּוֹרֵעַ׃ |
יח |
18 |
Hear then ye the parable of the sower. |
כָּל־אִישׁ שׁׂמֵעַ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכוּת וְלׂא יְבִינֵהוּ וּבָא הָרָע וְחָטַף אֶת־הַזָּרוּעַ בִּלְבָבוֹ הוּא הַנִּזְרָע עַל־יַד הַדָּרֶךְ׃ |
יט |
19 |
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side. |
וְהַנִּזְרָע עַל־מְקוֹם הַסְּלָעִים הוּא הַשׁׂמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וּמִיָּד יִקָּחֶנּוּ בְשִׂמְחָה׃ |
כ |
20 |
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it; |
וְלוֹ אֵין שׁׂרֶשׁ תַּחְתָּיו וְיָקוּם רַק לְשָׁעָה וּבִהְיוֹת צָרָה וּרְדִיפָה בִּגְלַל הַדָּבָר יִכָּשֵׁל כְּרָגַע׃ |
כא |
21 |
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
וְהַנִּזְרָע אֶל־הַקּׂצִים הוּא הַשׁׂמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וְדַאֲגַת הָעוֹלָם הַזֶּה וְנִכְלֵי הָעׂשֶׁר יְמַעֲכוּ אֶת־הַדָּבָר וּפְרִי לׂא־יִהְיֶה לּוֹ׃ |
כב |
22 |
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. |
וְהַנִּזְרָע עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה הוּא הַשׁׂמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וּמֵבִין אׂתוֹ אַף־יַעֲשֶׂה פֶרִי וְנָתַן זֶה מֵאָה שְׁעָרִים וְזֶה שִׁשִׁים וְזֶה שְׁלׂשִׁים׃ |
כג |
23 |
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty. |
וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם מָשָׁל אַחֵר וַיּאׂמַר מַלְכוּת הַשָׁמַיִם דּוֹמָה לְאָדָם אֲשֶׁר זָרַע זֶרַע טוֹב בְּשָׂדֵהוּ׃ |
כד |
24 |
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: |
וַיְהִי בִּהְיוֹת הָאֲנָשִׁים יְשֵׁנִים וַיָּבֹא אׂיְבוֹ וַיִּזְרַע זוּנִין בֵּין הַחִטִּים וַיֵּלֶךְ לוֹ׃ |
כה |
25 |
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. |
וְכַאֲשֶׁר פָּרַח הַדֶּשֶׁא וַיַּעַשׂ פֶּרִי וַיֵּרָאוּ גַּם־הַזּוּנִין׃ |
כו |
26 |
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
וַיִּגְשׁוּ עַבְדֵי בַעַל־הַבַּיִת וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֲדׂנֵינוּ הֲלׂא־זֶרַע טוֹב זָרַעְתָּ בְשָׂדֶךָ וּמֵאַיִן לוֹ הַזּוּנִין׃ |
כז |
27 |
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? |
וַיּאׂמֶר לָהֶם אִישׁ אׂיֵב עָשָׂה זׂאת וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הָעֲבָדִים הֲתַחְפּׂץ כִּי־נֵלֵךְ וּנְלַקֵּט אׂתָם׃ |
כח |
28 |
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
וַיּׂאמֶר לׂא פֶּן־תְּלַקְּטוּ אֶת־הַזּוּנִין וְשֵׁרַשְׁתֶּם גַּם אֶת־הַחִטִּים׃ |
כט |
29 |
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
הַנִּיחוּ אׂתָם וְיִגְדְּלוּ שְׁנֵיהֶם יַחַד עַד־הַקָּצִיר וְהָיָה בְּעֵת הַקָּצִיר וְאָמַרְתִּי לַקּוֹצְרִים לַקְּטוּ בָרִאשׁוֹנָה אֶת־הַזּוּנִין וְאִגְדוּ אׂתָם אֲגֻדּוֹת לְשָׂרְפָם וְאֵת הַחִטִּים אִסְפוּ לְאוֹצָרִי׃ |
ל |
30 |
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. |
וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם מָשָׁל אַחֵר וַיּאׂמַר מַלְכוּת הַשָׁמַיִם דּוֹמָה לְגַרְגַּר שֶׁל־חַרְדָּל אֲשֶׁר לְקָחוֹ אִישׁ וַיִּזְרַע בְּשָׂדֵהוּ׃ |
לא |
31 |
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: |
וְהוּא קָטׂן מִכָּל־הַזֵּרוֹעִים וְכַאֲשֶׁר צָמַח גָּדוֹל הוּא מִן־הַיְרָקוֹת וְהָיָה לְעֵץ עַד־אֲשֶׁר יָבֹאוּ עוֹף הַשָׁמַיִם וְקִנְּנוּ בַּעֲנָפָיו׃ |
לב |
32 |
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. |
וַיִּשָּׂא עוֹד מְשָׁלוֹ וַיּאׂמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכוּת הַשָׁמַיִם דּוֹמָה לִשְׂאׂר אֲשֶׁר לְקָחַתּוּ אִשָׁה וַתִּטְמׂן בִּשְׁלשׁ סְאִים קֶמַח עַד כִּי־יֶחְמַץ כֻּלּוֹ׃ |
לג |
33 |
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
כָּל־אֵלֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ בִּמְשָׁלִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם וּבִבְלִי מָשָׁל לׂא דִבֶּר אֲלֵיהֶם דָּבָר׃ |
לד |
34 |
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: |
לְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר הַנָּבִיא לֵאמׂר אֶפְתְּחָה בְּמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶדֶם׃ |
לה |
35 |
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
אָז שִׁלַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיּׂאמְרוּ בָּאֶר־נָא לָנוּ אֶת־מְשַׁל זוּנֵי הַשָּׂדֶה׃ |
לו |
36 |
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
וַיַּעַן וַיּאׂמֶר אֲלֵיהֶם הַזּוֹרֵעַ אֶת־הַזֶּרַע הַטּוֹב הוּא בֶּן־הָאָדָם׃ |
לז |
37 |
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; |
וְהַשָּׂדֶה הוּא הָעוֹלָם וְהַזֶּרַע הַטּוֹב בְּנֵי הַמַּלְכוּת הֵם וְהַזּוּנִין בְּנֵי הָרַע הֵמָּה׃ |
לח |
38 |
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one; |
וְהָאׂיֵב אֲשֶׁר זְרָעָם הוּא הַשָּׂטָן וְהַקָּצִיר הוּא קֵץ הָעוֹלָם וְהַקּׂצְרִים הֵם הַמַּלְאָכִים׃ |
לט |
39 |
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. |
וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר יְלֻקְּטוּ הַזּוּנִין וְנִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ כֵּן יִהְיֶה לְקֵץ הָעוֹלָם הַזֶּה׃ |
מ |
40 |
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. |
בֶּן־הָאָדָם יִשְׁלַח אֶת־מַלְאָכָיו וְלִקְּטוּ מִמַּלְכוּתוֹ אֵת כָּל־הַמַּכְשֵׁלוֹת וְאֵת כָּל־פּׂעֲלֵי הָאָוֶן׃ |
מא |
41 |
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity, |
וְהִשְׁלִיכוּ אׂתָם אֶל־תַּנּוּר הָאֵשׁ שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרׂק הַשִׁנָּיִם׃ |
מב |
42 |
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
אָז יַזְהִירוּ הַצַּדִּיקִים כַּשֶׁמֶשׁ בְּמַלְכוּת אֲבִיהֶם מִי אֲשֶׁר לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמׂעַ יִשְׁמָע׃ |
מג |
43 |
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. |
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְאוֹצָר טָמוּן בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר מְצָאוֹ אִישׁ וַיִּטְמְנֵהוּ וּבְשִׂמְחָתוֹ יֵלֵךְ וּמָכַר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְקָנָה אֶת־הַשָּׂדֶה הַהוּא׃ |
מד |
44 |
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמָיִם לְאִישׁ סׂחֵר הַמְבַקֵּשׁ מַרְגָּלִיּוֹת טׂבוֹת׃ |
מה |
45 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls: |
וְכַאֲשֶׁר מָצָא מַרְגָּלִית אַחַת יְקָרָה מְאׂד הָלַךְ וַיִּמְכּׂר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקֶן אׂתָהּ׃ |
מו |
46 |
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. |
עוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמִכְמֶרֶת אֲשֶׁר הָשְׁלְכָה לַיָּם וּמִינִים שׁוֹנִים יֵאָסְפוּ לְתוֹכָהּ׃ |
מז |
47 |
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: |
וְכַאֲשֶׁר נִמְלְאָה הֶעֱלוּ אׂתָהּ אֶל־שְׂפַת הַיָּם וַיֵּשְׁבוּ וַיִּלְקְטוּ אֶת־הַמִּינִים הַטּוֹבִים לְתוֹךְ הַכֵּלִים וְאֵת הָרָעִים הִשְׁלִיכוּ׃ |
מח |
48 |
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. |
כֵּן יִהְיֶה לְקֵץ הָעוֹלָם הַמַּלְאָכִים יֵצְאוּ וְהִבְדִּילוּ אֶת־הָרְשָׁעִים מִתּוֹךְ הַצַּדִּיקִים׃ |
מט |
49 |
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, |
וְהִשְׁלִיכוּם אֶל־תַּנּוּר הָאֵשׁ שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרׂק הַשִׁנָּיִם׃ |
נ |
50 |
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲתָבִינוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הֵן אֲדׂנֵינוּ׃ |
נא |
51 |
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן כָּל־סוֹפֵר מְלֻמָּד לְמַלְכוּת הַשָׁמַיִם דּוֹמֶה לְאִישׁ בַּעַל־בַּיִת הַמּוֹצִיא מֵאוֹצָרוֹ חֲדָשׁוֹת וְגַם יְשָׁנוֹת׃ |
נב |
52 |
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old. |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָׁם׃ |
נג |
53 |
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. |
וַיָּבֹא אֶל־אַרְצוֹ וַיְלַמֵּד אׂתָם בְּבֵית הַכְּנֵסֶת שֶׁלָּהֶם וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַיּׂאמְרוּ מֵאַיִן לָזֶה הַחָכְמָה הַזּׂאת וְהַגְּבוּרוֹת׃ |
נד |
54 |
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
הֲלׂא זֶה הוּא בֶּן־הֶחָרָשׁ הֲלׂא שֵׁם אִמּוֹ מִרְיָם וְאֶחָיו יַעֲקׂב וְיוֹסֵי וְשִׁמְעוֹן וִיהוּדָה׃ |
נה |
55 |
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas? |
וְאַחְיוֹתָיו הֲלׂא כֻלָּן אִתָּנוּ הֵן וּמֵאַיִן אֵיפוֹא לוֹ כָּל־אֵלֶּה׃ |
נו |
56 |
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? |
וַיְהִי לָהֶם לְמִכְשׁוֹל וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה אִם־לׂא בְּאַרְצוֹ וּבְבֵיתוֹ׃ |
נז |
57 |
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house. |
וְלׂא־עָשָׂה שָׁם גְּבוּרוֹת רַבּוֹת מִפְּנֵי חׂסֶר אֱמוּנָתָם׃ |
נח |
58 |
And he did not many mighty works there because of their unbelief. |
בָּעֵת הַהִיא שָׁמַע הוֹרְדוֹס שַׂר־רׂבַע הַמְּדִינָה אֵת שֵׁמַע יֵשׁוּעַ׃ |
א |
1 |
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
וַיּׂאמֶר אֶל־נְעָרָיו זֶה הוּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל אֲשֶׁר נֵעוֹר מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן הַכּׂחוֹת פּׂעֲלִים בּוֹ׃ |
ב |
2 |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
כִּי הוֹרְדוֹס תָּפַשׂ אֶת־יוֹחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וַיְשִׂימֵהוּ בְּבֵית הַסּׂהַר בִּגְלַל הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִילִפּוֹס אָחִיו׃ |
ג |
3 |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. |
כִּי אָמַר יוֹחָנָן אֵלָיו אֲסוּרָה הִיא לָךְ׃ |
ד |
4 |
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
וַיְבַקֵּשׁ לְהָרְגוֹ וַיִּירָא אֶת־הֶהָמוֹן כִּי לְנָבִיא חֲשָׁבֻהוּ׃ |
ה |
5 |
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
וַיְהִי בְּיוֹם הֻלֶּדֶת הוֹרְדוֹס וַתְּרַקֵּד בַּת־הוֹרוֹדְיָה בְּתוֹכָם וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס׃ |
ו |
6 |
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
וַיִּשָׁבַע לָהּ וַיּׂאמַר מַה־תִּשְׁאַל נַפְשֵׁךְ וְאֶתֵּן לָךְ׃ |
ז |
7 |
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
וְאִמָּהּ שָׂמָה אֶת־הַדְּבָרִים בְּפִיהָ וַתִּשְׁאַל לֵאמׂר תְּנָה־לִּי פׂה בַּקְּעָרָה אֶת־רׂאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל׃ |
ח |
8 |
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
וַיֵּצֶר לַמֶּלֶךְ אַךְ בַּעֲבוּר הַשְׁבוּעָה וְהַמְסֻבִּים עִמּוֹ צִוָּה לָתֵת לָהּ׃ |
ט |
9 |
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
וַיִּשְׁלַח וַיִּשָּׂא אֶת־רׂאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו בְּבֵית הַסּׂהַר׃ |
י |
10 |
and he sent and beheaded John in the prison. |
וַיָּבִיאוּ אֶת־רׂאשׁוֹ בַּקְּעָרָה וַיִּתְּנוּ בִידֵי הַנַּעֲרָה וַתְּבִיאֵהוּ אֶל־אִמָּהּ׃ |
יא |
11 |
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
וַיִּגְשׁוּ תַּלְמִידָיו וַיִּשְׂאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַיִּקְבְּרוּהָ וַיֵּלְכוּ וַיַּגִּידוּ לְיֵשׁוּעַ׃ |
יב |
12 |
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. |
וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־זׂאת וַיָּסַר מִשָׁם בָּאֳנִיָּה אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה וְאֵין־אִישׁ אִתּוֹ וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו בְּרַגְלֵיהֶם מִן־הֶעָרִים׃ |
יג |
13 |
Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. |
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב וַיֶּהֱמוּ מֵעָיו לָהֶם וַיְרַפֵּא אֶת־הַחַלָּשִׁים אֲשֶׁר בָּהֶם׃ |
יד |
14 |
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
וַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיּׂאמְרוּ הַמָּקוֹם חָרֵב וְגַם־נָטָה הַיּוֹם שַׁלְּחָה אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַכְּפָרִים לִקְנוֹת לָהֶם אׂכֶל׃ |
טו |
15 |
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אֵינָם צְרִיכִים לָלָכֶת תְּנוּ־אַתֶּם לָהֶם לֶאֱכׂל׃ |
טז |
16 |
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֵין־לָנוּ פׂה כִּי אִם־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וּשְׁנֵי דָגִים׃ |
יז |
17 |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
וַיּׂאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֵנָּה׃ |
יח |
18 |
And he said, Bring them hither to me. |
וַיְצַו אֶת־הָעָם לָשֶׁבֶת עַל־הַדֶּשֶׁא וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו הַשָׁמַיְמָה וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרׂס וַיִּתֵּן אֶת־הַלֶּחֶם לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם׃ |
יט |
19 |
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
וַיּׂאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים׃ |
כ |
20 |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
וְהָאׂכְלִים כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ מִלְּבַד הַנָּשִׁים וְהַטָּף׃ |
כא |
21 |
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
וַיָּאֶץ יֵשׁוּעַ בְּתַלְמִידָיו לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה לַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם עַד אֲשֶׁר־יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם׃ |
כב |
22 |
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם וַיַּעַל הָהָרָה בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וְהוּא לְבַדּוֹ שָׁמָּה׃ |
כג |
23 |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
וְהָאֳנִיָּה בָאָה עַד חֲצִי הַיָּם וְהַגַּלִּים יִטְרְפֻהָ כִּי הָרוּחַ לְנֶגְדָּהּ׃ |
כד |
24 |
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
וַיְהִי בְּאַשְׁמׂרֶת הָרְבִיעִית וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ וְהוּא מְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם׃ |
כה |
25 |
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
וְהַתַּלְמִידִים רָאוּ אוֹתוֹ מְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיִּבָּהֲלוּ וַיּׂאמְרוּ מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד׃ |
כו |
26 |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמׂר חִזְקוּ כִּי־אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ |
כז |
27 |
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר אֵלָיו אִם־אַתָּה הוּא אֲדׂנִי צַוֵּה־נָא וְאָבֹא אֵלֶיךָ עַל־הַמָּיִם׃ |
כח |
28 |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. |
וַיּׂאמֶר בּוֹא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַמַּיִם לָבוֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃ |
כט |
29 |
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. |
וַיְהִי כִּרְאׂתוֹ אֶת־הָרוּחַ כִּי חֲזָקָה הִיא וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק וַיּׂאמַר אֲדׂנִי הוֹשִׁיעֵנִי׃ |
ל |
30 |
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיּׂאמֶר אֵלָיו קְטׂן אֱמוּנָה מַה־לְּךָ כִּי חָלַק לִבֶּךָ׃ |
לא |
31 |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
הֵם עָלוּ אֶל־הָאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה׃ |
לב |
32 |
And when they were gone up into the boat, the wind ceased. |
וְאַנְשֵׁי הָאֳנִיָּה נִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיּׂאמְרוּ אֲבָל בֶּן־אֱלׂהִים אָתָּה׃ |
לג |
33 |
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיָּם וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִּנֵּיסַר׃ |
לד |
34 |
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. |
וַיַּכִּירוּ אׂתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־סְבִיבוֹתֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים׃ |
לה |
35 |
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, |
וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ רַק לִנְגּׂעַ בִּכְנַף בִּגְדוֹ וְכָל־הַנּׂגְעִים נוֹשָׁעוּ׃ |
לו |
36 |
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |
אָז בָּאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר מִירוּשָׁלָיִם׃ |
א |
1 |
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
וַיּׂאמְרוּ מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ עׂבְרִים אֵת קַבָּלַת הַזְּקֵנִים כִּי אֵינָם נׂטְלִים יְדֵיהֶם לַסְּעוּדָה׃ |
ב |
2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ גַּם־אַתֶּם עׂבְרִים אֶת־מִצְוַת אֱלׂהִים לְמַעַן קַבָּלַתְכֶם׃ |
ג |
3 |
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
כִּי הָאֱלׂהִים צִוָּה לֵאמׂר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃ |
ד |
4 |
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
וְאַתֶּם אׂמְרִים הָאׂמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ קָרְבָּן מַה־שָּׁאַתָּה נֶהֱנֶה לִי אֵינוֹ חַיָּב בְּכִבּוּד אָבִיו וְאִמּוֹ׃ |
ה |
5 |
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God; |
וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלׂהִים לְמַעַן קַבָּלַתְכֶם׃ |
ו |
6 |
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
חֲנֵפִים הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ לֵאמׂר׃ |
ז |
7 |
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבָּם רָחַק מִמֶּנִּי׃ |
ח |
8 |
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
וַתְּהִי יִרְאָתָם אׂתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה׃ |
ט |
9 |
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. |
וַיִּקְּרָא אֶל־הָעָם וַיּׂאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ׃ |
י |
10 |
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
לׂא הַנִּכְנָס אֶל־הַפֶּה יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם כִּי אִם־הַיּוֹצֵא מִן־הַפֶּה הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ |
יא |
11 |
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
וַיִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיּׂאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּכָּשְׁלוּ־בוֹ׃ |
יב |
12 |
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
וַיַּעַן וַיּׂאמַר כָּל־מַטָּע אֲשֶׁר לׂא נָטַע אָבִי שֶׁבַּשָׁמַיִם עָקוֹר יֵעָקֵר׃ |
יג |
13 |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
הַנִּיחוּ אוֹתָם מַדְרִיכִים עִוְרִים הֵמָּה לַעִוְרִים וְכִי־יַדְרִיךְ עִוֵּר אֶת־הָעִוֵּר וְנָפְלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַשָׁחַת׃ |
יד |
14 |
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר אֵלָיו בָּאֵר לָנוּ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה׃ |
טו |
15 |
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ עֲדֶנָה גַם־אַתֶּם לׂא תַשְׂכִּילוּ׃ |
טז |
16 |
And he said, Are ye also even yet without understanding? |
הַעוֹד לׂא תֵדְעוּ כִּי כָל־הַבָּא אֶל־הַפֶּה יוֹרֵד אֶל־הַכֶּרֶשׂ וְיִשָׁפֵךְ מִשָׁם לְמוֹצָאוֹת׃ |
יז |
17 |
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
אֲבָל הַיּוֹצֵא מִן־הַפֶּה יוֹצֵא מִן־הַלֵּב וְהוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ |
יח |
18 |
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
כִּי מִן־הַלֵּב יוֹצְאוֹת מַחְשְׁבוֹת רָע רְצִיחוֹת נִאוּפִים זְנוּנִים גְּנֵבוֹת עֵדוּת שֶׁקֶר וְגִדּוּפִים׃ |
יט |
19 |
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
אֵלֶּה הֵם הַמְטַמְּאִים אֶת־הָאָדָם אֲבָל אֲכִילָה בְּלׂא נְטִילַת יָדַיִם לׂא תְּטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ |
כ |
20 |
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיָּסַר אֶל־גְּלִילוֹת צוֹר וְצִידוֹן׃ |
כא |
21 |
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
וְהִנֵּה אִשָׁה כְנַעֲנִית יׂצֵאת מִן־הַגְּבוּלוֹת הָהֵם וַתִּצְעַק אֵלָיו לֵאמׂר חָנֵּנִי אֲדׂנִי בֶן־דָּוִד כִּי בִתִּי מְעֻנָּה מְאׂד עַל־יְדֵי שֵׁד׃ |
כב |
22 |
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
וְלׂא־עָנָה אׂתָהּ דָּבָר וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לֵאמׂר שַׁלְּחֶהָ כִּי־צׂעֶקֶת הִיא אַחֲרֵינוּ׃ |
כג |
23 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
וַיַּעַן וַיּׂאמַר לׂא שֻׁלַּחְתִּי בִּלְתִּי אֶל־הַצּׂאן הָאׂבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ |
כד |
24 |
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ וַתּׂאמַר אֲדׂנִי עָזְרֵנִי׃ |
כה |
25 |
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
וַיַּעַן וַיּׂאמַר לׂא־טוֹב לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי צְעִירֵי הַכְּלָבִים׃ |
כו |
26 |
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. |
וַתּׂאמַר כֵּן אֲדׂנִי אֶפֶס כִּי־גַם־צְעִירֵי הַכְּלָבִים יׂאכְלוּ מִן־הַפֵּרוּרִים הַנּׂפְלִים מֵעַל־שֻׁלְחַן אֲדׂנֵיהֶם׃ |
כז |
27 |
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ אִשָׁה רַבָּה אֱמוּנָתֵךְ יְהִי־לָךְ כִּרְצוֹנֵךְ וַתֵּרָפֵא בִתָּהּ מִן־הַשָׁעָה הַהִיא׃ |
כח |
28 |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיָּבֹא אֶל־יָם הַגָּלִיל וַיַּעַל הָהָרָה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ |
כט |
29 |
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו הֲמוֹן עַם רָב וְעִמָּהֶם פִּסְחִים עִוְרִים אִלְּמִים קִטְּעִים וְרַבִּים כָּהֵמָּה וַיַּפִּילוּם לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּרְפָּאֵם׃ |
ל |
30 |
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
וַיִּתְמְהוּ הָעָם בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאִלְּמִים מְדַבְּרִים וְהַקִּטְּעִים בְּרִיאִים וְהַפִּסְחִים מְהַלְּכִים וְהַעִוְרִים רׂאִים וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־אֱלׂהֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
לא |
31 |
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיּׂאמַר נִכְמְרוּ רַחֲמַי עַל־הָעָם כִּי־זֶה עָמְדָם עִמָּדִי שְׁלׂשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה־לֶּאֱכׂל וְאֵינֶנִּי חָפֵץ לְשַׁלְּחָם רְעֵבִים פֶּן־יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ׃ |
לב |
32 |
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים מֵאַיִן לָנוּ בַּמִדְבָּר דֵּי־לֶחֶם לְהַשְׂבִּיעַ אֶת־הָמוֹן רַב כָּזֶה׃ |
לג |
33 |
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִכְּרוֹת לֶחֶם לָכֶם וַיּׂאמְרוּ שֶׁבַע וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים׃ |
לד |
34 |
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לָאָרֶץ׃ |
לה |
35 |
And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
וַיִּקַּח אֶת־שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֵת הַדָּגִים וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרׂס וַיִּתֵּן אֶל־הַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם׃ |
לו |
36 |
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
וַיּׂאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה דוּדִים מְלֵאִים׃ |
לז |
37 |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
וְהָאׂכְלִים אַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ מִלְּבַד הַנָּשִׁים וְהַטָּף׃ |
לח |
38 |
And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָה וַיָּבֹא אֶל־גְּבוּל מַגְדָן׃ |
לט |
39 |
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |
וַיִּגְּשׁוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן־הַשָׁמָיִם׃ |
א |
1 |
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר לָהֶם בָּעֶרֶב תּׂאמְרוּ יוֹם־צַח יִהְיֶה כִּי אָדְמוּ הַשָׁמָיִם׃ |
ב |
2 |
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red. |
וּבַבֹּקֶר תּׂאמְרוּ הַיּוֹם סַעַר כִּי־אָדְמוּ וְהִתְקַדְּרוּ הַשָׁמָיִם חֲנֵפִים אַתֶּם מַכִּירִים אֶת־פְּנֵי הַשָׁמַיִם וְאׂתוֹת הָעִתִּים לׂא תַכִּירוּ׃ |
ג |
3 |
And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times. |
דּוֹר רַע וּמְנָאֵף מְבַקֶּשׁ־לוֹ אוֹת וְאוֹת לׂא יִנָּתֶן־לוֹ בִּלְתִּי אִם־אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא וַיַּעַזְבֵם וַיֵּלֶךְ לוֹ׃ |
ד |
4 |
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. |
וַיָּבֹאוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־עֵבֶר הַיָּם וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם לָחֶם׃ |
ה |
5 |
And the disciples came to the other side and forgot to take bread. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאׂר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים׃ |
ו |
6 |
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
וַיַּחְשְׁבוּ כׂה וָכׂה בְּקִרְבָּם וַיּׂאמְרוּ עַל־דְּבַר שֶׁלּא־לָקַחְנוּ אִתָּנוּ לָחֶם׃ |
ז |
7 |
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה מָה־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם אֲשֶׁר לׂא־לְקַחְתֶּם אִתְּכֶם לָחֶם׃ |
ח |
8 |
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? |
הַעוֹד לׂא תַשְׂכִּילוּ וְלׂא תִּזְכְּרוּ אֶת־חֲמֵשֶׁת כִּכְּרוֹת־הַלֶּחֶם לַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה סַלִּים נְשָׂאתֶם׃ |
ט |
9 |
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
וְאֶת־שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם לְאַרְבַּעַת אֲלָפִים אִישׁ וְכַמָּה דוּדִים נְשָׂאתֶם׃ |
י |
10 |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
אֵיךְ לׂא תָבִינוּ כִּי לׂא עַל־הַלֶּחֶם אָמַרְתִּי אֲלֵיהֶם הִשָׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאׂר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים׃ |
יא |
11 |
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
אָז הֵבִינוּ כִּי לׂא אָמַר לָהֶם לְהִשָׁמֵר מִשְּׂאׂר הַלֶּחֶם כִּי אִם־מִלִּמוּד הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים׃ |
יב |
12 |
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
וַיְהִי כְּבוֹא יֵשׁוּעַ אֶל־גְּלִילוֹת קֵיָסַרִיה שֶׁל־פִילִפּוֹס וַיִּשְׁאַל אֶת־תַּלְמִידָיו לֵאמׂר מָה־אׂמְרִים לִי בְנֵי אָדָם מִי הוּא בֵּן־הָאָדָם׃ |
יג |
13 |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? |
וַיּׂאמְרוּ יֵשׁ אׂמְרִים יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל הוּא וְיֵשׁ אׂמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אׂמְרִים יִרְמְיָהוּ אוֹ אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים׃ |
יד |
14 |
And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה־תּׂאמְרוּ לִי מִי אָנִי׃ |
טו |
15 |
He saith unto them, But who say ye that I am? |
וַיַּעַן שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמַר אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֱלׂהִים חַיִּים׃ |
טז |
16 |
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֶיךָ שִׁמְעוֹן בַּר־יוֹנָה כִּי־בָשָׂר וָדָם לׂא גִלָּה־לְךָ אֶת־זׂאת כִּי אִם־אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
יז |
17 |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. |
וְגַם־אֲנִי אׂמֵר לְךָ כִּי אַתָּה פֶּטְרוֹס וְעַל־הַצּוּר הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי וְשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל לׂא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ׃ |
יח |
18 |
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. |
וְאֶתֵּן לְךָ אֶת־מַפְתְּחוֹת מַלְכוּת הַשָׁמָיִם וְכָל־אֲשֶׁר תֶּאֱסׂר עַל־הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָׁמַיִם וְכָל־אֲשֶׁר תַּתִּיר עַל־הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַּשָׁמָיִם׃ |
יט |
19 |
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
אָז צִוָּה עַל־תַּלְמִידָיו אֲשֶׁר לׂא יְסַפְּרוּ לְאִישׁ כִּי הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ |
כ |
20 |
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. |
מִן־הָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהַגִּיד לְתַלְמִידָיו כִּי צָרִיךְ הוּא לָלֶכֶת יְרוּשָׁלָיִם וִיעֻנֶּה הַרְבֵּה מִידֵי הַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְיֵהָרֵג וּבַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם׃ |
כא |
21 |
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ לֵאמׂר חָס לְךָ אֲדׂנִי אַל־יְהִי־לְךָ כָּזׂאת׃ |
כב |
22 |
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. |
וַיִּפֶן וַיּׂאמֶר לְפֶטְרוֹס סוּר מֵעָלַי הַשָּׂטָן מִכְשׁוֹל אַתָּה לִי כִּי לִבְּךָ לְדִבְרֵי בְנֵי־אָדָם וְלׂא לְדִבְרֵי אֱלׂהִים׃ |
כג |
23 |
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו אִישׁ כִּי־יַחְפּׂץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יְכַחֵשׁ בְּעַצְמוֹ וְנָשָׂא אֶת־צְלוּבוֹ וְהָלַךְ אַחֲרָי׃ |
כד |
24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
כִּי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תּׂאבַד נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ וְהַמְאַבֵּד נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יִמְצָאֶנָּה׃ |
כה |
25 |
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. |
כִּי מַה־יּוֹעִיל הָאָדָם שֶׁיִּקְנֶה אֶת־כָּל־הָעוֹלָם וְהִשְׁחִית אֶת־נַפְשׁוֹ אוֹ מַה־יִּתֵּן הָאָדָם פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ׃ |
כו |
26 |
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? |
כִּי בֶּן־הָאָדָם עָתִיד לָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם־מַלְאָכָיו וְאָז יְשַׁלֵּם לְכָל־אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃ |
כז |
27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי יֵשׁ בָּעׂמְדִים פּׂה אֲשֶׁר לׂא־יִטְעֲמוּ טַעַם מִיתָה עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בְּמַלְכוּתוֹ׃ |
כח |
28 |
Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
וּמִקֵּץ שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח לוֹ יֵשׁוּעַ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקׂב וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו וַיַּעֲלֵם בָּדָד עַל־הַר גָּבוֹהַּ׃ |
א |
1 |
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם וַיַּזְהִירוּ פָנָיו כַּשֶׁמֶשׁ וּבְגָדָיו כָּאוֹר הִלְבִּינוּ׃ |
ב |
2 |
and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
וְהִנֵּה נִרְאוּ אֲלֵיהֶם משֶׁה וְאֵלִיָּהוּ וְהֵם מִדַּבְּרִים אִתּוֹ׃ |
ג |
3 |
And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדׂנִי טוֹב לָנוּ לִהְיוֹת פּׂה אִם־טוֹב בְּעֵינֶיךָ נַעֲשֶׂה פּׂה שָׁלשׁׂ סֻכּוֹת לְךָ אַחַת וּלְמשֶׁה אַחַת וּלְאֵלִיָּהוּ אֶחָת׃ |
ד |
4 |
And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה עֲנַן־אוֹר הֵצַל עֲלֵיהֶם וְהִנֵּה קוֹל מִתּוֹךְ הֶעָנָן אׂמֵר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר רָצִיתִי בוֹ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ |
ה |
5 |
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ הַתַּלְמִידִים וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאׂד׃ |
ו |
6 |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיִּגַּע־בָּם וַיּׂאמַר קוּמוּ אַל־תִּירָאוּ׃ |
ז |
7 |
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וְלׂא רָאוּ אִישׁ בִּלְתִּי יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ׃ |
ח |
8 |
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
וּבְרִדְתָּם מִן־הָהָר צִוָּה עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֵאמׂר לׂא תַגִּידוּ לְאִישׁ אֶת־דְּבַר הַמַּרְאֶה עַד אִם־קָם בֶּן־הָאָדָם מֵעִם הַמֵּתִים׃ |
ט |
9 |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמׂר מַה־זֶּה אׂמְרִים הַסּוֹפְרִים אֵלִיָּהוּ בּוֹא יָבוֹא בָּרִאשׁוֹנָה׃ |
י |
10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן אֵלִיָּהוּ יָבֹא (בָרִאשׁוֹנָה) וְהֵשִׁיב אֶת־הַכּׂל׃ |
יא |
11 |
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: |
אֲבָל אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וְלׂא הִכִּירֻהוּ וַיַּעֲשׂוֹוֹ־בוֹ כִּרְצוֹנָם וְכֵן גַּם־בֶּן־הָאָדָם יְעֻנֶּה עַל־יָדָם׃ |
יב |
12 |
but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
אָז הֵבִינוּ הַתַּלְמִידִים כִּי עַל־יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ |
יג |
13 |
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
וַיְהִי כְּבוֹאָם אֶל־הֲמוֹן הָעָם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אִישׁ וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו לְנֶגְדּוֹ׃ |
יד |
14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
וַיּׂאמַר אֲדׂנִי רַחֵם־נָא עַל־בְּנִי כִּי־מֻכֵּה יָרֵחַ הוּא וְחָלְיוֹ רָע כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הוּא נׂפֵל בָּאֵשׁ וּפְעָמִים רַבּוֹת אֶל־תּוֹךְ הַמָּיִם׃ |
טו |
15 |
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. |
וָאָבִיא אׂתוֹ אֶל־תַּלְמִידֶיךָ וְלׂא יָכְלוּ לִרְפּׂא לוֹ׃ |
טז |
16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה וּפְתַלְתּׂל עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הָבִיאוּ אוֹתוֹ אֵלַי הֵנָּה׃ |
יז |
17 |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הַשֵׁד מִמֶּנּוּ וַיֵּרָפֵא הַנַּעַר מִן־הַשָׁעָה הַהִיא׃ |
יח |
18 |
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
וַיִּגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ וְהוּא לְבַדּוֹ וַיּׂאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לׂא יָכׂלְנוּ לְגָרֲשׁוֹ׃ |
יט |
19 |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי חׂסֶר אֱמוּנַתְכֶם כִּי אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־יֵשׁ בָּכֶם אֱמוּנָה כְּגַרְגַּר הַחַרְדָּל וַאֲמַרְתֶּם אֶל־הָהָר הַזֶּה הֵעָתֵק מִזֶּה שָׁמָּה וְנֶעְתַּק מִמְּקוֹמוֹ וְאֵין דָּבָר אֲשֶׁר יִבָּצֵר מִכֶּם׃ |
כ |
20 |
And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
וְהַמִּין הַזֶּה לׂא יֵצֵא כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃ |
כא |
21 |
But this kind goeth not out save by prayer and fasting. |
וַיְהִי בְּעָבְרָם בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים׃ |
כב |
22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
וַיַהַרְגֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם וַיִּתְעַצְּבוּ מְאׂד׃ |
כג |
23 |
and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
וַיְהִי כְּבוֹאָם אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיִּגְּשׁוּ אֶל־פֶּטְרוֹס גַּבָּאֵי מַחֲצִית הַשָׁקֶל וַיּׂאמְרוּ הֲלׂא יִתֵּן רַבְּכֶם אֶת־מַחֲצִית הַשָׁקֶל׃ |
כד |
24 |
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
וַיּׂאמֶר יִתֵּן וּבְבוֹאוֹ הַבַּיְתָה קִדֵּם אׂתוֹ יֵשׁוּעַ לִשְׁאׂל וַיּׂאמַר מַה־דַּעְתְּךָ שִׁמְעוֹן מַלְכֵי הָאָרֶץ מִמִּי יִקְחוּ מֶכֶס וּמַס מֵאֵת בְּנֵיהֶם אוֹ מֵאֵת הַזָּרִים׃ |
כה |
25 |
He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלָיו מֵאֵת הַזָּרִים וַיּׂאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ אִם־כֵּן אֵפוֹא הַבָּנִים פְּטוּרִים הֵמָּה׃ |
כו |
26 |
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
וְאוּלָם לְמַעַן אֲשֶׁר־לׂא־נִהְיֶה לָהֶם לְמִכְשׁוֹל לֵךְ אֶל־הַיָּם וְהִשְׁלַכְתָּ חַכָּה אֶל־תּוֹכוֹ וְאֶת־הַדָּג הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר יַעֲלֶה שָׂאֵהוּ וְכַאֲשֶׁר תִּפְתַּח אֶת־פִּיו תִּמְצָא בוֹ מַטְבֵּעַ אוֹתוֹ קַח וְשָׁקַלְתָּ עַל יָדִי וְעַל יָדֶךָ׃ |
כז |
27 |
But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |
בַּשָׁעָה הַהִיא נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ וַיּׂאמְרוּ מִי אֵפוֹא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
א |
1 |
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֵלָיו יֶלֶד קָטָן וַיַּעֲמִידֵהוּ בְתוֹכָם׃ |
ב |
2 |
And he called to him a little child, and set him in the midst of them, |
וַיּׂאמַר אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לׂא תָשׁוּבוּ לִהְיוֹת כַּיְלָדִים לׂא תָבֹאוּ אֶל־מַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
ג |
3 |
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
לָכֵן כָּל־הַמַּשְׁפִּיל אֶת־עַצְמוֹ כַּיֶלֶד הַזֶּה הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
ד |
4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
וְהַמְקַבֵּל יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה בִּשְׁמִי אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל׃ |
ה |
5 |
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
הַמַּכְשִׁיל אֶת־אֶחָד מִן־הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי נוֹחַ לוֹ שֶׁיִּתָּלֶה פֶלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְטֻבַּע בִּמְצוּלוֹת יָם׃ |
ו |
6 |
But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. |
אוֹי לָעוֹלָם מִן־הַמִּכְשׁׂלִים כִּי הַמִּכְשׁׂלִים בּוֹא יָבֹאוּ אֲבָל אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבוֹא הַמִּכְשׁוֹל׃ |
ז |
7 |
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
וְאִם־תַּכְשִׁילְךָ יָדְךָ אוֹ רַגְלְךָ קַצֵּץ אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ מִמֲֶָּ טוֹב לְךָ לָבוֹא לַחַיִּים פִּסֵּחַ אוֹ קִטֵּעַ מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם אוֹ־שְׁתֵּי רַגְלַיִם וְתֻשְׁלַךְ אֶל־אֵשׁ עוֹלָם׃ |
ח |
8 |
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
וְאִם־עֵינְךָ תַכְשִׁילְךָ נַקֵּר אוֹתָהּ וְהַשְׁלֵךְ מִמֲֶָּ טוֹב לְךָ לָבוֹא לַחַיִּים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם וְתֻשְׁלַךְ אֶל־אֵשׁ גֵּיהִנּׂם׃ |
ט |
9 |
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
רְאוּ פֶּן־תִּבְזוּ אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה כִּי אׂמֵר אֲנִי לָכֶם מַלְאֲכֵיהֶם רׂאִים תָּמִיד אֶת־פְּנֵי אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
י |
10 |
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
(כִּי בֶן־הָאָדָם בָּא לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאׂבֵד)׃ |
יא |
11 |
For the Son of man came to save that which was lost. |
מַה־דַּעְתְּכֶם כִּי־יִהְיוּ לְאִישׁ מֵאָה כְבָשִׂים וְאָבַד אֶחָד מֵהֶם הֲלׂא יַעֲזׂב אֶת־הַתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה עַל־הֶהָרִים וְהָלַךְ לְבַקֵּשׁ אֶת־הָאׂבֵד׃ |
יב |
12 |
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? |
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יִמְצָאֵהוּ אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי־יִשְׂמַח עָלָיו יוֹתֵר מֵעַל הַתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אֲשֶׁר לׂא אָבָדוּ׃ |
יג |
13 |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
כֵּן אֵינֶנּוּ רָצוֹן מִלִּפְנֵי אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם שֶׁיּׂאבַד אֶחָד מִן־הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃ |
יד |
14 |
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
וְכִי יֶחֱטָא־לְךָ אָחִיךָ לֵךְ וְהוֹכַחְתָּ אוֹתוֹ בֵּינְךָ לְבֵינוֹ וְאִם־יִשְׁמַע אֵלֶיךָ קָנִיתָ לְּךָ אָחִיךָ׃ |
טו |
15 |
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
וְאִם־לׂא יִשְׁמַע וְלָקַחַתָּ עִמְּךָ עוֹד אֶחָד אוֹ שְׁנָיִם כִּי עַל־פִּי שְׁנַיִם אוֹ שְׁלׂשָׁה עֵדִים יָקוּם כָּל־דָּבָר׃ |
טז |
16 |
But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
וְאִם־לׂא יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם וְהִגַּדְתָּ אֶל־הַקָּהָל וְאִם־לׂא יִשְׁמַע גַּם־אֶל־הַקָּהָל וְהָיָה לְךָ כְּגוֹי וּכְמוֹכֵס׃ |
יז |
17 |
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כּׂל אֲשֶׁר־תַּאַסְרוּ עַל־הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָׁמָיִם וְכׂל אֲשֶׁר־תַּתִּירוּ עַל־הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַּשָׁמָיִם׃ |
יח |
18 |
Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
וְעוֹד אׂמֵר אֲנִי לָכֶם שְׁנַיִם מִכֶּם כִּי־יִהְיוּ לֵב אֶחָד בָּאָרֶץ עַל־כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּ בּוֹא יָבוֹא לָהֶם מֵאֵת אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם׃ |
יט |
19 |
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
כִּי בְכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ שְׁנַיִם אוֹ שְׁלׂשָׁה בִּשְׁמִי שָׁם אֲנִי בְּתוֹכָם׃ |
כ |
20 |
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר לוֹ אֲדׂנִי כַּמַה פְּעָמִים יֶחֱטָא־לִי אָחִי וּמָחַלְתִּי לוֹ הַעַד שֶׁבַע פְּעָמִים׃ |
כא |
21 |
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לׂא־אׂמַר לְךָ עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים כִּי עַד־שִׁבְעִים וָשֶׁבַע׃ |
כב |
22 |
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְחֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו׃ |
כג |
23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
וְכַאֲשֶׁר הֵחֵל לְחַשֵׁב הוּבָא לְפָנָיו אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה חַיָּב לוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכְּרֵי כָסֶף׃ |
כד |
24 |
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
וְלׂא הָיָה־לוֹ לְשָׁלֵּם וַיְצַו אֲדׂנָיו לִמְכּׂר אוֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וִישַׁלֵּם׃ |
כה |
25 |
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
וַיִּפּׂל הָעֶבֶד עַל־פָּנָיו וְיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמׂר אֲדׂנִי הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלֵּם לְךָ הַכּׂל׃ |
כו |
26 |
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
וַיֶּהֱמוּ מְעֵי אֲדׂנֵי הָעֶבֶד הַהוּא וַיִּפְטְרֵהוּ וַיִּמְחׂל לוֹ אֶת חוֹבוֹ׃ |
כז |
27 |
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
וַיֵּצֵא הָעֶבֶד הַהוּא מִלְּפָנָיו וַיִּמְצָא אֶחָד מֵחֲבֵרָיו וְהוּא חַיָּב־לוֹ מֵאָה דִינָרִים וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיַּחְנְקֵהוּ לֵאמׂר שַׁלֵּם אֵת אֲשֶׁר אַתָּה חַיָּב לִי׃ |
כח |
28 |
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. |
וַיִּפּׂל חֲבֵרוֹ לִפְנֵי רַגְלָיו וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֵאמׂר הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלְּמָה לְּךָ הַכּׂל׃ |
כט |
29 |
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
וְהוּא מֵאֵן וַיֵּלֶךְ וַיַּנִּיחֵהוּ בַּמִּשְׁמָר עַד שֶׁיְּשַׁלֶּם־לוֹ אֶת־חוֹבוֹ׃ |
ל |
30 |
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
וְהָעֲבָדִים חֲבֵרָיו רָאוּ אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיֵּעָצְבוּ מְאׂד וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לַאֲדׂנֵיהֶם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃ |
לא |
31 |
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
וַיִּקְרָא אֵלָיו אֲדׂנָיו וַיּׂאמֶר לוֹ אַתָּה עֶבֶד בְּלִיַּעַל אֶת־כָּל־הַחוֹב הַהוּא מָחַלְתִּי לְךָ יַעַן אֲשֶׁר־בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי׃ |
לב |
32 |
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
הֲלׂא הָיָה גַם־עָלֶיךָ לְרַחֵם עַל חֲבֵרֶךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי־אֲנִי עָלֶיךָ׃ |
לג |
33 |
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
וַיִּקְצׂף אֲדׂנָיו וַיִּתְּנֵהוּ בְּיַד הַנּׂגְשִׂים עַד כִּי־יְשַׁלֵּם אֶת־כָּל־חוֹבוֹ׃ |
לד |
34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
כָּכָה יַעֲשֶׂה לָכֶם גַּם־אָבִי שֶׁבַּשָׁמָיִם אִם־לׂא תִמְחֲלוּ אִישׁ לְאָחִיו בְּכָל־לְבַבְכֶם (עַל־חַטּׂאתָם)׃ |
לה |
35 |
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּסַּע מִן־הַגָּלִיל וַיָּבֹא אֶל־גְּבוּל יְהוּדָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃ |
א |
1 |
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; |
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּרְפָּאֵם שָׁם׃ |
ב |
2 |
and great multitudes followed him; and he healed them there. |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים לְנַסּוֹתוֹ וַיּׂאמְרוּ הֲיוּכַל אִישׁ לְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ עַל־כָּל־דָּבָר׃ |
ג |
3 |
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלׂא קְרָאתֶם כִּי מֵרׂאשׁ הַיּׂצֵר זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אׂתָם׃ |
ד |
4 |
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, |
וְאׂמֵר עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃ |
ה |
5 |
and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? |
אִם־כֵּן אֵינָם עוֹד שְׁנַיִם כִּי אִם־בָּשָׂר אֶחָד לָכֵן אֵת אֲשֶׁר חִבֵּר הָאֱלׂהִים אַל־יַפְרֵד הָאָדָם׃ |
ו |
6 |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו וְלָמָּה זֶּה צִוָּה משֶׁה לָתֶת־לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וּלְשַׁלְּחָהּ׃ |
ז |
7 |
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי קְשִׁי לְבַבְכֶם הִנִּיחַ לָכֶם משֶׁה לְשַׁלַּח אֶת־נְשֵׁיכֶם וּמֵרׂאשׁ לׂא הָיָה הַדָּבָר כֵּן׃ |
ח |
8 |
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ שֶׁלּא עַל־דְּבַר זְנוּת וְנׂשֵׂא אַחֶרֶת נׂאֵף הוּא (וְהַנּׂשֵׂא אֶת־הַגְּרוּשָׁה נׂאֵף הוּא)׃ |
ט |
9 |
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים אִם־זֶה מִשְׁפַּט הָאִישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ לׂא טוֹב לָקַחַת אִשָׁה׃ |
י |
10 |
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לׂא יוּכַל כָּל־אָדָם קַבֵּל אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־אִם אֵלֶּה אֲשֶׁר־נִתַּן לָהֶם׃ |
יא |
11 |
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. |
יֵשׁ סָרִיסִים אֲשֶׁר נוֹלְדוּ כֵן מִבֶּטֶן אִמָּם וְיֵשׁ סָרִיסִים הַמְסׂרָסִים עַל־יְדֵי אָדָם וְיֵשׁ סָרִיסִים אֲשֶׁר סֵרְסוּ עַצְמָם לְמַעַן מַלְכוּת הַשָׁמָיִם מִי שֶׁיּוּכַל לְקַבֵּל יְקַבֵּל׃ |
יב |
12 |
For there are eunuchs, that were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
אָז יָבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יָשִׂים עֲלֵיהֶם אֶת־יָדָיו וְיִתְפַּלָּל וַיִּגְעֲרוּ־בָם הַתַּלְמִידִים׃ |
יג |
13 |
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
וְיֵשׁוּעַ אָמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים וְאַל־תִּמְנָעוּם מִבּוֹא אֵלָי כִּי לְאֵלֶּה מַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
יד |
14 |
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. |
וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיַּעֲבֹר מִשָׁם׃ |
טו |
15 |
And he laid his hands on them, and departed thence. |
וְהִנֵּה־אִישׁ נִגָּשׁ אֵלָיו וַיּׂאמַר רַבִּי (הַטּוֹב) מַה הַטּוֹב אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה וְאֶקְנֶה חַיֵּי עוֹלָם׃ |
טז |
16 |
And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו מָה־זֶּה תִּשְׁאָלֵנִי עַל־הַטּוֹב אֵין־טוֹב כִּי אִם־אֶחָד וְהוּא הָאֱלׂהִים וְאִם־חֶפְצְךָ לָבוֹא לַחַיִּים שְׁמׂר אֶת־הַמִּצְוֹת׃ |
יז |
17 |
And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו מָה הֵנָּה וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלֶּה הֵן לׂא תִרְצָח לׂא תִנְאָף לׂא תִגְנׂב לׂא תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר׃ |
יח |
18 |
He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִימֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ |
יט |
19 |
Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַבָּחוּר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי וּמֶה חָסַרְתִּי עוֹד׃ |
כ |
20 |
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אִם־חֶפְצְךָ לִהְיוֹת שָׁלֵם לֵךְ מְכׂר אֶת־רְכֻשְׁךָ וְנָתַתָּ לָעֲנִיִּים וְהָיָה לְךָ אוֹצָר בַּשָׁמָיִם וְשׁוּב הֲלׂם וְהָלַכְתָּ אַחֲרָי׃ |
כא |
21 |
Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ הַבָּחוּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּתְעַצֵּב וַיֵּלַךְ כִּי נְכָסִים רַבִּים הָיוּ לוֹ׃ |
כב |
22 |
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם קָשֶׁה לֶעָשִׁיר לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הַשָׁמָיִם׃ |
כג |
23 |
And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
וְעוֹד אֲנִי אׂמֵר לָכֶם נָקֵל לַגָּמָל לַעֲבֹר בְּנֶקֶב הַמַּחַט מִבֹּא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
כד |
24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
וְהַתַּלְמִידִים כְּשָׁמְעָם זׂאת הִשְׁתּוֹמֲמוּ מְאׂד וַיּׂאמְרוּ מִי אֵפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃ |
כה |
25 |
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? |
וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר לָהֶם מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר וּמֵהָאֱלׂהִים לׂא יִפָּלֵא כָל־דָּבָר׃ |
כו |
26 |
And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר אֵלָיו הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכּׂל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ וּמַה־יִּהְיֶה חֶלְקֵנוּ׃ |
כז |
27 |
Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אַתֶּם הַהׂלְכִים אַחֲרָי בְּהִתְחַדֵּשׁ הַבְּרִיאָה כַּאֲשֶׁר יֵשֵׁב בֶּן־הָאָדָם עַל־כִּסֵּא כְבוֹדוֹ גַּם־אַתֶּם תֵּשְׁבוּ עַל־שְׁנֵים עָשָׂר כִּסְאוֹת לִשְׁפּׂט אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
כח |
28 |
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב בָּתִּים וְאַחִים וַאֲחָיוֹת וְאָב וָאֵם וְאֵשֶׁת וּבָנִים וְשָׂדוֹת לְמַעַן שְׁמִי הוּא יִקַּח מֵאָה שְׁעָרִים וְחַיֵּי עוֹלָם יִירָשׁ׃ |
כט |
29 |
And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. |
וְאוּלָם רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים וּמִן־הָאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים׃ |
ל |
30 |
But many shall be last that are first; and first that are last. |
כִּי דוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְאִישׁ בַּעַל־בָּיִת אֲשֶׁר הִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וַיֵּצֵא לִשְׂכּׂר פּׂעֲלִים לְכַרְמוֹ׃ |
א |
1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. |
וַיִּפְסַק עִם הַפּׂעֲלִים דִּינָר לַיּוֹם וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־כַּרְמוֹ׃ |
ב |
2 |
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. |
וַיֵּצֵא בַּשָׁעָה הַשְׁלִישִׁית וַיַּרְא אֲחֵרִים עׂמְדִים בְּטֵלִים בַּשּׁוּק׃ |
ג |
3 |
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; |
וַיּׂאמֶר לָהֶם לְכוּ גַם־אַתֶּם אֶל־כַּרְמִי וַאֲנִי אֶתֵּן לָכֶם כַּמִּשְׁפָּט וַיֵּלֵכוּ׃ |
ד |
4 |
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
וַיֵּצֵא גַּם בַּשָׁעָה הַשִׁשִׁית גַּם בַּתְּשִׁיעִית וַּיַעַשׂ כַּדָּבָר הַזֶּה׃ |
ה |
5 |
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
וַיֵּצֵא בִּשְׁעַת עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה וַיִּמְצָא אֲחֵרִים עׂמְדִים וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָה אַתֶּם עׂמְדִים פּׂה בְּטֵלִים כָּל־הַיּוֹם׃ |
ו |
6 |
And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
וַיּׂאמְרוּ לוֹ כִּי לׂא־שָׂכַר אוֹתָנוּ אִישׁ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ גַם־אַתֶּם אֶל־הַכֶּרֶם וְשְׂכַרְכֶם יֻתַּן לָכֶם׃ |
ז |
7 |
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. |
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיּׂאמֶר בַּעַל הַכֶּרֶם אֶל־פְּקִידוֹ קְרָא אֶת־הַפּׂעֲלִים וְתֵן לָהֶם אֶת־שְׂכָרָם הָחֵל בָּאַחֲרוֹנִים וְכַלֵּה בָּרִאשׁוֹנִים׃ |
ח |
8 |
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. |
וַיָּבֹאוּ הַנִּשְׂכָּרִים בִּשְׁעַת אַחַת עֶשְׂרֵה וַיִּקְחוּ אִישׁ אִישׁ דִּינָר אֶחָד׃ |
ט |
9 |
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling. |
וּבְבֹא הָרִאשׁוֹנִים דִּמּוּ בְנַפְשָׁם כִּי יִקְחוּ יוֹתֵר וַיִּקְחוּ גַּם־הֵם אִישׁ אִישׁ דִּינָר אֶחָד׃ |
י |
10 |
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. |
וַיְהִי בְקַחְתָּם וַיִּלּוֹנוּ עַל־בַּעַל הַבַּיִת לֵאמׂר׃ |
יא |
11 |
And when they received it, they murmured against the householder, |
אֵלֶּה הָאַחֲרוֹנִים לׂא עָשׂוֹוֹ כִּי אִם־שָׁעָה אֶחָת וְאַתָּה הִשְׁוִיתָ אׂתָם לָנוּ אֲשֶׁר סָבַלְנוּ אֶת־טׂרַח הַיּוֹם וְחֻמּוֹ׃ |
יב |
12 |
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֶל־אֶחָד מֵהֶם רֵעִי לׂא הוֹנֵיתִי אׂתָךְ הֲלׂא דִינָר פָּסַקְתָּ עִמִּי׃ |
יג |
13 |
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? |
קַח אֶת־שֶׁלְּךָ וָלֵךְ וַאֲנִי רְצוֹנִי שֶׁאֶתֵּן לָזֶה הָאַחֲרוֹן כָּמוֹךָ׃ |
יד |
14 |
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. |
הֲלׂא אוּכַל לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלִּי כִּרְצוֹנִי הַאִם־תֵּרַע עֵינְךָ עַל־אֲשֶׁר טוֹב אָנִי׃ |
טו |
15 |
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? |
כֵּן יִהְיוּ הָאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים וְהָרִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים (כִּי־רַבִּים הֵם הַקְּרוּאִים וּמְעַטִּים הַנִּבְחָרִים)׃ |
טז |
16 |
So the last shall be first, and the first last. |
וַיְהִי כַּעֲלוֹת יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלַיִם וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר לְבַדָּם וַיּׂאמֶר לָהֶם בַּדָּרֶךְ׃ |
יז |
17 |
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, |
הִנְנוּ עׂלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וּבֶן־הָאָדָם יִמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְלַסּוֹפְרִים וְהִרְשִׁיעֻהוּ לָמוּת׃ |
יח |
18 |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, |
וּמָסְרוּ אוֹתוֹ לַגּוֹיִם לְהָתֵל בּוֹ וּלְהַכּוֹת אוֹתוֹ בַּשּׁוֹטִים וְלִצְלׂב אוֹתוֹ וּבַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי יָקוּם׃ |
יט |
19 |
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. |
אָז נִגְּשָׁה אֵלָיו אֵם בְּנֵי זַבְדַּי עִם־בָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דָּבָר׃ |
כ |
20 |
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him. |
וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ מַה־בַּקָּשָׁתֵךְ וַתּׂאמֶר אֵלָיו אֱמָר־נָא וְיֵשְׁבוּ שְׁנֵי־בָנַי הָאֵלֶּה אֶחָד לִימִינְךָ וְאֶחָד לִשְׂמׂאלְךָ בְּמַלְכוּתֶךָ׃ |
כא |
21 |
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר לׂא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר שְׁאֶלְתֶּם הֲיָכׂל תּוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי עָתִיד לִשְׁתּוֹתוֹ וּלְהִטָּבֵל טְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְבָּל וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל׃ |
כב |
22 |
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן אֶת־כּוֹסִי תִשְׁתּוּ (וּטְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְבָּל תִּטָּבֵלוּ) וְשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׂמׂאלִי אֵין בְּיָדִי לְתִתָּה בִּלְתִּי לַאֲשֶׁר הוּכַן לָהֶם מֵאֵת אָבִי׃ |
כג |
23 |
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ־זׂאת הָעֲשָׂרָה וַיִכְעֲסוּ אֶל־שְׁנֵי הָאַחִים׃ |
כד |
24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. |
וַיֵשׁוּעַ קָרָא לָהֶם וַיּׂאמַר אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־שָׂרֵי הַגּוֹיִם רׂדִים בָּהֶם וְהַגְּדוֹלִים שׁׂלְטִים עֲלֵיהֶם׃ |
כה |
25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
וְאַתֶּם אַל־יְהִי כֵן בֵּינֵיכֶם כִּי הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בְּקִרְבְּכֶם יְהִי לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃ |
כו |
26 |
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; |
וְהֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרׂאשׁ בְּקִרְבְּכֶם יְהִי לָכֶם עָבֶד׃ |
כז |
27 |
and whosoever would be first among you shall be your servant: |
כַּאֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם לׂא בָא לְמַעַן אֲשֶׁר־יְשָׁרְתוּהוּ כִּי אִם־לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כּׂפֶר תַּחַת רַבִּים׃ |
כח |
28 |
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
וַיְהִי כְּצֵאתָם מִירִיחוֹ וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב׃ |
כט |
29 |
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
וְהִנֵּה שְׁנֵי־עִוְרִים יׂשְׁבִים עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיִּשְׁמְעוּ כִּי יֵשׁוּעַ עׂבֵר וַיִּצְעֲקוּ לֵאמׂר חָנֵּנוּ־נָא אֲדׂנֵינוּ בֶּן־דָּוִד׃ |
ל |
30 |
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
וַיִּגְעַר־בָּם הָעָם לְהַחֲשׁׂתָם וְהֵם צָעֲקוּ עוֹד וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנֵינוּ חָנֵּנוּ־נָא בֶּן־דָּוִד׃ |
לא |
31 |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
וַיַּעֲמׂד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא לָהֶם וַיּׂאמַר מַה־תִּרְצוּ שֶׁאֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ |
לב |
32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו אֲדׂנֵינוּ אֲשֶׁר תִּפָּקַחְנָה עֵינֵינוּ׃ |
לג |
33 |
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
וְרַחֲמֵי יֵשׁוּעַ נִכְמָרוּ וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וּפִתְאׂם נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ |
לד |
34 |
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ לִירוּשָׁלַיִם וַיָּבֹאוּ בֵית־פַּגֵי אֶל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ שְׁנַיִם מִן־הַתַּלְמִידִים׃ |
א |
1 |
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִמוּלְכֶם שָׁם תִּמְצְאוּ אָתוֹן אֲסוּרָה וְעַיִר עִמָּהּ הַתִּירוּ אׂתָם וַהָבִיאוּ אֵלָי׃ |
ב |
2 |
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
וְכִי־יׂאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם דָּבָר וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן צָרִיךְ לָהֶם וּמִיָּד יְשַׁלְּחֵם׃ |
ג |
3 |
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
וְכָל־זׂאת הָיָתָה לְמַלּאת מַה־שֶׁנֶּאֱמַר בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמׂר׃ |
ד |
4 |
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
אִמְרוּ לְבַת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ עָנִי וְרׂכֵב עַל־חֲמוֹר וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתׂנוֹת׃ |
ה |
5 |
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
וַיֵּלְכוּ הַתַּלְמִידִים וַיַּעֲשׂוֹוֹ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אׂתָם יֵשׁוּעַ׃ |
ו |
6 |
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
וַיָּבִיאוּ אֶת־הָאָתוֹן וְאֶת־הָעַיִר וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיּוֹשִׁיבֻהוּ עֲלֵיהֶם׃ |
ז |
7 |
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
וְרׂב הֶהָמוֹן פָּרְשׂוֹוֹ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וְאֲחֵרִים כָּרְתוּ סְעִיפֵי עֵצִים וַיִּשְׁטָחוּם עַל־הַדָּרֶךְ׃ |
ח |
8 |
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
וַהֲמוֹן הָעָם הָהׂלְכִים לְפָנָיו וְאַחֲרָיו קָרְאוּ לֵאמׂר הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה הוֹשַׁע־נָא בַּמְּרוֹמִים׃ |
ט |
9 |
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
וַיְהִי בְּבֹאוֹ יְרוּשָׁלָיִם וַתֵּהׂם כָּל־הָעִיר וַיּׂאמְרוּ מִי זֶה׃ |
י |
10 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
וַיּׂאמְרוּ הֲמׂן הָעָם זֶה הוּא הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל׃ |
יא |
11 |
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־מִקְדַּשׁ הָאֱלׂהִים וַיְגָרֶשׁ מִשָׁם אֵת כָּל־הַמּוֹכְרִים וְהַקּוֹנִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיַּהֲפׂךְ אֶת־שֻׁלְחֲנוֹת הַשֻׁלְחָנִים וְאֶת־מׂשְׁבוֹת מׂכְרֵי הַיּוֹנִים׃ |
יב |
12 |
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא וְאַתֶּם שַׂמְתֶּם אׂתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃ |
יג |
13 |
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו עִוְרִים וּפִסְחִים בַּמִּקְדָּשׁ וַיִּרְפָּאֵם׃ |
יד |
14 |
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
וַיְהִי כִּרְאוֹת רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים אֵת הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵת הַיְלָדִים הַצּׂעֲקִים בַּמִּקְדָּשׁ וְאׂמְרִים הוֹשַׁע־נָא לְבֶן־דָּוִד וַיִּחַר לָהֶם׃ |
טו |
15 |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הֲשׁׂמֵעַ אַתָּה אֶת־אֲשֶׁר אׂמְרִים אֵלֶה וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם שׁׂמֵעַ אָנׂכִי הֲכִי לׂא קְרָאתֶם מִפִּי עוֹלֲלִים וְיוֹנְקִים יִסַּדְתָּ עׂז׃ |
טז |
16 |
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
וַיַּעַזְבֵם וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם׃ |
יז |
17 |
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
וּבַבֹּקֶר שָׁב אֶל־הָעִיר וְהוּא רָעֵב׃ |
יח |
18 |
Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
וַיַּרְא תְּאֵנָה אַחַת עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וְלׂא־מָצָא בָהּ מְאוּמָה בִּלְתִּי הֶעָלִים וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ מֵעַתָּה לׂא־יִהְיֶה מִמֵּךְ פְּרִי עַד־עוֹלָם וַתִּיבַשׁ הַתְּאֵנָה פִּתְאׂם׃ |
יט |
19 |
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּתְמְהוּ וַיּׂאמְרוּ אֵיךְ יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה פִּתְאׂם׃ |
כ |
20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־תִּהְיֶה בָכֶם אֱמוּנָה וְלׂא חָלַק לִבְּכֶם כְּמַעֲשֵׂה הַתְּאֵנָה הַזּׂאת תַּעֲשׂוֹוֹ וְאַף תּׂאמְרוּ אֶל־הָהָר הַזֶּה הִנָּשֵׂא וְנֶעְתַּקְתָּ אֶל־תּוֹJ הַיָּם וְהָיָה כֵן׃ |
כא |
21 |
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
וְכׂל אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בַּתְּפִלָּה וְאַתֶּם מַאֲמִינִים יָבֹא לָכֶם׃ |
כב |
22 |
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְלַמֵּד שָׁם וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם נִגְּשׁוּ אֵלָיו וַיּׂאמְרוּ בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אַתָּה עׂשֶׂה אֵלֶּה וּמִי נָתַן לְךָ הָרְשׁוּת הַזּׂאת׃ |
כג |
23 |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד אֲשֶׁר אִם־תַּגִּידוּ אׂתוֹ לִי גַּם־אֲנִי אַגִּיד לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עׂשֶׂה אֵלֶּה׃ |
כד |
24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
טְבִילַת יוֹחָנָן מֵאַיִן הָיְתָה הֲמִּשָׁמַיִם אִם־מִבְּנֵי אָדָם וַיַּחְשְׁבוּ בִלְבָבָם לֵאמׂר׃ |
כה |
25 |
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
אִם־נׂאמַר מִשָׁמַיִם וְאָמַר אֵלֵינוּ מַדּוּעַ אֵפוֹא לׂא הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ וְאִם־נׂאמַר מִבְּנֵי אָדָם יְרֵאִים אֲנַחְנוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם כִּי־כֻלָּם חׂשְׁבִים אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא׃ |
כו |
26 |
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
וַיַּעֲנוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּׂאמְרוּ לׂא יָדָעְנוּ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לׂא אׂמַר לָכֶם מָה רְשׁוּתִי כִּי אֶעֱשֶׂה אֵלֶּה׃ |
כז |
27 |
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
אֲבָל מַה־דַּעְתְּכֶם אִישׁ הָיָה וְלוֹ שְׁנֵי בָנִים וַיִּגַּשׁ אֶל־הָרִאשׁוֹן וַיּׂאמֶר בְּנִי לֵךְ הַיּוֹם וַעֲבֹד בְּכַרְמִי׃ |
כח |
28 |
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר לׂא חָפַצְתִּי וְאַחֲרֵי־כֵן נִחַם וַיֵּלַךְ׃ |
כט |
29 |
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
וַיִּגַּשׁ אֶל־הַשֵׁנִי וַיְדַבֵּר כָּזׂאת גַּם־אֵלָיו וַיַּעַן וַיּׂאמֶר הִנְנִי אֲדׂנִי וְלׂא הָלָךְ׃ |
ל |
30 |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
מִי מִשְׁנֵיהֶם עָשָׂה אֶת־רְצוֹן אָבִיו וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו הָרִאשׁוֹן וַיּׂאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם הַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת יְקַדְּמוּ אֶתְכֶם לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃ |
לא |
31 |
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
כִּי יוֹחָנָן בָּא אֲלֵיכֶם בְּדֶרֶJ צְדָקָה וְלׂא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ וְהַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת הֵם הֶאֱמִינוּ לוֹ וְאַתֶּם רְאִיתֶם וְלׂא נִחַמְתֶּם אַחֲרֵי־כֵן לְהַאֲמִין לוֹ׃ |
לב |
32 |
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
שִׁמְעוּ מָשָׁל אַחֵר אִישׁ בַּעַל־בַּיִת הָיָה אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וַיַּעַשׂ גָּדֵר סָבִיב לוֹ וַיַּחְצׂב יֶקֶב וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־כּׂרְמִים וַיֵּלֶךְ בְּדֶּרֶךְ מֵרָחוֹק׃ |
לג |
33 |
Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
וַיְהִי בְּהַגִּיעַ עֵת הַבָּצִיר וַיִּשְׁלַח עֲבָדָיו אֶל־הַכּׂרְמִים לָקַחַת אֶת־פִּרְיוֹ׃ |
לד |
34 |
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
וַיַּחֲזִיקוּ הַכּׂרְמִים בַּעֲבָדָיו אֶת־זֶה הִכּוּ וְאֶת־זֶה הָרְגוּ וְאֶת־זֶה סָקָלוּ׃ |
לה |
35 |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
וַיּוֹסֶף שְׁלׂחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים וְגַם־לָהֶם עֲשׂוֹוֹ כֵן׃ |
לו |
36 |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
וּבָאַחֲרוֹנָה שָׁלַח אֲלֵיהֶם אֶת־בְּנוֹ כִּי אָמַר מִפְּנֵי בְנִי יָגוּרוּ׃ |
לז |
37 |
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
וַיְהִי כִּרְאוֹת הַכּׂרְמִים אֶת־הַבֵּן וַיּׂאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו זֶה הוּא הַיּוֹרֵשׁ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנׂאחֲזָה בְּנַחֲלָתוֹ׃ |
לח |
38 |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיִּדְחָפוּהוּ אֶל־מִחוּץ לַכָּרֶם וַיַּהַרְגוּ אׂתוֹ׃ |
לט |
39 |
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
וְעַתָּה כִּי־יָבוֹא בַּעַל הַכָּרֶם מַה־יַּעֲשֶׂה לַכּׂרְמִים הָהֵם׃ |
מ |
40 |
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו יָרַע לָרָעִים וִיאַבְּדֵם וְאֶת־הַכֶּרֶם יִתֵּן לְכׂרְמִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לוֹ אֶת־פִּרְיוֹ בְּעִתּוֹ׃ |
מא |
41 |
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי לׂא־קְרָאתֶם בַּכְּתוּבִים אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרׂאשׁ פִּנָּה מֵאֵת יְהוָֹה הָיְתָה זּׂאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ׃ |
מב |
42 |
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
עַל־כֵּן אֲנִי אׂמֵר לָכֶם כִּי־תֻקַּח מִכֶּם מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְתִסּׂב לְגוֹי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־פִּרְיָהּ׃ |
מג |
43 |
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
(וְהַנּׂפֵל אַל־הָאֶבֶן הַהִיא יִשָׁבֵר וַאֲשֶׁר תִּפּׂל עָלָיו תִּשְׁחָקֵהוּ)׃ |
מד |
44 |
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־מְשָׁלָיו וַיָּבִינוּ כִּי עֲלֵיהֶם דִּבֵּר׃ |
מה |
45 |
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וַיִּירְאוּ מִפְּנֵי רָב־הָעָם כִּי לְנָבִיא חֲשָׁבֻהוּ׃ |
מו |
46 |
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |
וַיּׂסֶף יֵשׁוּעַ דַּבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים וַיַּעַן וַיּׂאמַר׃ |
א |
1 |
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם אֲשֶׁר־עָשָׂה חֲתֻנָּה לִבְנוֹ׃ |
ב |
2 |
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
וַיִּשְׁלַח אֶת־עֲבָדָיו לִקְרׂא הַקְּרוּאִים אֶל־הַחֲתֻנָּה וְלׂא אָבוּ לָבוֹא׃ |
ג |
3 |
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
וַיּׂסֶף שְׁלׂחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים לֵאמׂר אִמְרוּ אֶל־הַקְּרוּאִים הִנֵּה עָרַכְתִּי אֶת־סְעוּדָתִי שְׁוָרַי וּמְרִיאַי טְבוּחִים וְהַכּׂל מוּכָן בֹּאוֹ אֶל־הַחֲתֻנָּה׃ |
ד |
4 |
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
וְהֵם לׂא־שָׁתוּ לִבָּם לָזׂאת וַיֵּלְכוּ לָהֶם זֶה אֶל־שָׂדֵהוּ וְזֶה אֶל־מִסְחָרוֹ׃ |
ה |
5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
וְהַנִּשְׁאָרִים תָּפְשׂוֹוֹ אֶת־עֲבָדָיו וַיִּתְעַלְּלוּ בָם וַיַּהַרְגוּם׃ |
ו |
6 |
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
וַיִּקְצׂף הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח צִבְאוֹתָיו וַיְאַבֵּד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָהֵם וְאֶת־עִירָם שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ |
ז |
7 |
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
אָז אָמַר אֶל־עֲבָדָיו הֵן הַחֲתֻנָּה מוּכָנָה וְהַקְּרוּאִים לׂא הָיוּ רְאוּיִם לָהּ׃ |
ח |
8 |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
לָכֵן לְכוּ־נָא לְרָאשֵׁי הַדְּרָכִים וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר תִּמְצְאוּ קִרְאוּ אֶל־הַחֲתֻנָּה׃ |
ט |
9 |
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
וַיֵּצְאוּ הָעֲבָדִים הָהֵם אֶל־הַדְּרָכִים וַיַּאַסְפוּ אֶת־כּׂל אֲשֶׁר מָצְאוּ גַּם־רָעִים גַּם־טוֹבִים וַיִּמָּלֵא בֵית־הַחֲתֻנָּה מְסֻבִּים׃ |
י |
10 |
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
וַיְהִי כְּבוֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת אֶת־הַמְסֻבִּים וַיַּרְא בָּהֶם אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לָבוּשׁ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה׃ |
יא |
11 |
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיךְ בָּאתָ הֵנָּה וְאֵין עָלֶיךָ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה וַיֵּאָלַם׃ |
יב |
12 |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
וַיּׂאמֶר הַמֶּלֶךְ לַמְשָׁרֲתִים אִסְרוּ יָדָיו וְרַגְלָיו וּנְשָׂאתֶם וְהִשְׁלַכְתֶּם אוֹתוֹ אֶל־הַחשֶׁךְ הַחִיצוֹן שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרׂק הַשִׁנָּיִם׃ |
יג |
13 |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
כִּי רַבִּים הֵם הַקְּרוּאִים וּמְעַטִּים הַנִּבְחָרִים׃ |
יד |
14 |
For many are called, but few chosen. |
וַיֵּלְכוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּתְיָעֲצוּ אֵיךְ יַכְשִׁילֻהוּ בִּדְבַר פִּיו׃ |
טו |
15 |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. |
וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו אֶת־תַּלְמִידֵיהֶם וְעִמָּהֶם אַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס לֵאמׂר רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי־אִישׁ אֱמֶת אַתָּה וְאֶת־דֶּרֶךְ אֱלׂהִים תּוֹרֶה בֶאֱמֶת וְלׂא תָגוּר מִפְּנֵי אִישׁ כִּי אֵינְךָ מַכִּיר פְּנֵי אָדָם׃ |
טז |
16 |
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
לָכֵן הַגִּידָה־נָּא לָנוּ מַה־דַּעְתֶּךָ הֲמֻתָּר לָתֵת־מַס לְקֵיסַר אִם־לׂא׃ |
יז |
17 |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־רָעָתָם וַיּׂאמַר הַחֲנֵפִים מַה־תְּנַסּוּנִי׃ |
יח |
18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
הַרְאוּנִי אֶת־מַטְבֵּעַ הַמָּס וַיָּבִיאוּ לוֹ דִּינָר׃ |
יט |
19 |
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַצּוּרָה הַזּׂאת וְהַמִּכְתָּב אֲשֶׁר עָלָיו שֶׁל־מִי הֵם׃ |
כ |
20 |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו שֶׁל־קֵיסַר וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֵן תְּנוּ לְקֵיסַר אֵת אֲשֶׁר לְקֵיסַר וְלֵאלׂהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלׂהִים׃ |
כא |
21 |
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. |
וַיִּשְׁמְעוּ וַיִּתְמָהוּ וַיַּנִּיחֻהוּ וַיֵּלֵכוּ׃ |
כב |
22 |
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
בַּיוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ אֵלָיו צַדּוּקִים וְהֵם הָאׂמְרִים אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאֲלוּ אׂתוֹ לֵאמׂר׃ |
כג |
23 |
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
רַבִּי הֵן משֶׁה אָמַר אִישׁ כִּי־יָמוּת וּבָנִים אֵין־לוֹ וְיִבֵּם אָחִיו אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהֵקִים זֶרַע לְאָחִיו׃ |
כד |
24 |
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן נָשָׂא אִשָׁה וַיָּמָת וְזֶרַע אֵין לוֹ וַיַּעֲזׂב אֶת־אִשְׁתּוֹ לְאָחִיו׃ |
כה |
25 |
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
וכְמוֹ־כֵן גַּם הַשֵׁנִי וְכֵן גַּם הַשְׁלִישִׁי עַד הַשִׁבְעָה׃ |
כו |
26 |
in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
וְאַחֲרֵי כֻלָּם מֵתָה גַּם־הָאִשָׁה׃ |
כז |
27 |
And after them all, the woman died. |
וְעַתָּה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְמִי מִן־הַשִׁבְעָה תִּהְיֶה לְאִשָׁה כִּי לְכֻלָּם הָיָתָה׃ |
כח |
28 |
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר לָהֶם טׂעִים אַתֶּם בַּאֲשֶׁר אֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת־הַכְּתוּבִים וְלׂא אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלׂהִים׃ |
כט |
29 |
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
כִּי בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לׂא־יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלׂא תִנָּשֶׂאנָה כִּי יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי אֱלׂהִים בַּשָׁמָיִם׃ |
ל |
30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
וְעַל־דְּבַר תְּחִיַּת הַמֵּתִים הֲלׂא קְרָאתֶם אֶת־הַנֶּאֱמָר לָכֶם מִפִּי הָאֱלׂהִים לֵאמׂר׃ |
לא |
31 |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
אָנׂכִי אֱלׂהֵי אַבְרָהָם וֵאלׂהֵי יִצְחָק וֵאלׂהֵי יַעֲקׂב וְהוּא אֵינֶנּוּ אֱלׂהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלׂהֵי הָחַיִּים׃ |
לב |
32 |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
וַיִּשְׁמַע הֲמוֹן הָעָם וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ׃ |
לג |
33 |
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
וְהַפְּרוּשִׁים כְּשָׁמְעָם כִּי סָכַר פִּי הַצַּדּוּקִים וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו׃ |
לד |
34 |
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
וַיִּשְׁאָלֵהוּ חָכָם אֶחָד מֵהֶם לְנַסּוֹתוֹ לֵאמׂר׃ |
לה |
35 |
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
רַבִּי אֵי־זוֹ הִיא מִצְוָה גְּדוֹלָה בַּתּוֹרָה׃ |
לו |
36 |
Teacher, which is the great commandment in the law? |
וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלׂהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מַדָּעֶךָ׃ |
לז |
37 |
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
זׂאת הִיא הַמִּצְוָה הַגְּדוֹלָה וְהָרִאשׁוֹנָה׃ |
לח |
38 |
This is the great and first commandment. |
וְהַשֵׁנִית דּוֹמָה לָהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ |
לט |
39 |
And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
בִּשְׁתֵּי הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה תְּלוּיָה כָּל־הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ |
מ |
40 |
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
וַיְהִי בְּהִקָּהֵל הַפְּרוּשִׁים וַיִּשְׁאָלֵם יֵשׁוּעַ לֵאמׂר׃ |
מא |
41 |
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
מַה־תּׂאמְרוּ לַמָּשִׁיחַ בֶּן־מִי הוּא וַיּׂאמְרוּ אֵלָיו בֶּן־דָּוִד׃ |
מב |
42 |
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם וְאֵיךְ קָרָא־לוֹ דָוִד בָּרוּחַ אָדוֹן בְּאָמְרוֹ׃ |
מג |
43 |
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
נְאֻם יְהוָה לַאדׂנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אׂיְבֶיךָ הֲדׂם לְרַגְלֶיךָ׃ |
מד |
44 |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
וְעַתָּה אִם־דָּוִד קׂרֵא לוֹ אָדוֹן אֵיךְ הוּא בְּנוֹ׃ |
מה |
45 |
If David then calleth him Lord, how is he his son? |
וְלׂא־יָכׂל אִישׁ לַעֲנוֹת אׂתוֹ דָּבָר וְלׂא־עָרַב עוֹד אִישׁ אֶת־לִבּוֹ מִן־הַיּוֹם הַהוּא לִשְׁאׂל אוֹתוֹ׃ |
מו |
46 |
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמׂר׃ |
א |
1 |
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, |
הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים יׂשְׁבִים עַל־כִּסֵּא משֶׁה׃ |
ב |
2 |
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: |
לָכֵן כּׂל אֲשֶׁר־יׂאמְרוּ לָכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוֹוֹ רַק הִשָׁמְרוּ מֵעֲשׂוֹת כְמַעֲשֵׂיהֶם כִּי אׂמְרִים הֵם וְאֵינָם עׂשִׂים׃ |
ג |
3 |
all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. |
כִּי אׂסְרִים מַשְׂאׂת כְּבֵדִים וְעׂמְסִים עַל־שְׁכֶם הָאֲנָשִׁים וְהֵם אֵינָם רוֹצִים לְהֲנִיעָם אַף בְּאֶצְבָּעָם׃ |
ד |
4 |
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. |
וְעׂשִׂים אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם לְהֵרָאוֹת בָּהֶם לִבְנֵי אָדָם כִּי מַרְחִיבִים אֶת־תְּפִלֵּיהֶם וּמַאֲרִיכִים אֶת־צִיצִיּוֹתֵיהֶם׃ |
ה |
5 |
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
וְאׂהֲבִים לְהָסֵב רִאשׁׂנִים בַּסְּעוּדוֹת וְלָשֶׁבֶת רִאשׁׂנִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת׃ |
ו |
6 |
and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
וְשֶׁיִּשְׁאֲלוּ בִשְׁלוֹמָם בַּשְׁוָקִים וְשֶׁיִּקְרְאוּ לָהֶם בְּנֵי הָאָדָם רַבִּי רַבִּי׃ |
ז |
7 |
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. |
וְאַתֶּם אַל־יִקָּרֵא לָכֶם רַבִּי כִּי אֶחָד הוּא מוֹרֵיכֶם הַמָּשִׁיחַ וְאַתֶּם אַחִים כֻּלְּכֶם׃ |
ח |
8 |
But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. |
וְאַל־תִּקְרְאוּ אָב לְאִישׁ מִכֶּם בָּאָרֶץ כִּי אֶחָד הוּא אֲבִיכֶם אֲשֶׁר בַּשָׁמָיִם׃ |
ט |
9 |
And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven. |
גַּם אַל־יִקָּרֵא לָכֶם מוֹרֶה כִּי מוֹרֶה אֶחָד לָכֶם הַמָּשִׁיחַ׃ |
י |
10 |
Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ. |
וְהַגָּדוֹל בָּכֶם יְהִי לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃ |
יא |
11 |
But he that is greatest among you shall be your servant. |
כָּל־הַמְרוֹמֵם אֶת־עַצְמוֹ יִשָׁפֵל וְהַמַּשְׁפִּיל אֶת־עַצְמוֹ יְרוֹמָם׃ |
יב |
12 |
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. |
אֲבָל אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי סׂגְרִים אַתֶּם מִפְּנֵי הָאָדָם אֵת מַלְכוּת הַשָׁמָיִם הֵן אַתֶּם לׂא־תָּבֹאוּ בָהּ וְאֵת הַבָּאִים לׂא תַנִּיחוּ לָבוֹא׃ |
יג |
13 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. |
(וְאוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־בֹלְעִים אַתֶּם אֶת־בָּתֵּי הָאַלְמָנוֹת וּמַאֲרִיכִים בִּתְפִלָּה לְמַרְאֵה עֵינָיִם תַּחַת זׂאת מִשְׁפָּט גָּדוֹל יֶתֶר מְאׂד תִּשָׁפֵטוּ)׃ |
יד |
14 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. |
אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־סוֹבֲבִים אַתֶּם בַּיָּם וּבַיַּבָּשָׁה לְמַעַן גַּיֵּר אִישׁ אֶחָד וְכִי יִתְגַּיַּר תַּעֲשׂוֹוֹ אוֹתוֹ לְבֶן־גֵּיהִנּׂם כִּפְלַיִם כָּכֶם׃ |
טו |
15 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. |
אוֹי לָכֶם מַנְהִיגִים עִוְרִים הָאׂמְרִים הַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל אֵין־זׂאת מְאוּמָה וְהַנִּשְׁבָּע בִּזְהַב הַהֵיכָל חַיָּב׃ |
טז |
16 |
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. |
כְּסִילִים וְעִוְרִים כִּי מַה־הוּא הַגָּדוֹל אִם־הַזָּהָב אוֹ הַהֵיכָל הַמְקַדֵּשׁ אֶת־הַזָּהָב׃ |
יז |
17 |
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? |
וַאֲמַרְתֶּם הַנִּשְׁבָּע בַּמִּזְבֵּחַ אֵין מְאוּמָה וְהַנִּשְׁבָּע בַּקָּרְבָּן אֲשֶׁר־עָלָיו חַיָּב׃ |
יח |
18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. |
כְּסִילִים וְעִוְרִים כִּי מַה־הוּא הַגָּדוֹל אִם־הַקָּרְבָּן אוֹ הַמִּזְבֵּחַ הַמְקַדֵּשׁ אֶת־הַקָּרְבָּן׃ |
יט |
19 |
Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
לָכֵן הַנִּשְׁבָּע בַּמִּזְבֵּחַ נִשְׁבַּע בּוֹ וּבְכׂל אֲשֶׁר עָלָיו׃ |
כ |
20 |
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
וְהַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל נִשְׁבַּע בּוֹ וּבַשׂוֹכֵן בּוֹ׃ |
כא |
21 |
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
וְהַנִּשְׁבָּע בַּשָׁמָיִם נִשְׁבַּע בְּכִסֵּא אֱלׂהִים וּבַיּׂשֵׁב עָלָיו׃ |
כב |
22 |
And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי מְעַשְּׂרִים אַתֶּם אֶת־הַמִּנְתָּא וְאֶת־הַשֶׁבֶת וְאֶת־הַכַּמּׂן גַּם־אֶת־אֵלֶּה׃ |
כג |
23 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. |
מַנְהִיגִים עִוְּרִים הַמְסַנֲנִים אֵת הַיַּתּוּשׁ וּבֹלְעִים אֵת הַגָּמָל׃ |
כד |
24 |
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! |
אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי מְטַהֲרִים אַתֶּם אֶת־הַכּוֹס וְאֶת־הַקְּעָרָה מִחוּץ וְתוֹכָן מָלֵא גָּזֵל וְגַרְגְּרָנוּת׃ |
כה |
25 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. |
פָּרוּשׁ עִוֵּר טַהֵר בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־תּוֹךְ הַכּוֹס לְמַעַן תִּטָּהֵר גַּם־מִחוּץ׃ |
כו |
26 |
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. |
אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־דׂמִים אַתֶּם לַקְּבָרִים הַמְסֻיָּדִים הַנִּרְאִים נָאִים מִחוּץ וְתוֹכָם מָלֵא עַצְמוֹת מֵתִים וְכָל־טֻמְאָה׃ |
כז |
27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. |
כָּכָה צַדִּיקִים אַתֶּם לְמַרְאֵה עֵינֵי בְנֵי אָדָם וְתוֹכֲכֶם מָלֵא חֲנֻפָּה וָאָוֶן׃ |
כח |
28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. |
אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי בּוֹנִים אַתֶּם קִבְרֵי הַנְּבִיאִים וַתְּיַפּוּ אֶת־צִיּוּנֵי קִבְרוֹת הַצַּדִיקִים׃ |
כט |
29 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, |
וַאֲמַרְתֶּם אִם־הַיִינוּ בִּימֵי אֲבוֹתֵינוּ לׂא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפּׂJ דַּם הַנְּבִיאִים׃ |
ל |
30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
וְהִנֵּה אַתֶּם מְעִידִים בְּעַצְמְכֶם שֶׁבָּנִים אַתֶּם לְרוֹצְחֵי הַנְּבִיאִים׃ |
לא |
31 |
Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. |
וּבְכֵן מַלְּאוּ אַתֶּם סְאַת אֲבוֹתֵיכֶם׃ |
לב |
32 |
Fill ye up then the measure of your fathers. |
נְחָשִׁים יַלְדֵי צִפְעוֹנִים אֵיךְ תִּמָּלְטוּ מִדִּין גֵּיהִנּׂם׃ |
לג |
33 |
Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? |
לָכֵן הִנְנִי שׁׂלֵחַ לָכֶם נְבִיאִים וַחֲכָמִים וְסוֹפְרִים וּמֵהֶם תַּהַרְגוּ וְתִצְלְבוּ וּמֵהֶם תַּכּוּ בַשּׁוֹטִים בִּכְנֵסִיּוֹתֵיכֶם וְתִרְדְּפוּם מֵעִיר לָעִיר׃ |
לד |
34 |
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
לְמַעַן יָבֹא עֲלֵיכֶם כָּל־דָּם נָקִי הַנִּשְׁפָּךְ בָּאָרֶץ מִדַּם־הֶבֶל הַצַּדִּיק עַד־דַּם זְכַרְיָה בֶן־בֶּרֶכְיָה אֲשֶׁר רְצַחְתֶּם אוֹתוֹ בֵּין הַהֵיכָל וְלַמִּזְבֵּחַ׃ |
לה |
35 |
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם בֹּא יָבֹא כָּל־אֵלֶּה עַל־הַדּוֹר הַזֶּה׃ |
לו |
36 |
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
יְרוּשָׁלַיִם יְרוּשָׁלַיִם הַהׂרֶגֶת אֶת־הַנְּבִיאִים וְהַסּׂקֶלֶת אֶת הַשְׁלוּחִים אֵלֶיהָ כַּמַּה פְּעָמִים חָפַצְתִּי לְקַבֵּץ אֶת־בָּנַיִךְ כַּתַּרְנְגׂלֶת הַמְּקַבֶּצֶת אֶת־אֶפְרׂחֶיהָ תַּחַת כְּנָפֶיהָ וְלׂא אֲבִיתֶם׃ |
לז |
37 |
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
הִנֵּה בֵיתְכֶם יֵעָזֵב לָכֶם שָׁמֵם׃ |
לח |
38 |
Behold, your house is left unto you desolate. |
כִּי אֲנִי אׂמֵר לָכֶם מֵעַתָּה לׂא תִרְאוּנִי עַד אֲשֶׁר תּׂאמְרוּ בָּרוּJ הַבָּא בְּשֵׁם־יְהוָֹה׃ |
לט |
39 |
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
וַיֵּצֵא־יֵשׁוּעַ מִן־הַמִּקְדָּשׁ לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ וַיִּגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו לְהַרְאוֹתוֹ אֶת־בִּנְיְנֵי הַמִּקְדָּשׁ׃ |
א |
1 |
And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם הַרְאִיתֶם אֶת־כָּל־אֵלֶּה אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם לׂא־תִשָׁאֵר פּׂה אֶבֶן עַל־אֶבֶן אֲשֶׁר לׂא תִתְפָּרָק׃ |
ב |
2 |
But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
וַיֵּשֵׁב עַל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים לְבַדָּם וַיּׂאמְרוּ אֱמָר־נָא לָנוּ מָתַי תִּהְיֶה זׂאת וּמָה אוֹת בּוֹאֲךָ וְאוֹת קֵץ הָעוֹלָם׃ |
ג |
3 |
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר לָהֶם רְאוּ פֶּן־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ׃ |
ד |
4 |
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִּשְׁמִי לֵאמׂר אֲנִי הוּא הַמָּשִׁיחַ וְהִתְעוּ רַבִּים׃ |
ה |
5 |
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
וְאַתֶּם עֲתִידִים לִשְׁמׂעַ מִלְחָמוֹת וּשְׁמֻעוֹת מִלְחָמָה רְאוּ פֶּן־תִּבָּהֵלוּ כִּי־הָיוֹ תִהְיֶה כָּל־זׂאת אַךְ עֲדֶן אֵין הַקֵּץ׃ |
ו |
6 |
And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet. |
כִּי יָקוּם גּוֹי עַל־גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל־מַמְלָכָה וְהָיָה רָעָב וְדֶבֶר וָרַעַשׁ הֵנָּה וָהֵנָּה׃ |
ז |
7 |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
וְכָל־אֵלֶּה רַק רֵאשִׁית הַחֲבָלִים׃ |
ח |
8 |
But all these things are the beginning of travail. |
אָז יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם לַצָּרָה וְהֵמִיתוּ אֶתְכֶם וִהְיִיתֶם שְׂנוּאִים לְכָל־הַגּוֹיִם לְמַעַן שְׁמִי׃ |
ט |
9 |
Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. |
וְאָז יִכָּשְׁלוּ רַבִּים וּמָסְרוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְשָׂנְאוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ |
י |
10 |
And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
וּנְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים יָקוּמוּ וְהִתְעוּ רַבִּים׃ |
יא |
11 |
And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
וּמִפְּנֵי אֲשֶׁר יִרְבֶּה הַפֶּשַׁע תָּפוּג אַהֲבַת הָרַבִּים׃ |
יב |
12 |
And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
וְהַמְחַכֶּה עַד־עֵת קֵץ הוּא יִוָּשֵׁעַ׃ |
יג |
13 |
But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
וַתִקָּרֵא בְּשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת הַזּׂאת בְּכָל־הָאָרֶץ לְעֵדוּת לְכָל־הַגּוֹיִם וְאַחַר יָבוֹא הַקֵּץ׃ |
יד |
14 |
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
לָכֵן כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ אֶת־שִׁקּוּץ מְשׁׂמֵם אֲשֶׁר אָמַר דָּנִיֵּאל הַנָּבִיא עוֹמֵד בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ הַקּׂרֵא יָבִין׃ |
טו |
15 |
When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
אָז נוֹס יָנוּסוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה אֶל־הֶהָרִים׃ |
טז |
16 |
then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
וַאֲשֶׁר עַל־הַגָּג אַל־יֵרֵד לָשֵׂאת דָּבָר מִבֵּיתוֹ׃ |
יז |
17 |
let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: |
וַאֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אַל־יָשׁׂב הַבַּיְתָה לָשֵׂאת אֶת־מַלְבּוּשׁוֹ׃ |
יח |
18 |
and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם׃ |
יט |
19 |
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
אַךְ הִתְפַּלֲלוּ שֶׁלּא תִּהְיֶה מְנוּסַתְכֶם בַּחׂרֶף וְלׂא בַּשַׁבָּת׃ |
כ |
20 |
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
כִּי אָז תִּהְיֶה צָרָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר כָּמוֹהָ לׂא־נִהְיְתָה מֵרֵאשִׁית הָוֹלָם וְעַד־עַתָּה וְכָמוֹהָ לׂא תוֹסִף׃ |
כא |
21 |
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
וְלוּלֵא נִקְצְרוּ הַיָּמִים הָהֵם לׂא יִנָּצֵל כָּל־בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים יִקָּצְרוּ הַיָּמִים הָהֵם׃ |
כב |
22 |
And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. |
וְכִי־יׂאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ בָּעֵת הַהִיא הִנֵּה־פׂה הַמָּשִׁיחַ אוֹ הִנּוֹ־שָׁם אַל־תַּאֲמִינוּ׃ |
כג |
23 |
Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. |
כִּי יָקוּמוּ מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי שֶׁקֶר וְיִתְּנוּ אׂתוֹת גְּדׂלוֹת וּמוֹפְתִים לְמַעַן הַתְעוֹת אַף אֶת־הַבְּחִירִים אִם־יוּכָלוּ׃ |
כד |
24 |
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
הִנֵּה מֵרׂאשׁ הִגַּדְתִּי לָכֶם׃ |
כה |
25 |
Behold, I have told you beforehand. |
לָכֵן כִּי־יׂאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנּוֹ בַמִּדְבָּר אַל־תֵּצֵאוּ הִנּוֹ בַחֲדָרִים אַל־תַּאֲמִינוּ׃ |
כו |
26 |
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. |
כִּי כַבָּרָק הַיּוֹצֵא מִמִּזְרָח וּמֵאִיר עַד־הַמַּעֲרָב כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל־בֶּן־הָאָדָם׃ |
כז |
27 |
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
כִּי בַאֲשֶׁר הֶחָלָל שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ |
כח |
28 |
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
וּמִיָּד אַחֲרֵי צָרַת הַיָּמִים הָהֵם תֶּחְשַׁךְ הַשֶׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לׂא יַגִּיהַּ אוֹרוֹ וְהַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן־הַשָׁמָיִם וַחֲיָלֵי הַשָׁמַיִם יִתְמוֹטָטוּ׃ |
כט |
29 |
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
אָז יֵרָאֶה אוֹת בֶּן־הָאָדָם בַּשָׁמָיִם וְסָפְדוּ כָּל־מִשְׁפְּחוֹת הָאָרֶץ וְרָאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא עִם־עַנֲנֵי הַשָׁמַיִם בִּגְבוּרָה וְכָבוֹד רָב׃ |
ל |
30 |
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
וְשָׁלַח אֶת־מַלְאָכָיו בְּקוֹל שׁוֹפָר גָּדוֹל וְקִבְּצוּ אֶת־בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת לְמִקְצֵה הַשָׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָׁמָיִם׃ |
לא |
31 |
And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
וּמִן־הַתְּאֵנָה לִמְדוּ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה כַּאֲשֶׁר יִרְטַב עֲנָפָהּ וּפָרְחוּ עָלֶיהָ יְדַעְתֶּם כִּי קָרוֹב הַקָּיִץ׃ |
לב |
32 |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
כֵּן גַּם־אַתֶּם בִּרְאוֹתְכֶם אֶת־כָּל־אֵלֶּה דְּעוּ כִּי־קָרוֹב הוּא בַּפָּתַח׃ |
לג |
33 |
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי לׂא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר־יִהְיוּ כָל־אֵלֶּה׃ |
לד |
34 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לׂא יַעֲבֹרוּן׃ |
לה |
35 |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
וְהַיּוֹם הַהוּא וְהַשָׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ גַּם־לׂא מַלְאָכֵי הַשָׁמַיִם גַּם־לׂא הַבֵּן בִּלְתִּי אָבִי לְבַדּוֹ׃ |
לו |
36 |
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
וְכִימֵי נׂחַ כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל־בֶּן־הָאָדָם׃ |
לז |
37 |
And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
כִּי כַּאֲשֶׁר לִפְנֵי יְמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ אׂכְלִים וְשׁׂתִים נׂשְׂאִים נָשִׁים וְנׂתְנִים נָשִׁים לַאֲנָשִׁים עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נׂחַ אֶל־הַתֵּבָה׃ |
לח |
38 |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
וְלׂא יָדְעוּ עַד־בּוֹא הַמַּבּוּל וַיִּמַח אֶת־כֻּלָּם כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל־בֶּן־הָאָדָם׃ |
לט |
39 |
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. |
אָז יִהְיוּ שְׁנַיִם בַּשָּׂדֶה וְיֵאָסֵף אֶחָד וְהָאֶחָד יַעָזֵב׃ |
מ |
40 |
Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: |
שְׁתַּיִם טוֹחֲנוֹת בָּרֵחָיִם וְתֵאָסֵף אַחַת וְאַחַת תֵּעָזֵב׃ |
מא |
41 |
two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
לָכֵן שְׁקׂדוּ כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים בְּאֵי־זוֹ שָׁעָה יָבֹא אֲדׂנֵיכֶם׃ |
מב |
42 |
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. |
וְאֶת־זׂאת דְּעוּ אֲשֶׁר לוּ־יָדַע בַּעַל הַבַּיִת בְּאֵי־זוֹ אַשְׁמוּרָה יָבֹא הַגַּנָּב כִּי־עַתָּה שָׁקַד וְלׂא הִנִּיחַ לַחְתּׂר אֶת־בֵּיתוֹ׃ |
מג |
43 |
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
לָכֵן הֱיוּ נְכוֹנִים גַּם־אַתֶּם כִּי בְשָׁעָה אֲשֶׁר לׂא תְדַמּוּ יָבוֹא בֶּן־הָאָדָם׃ |
מד |
44 |
Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
מִי הוּא אֵפוֹא הָעֶבֶד הַנֶּאֱמַן וְהַנָּבוֹן אֲשֶׁר הִפְקִידוֹ אֲדׂנָיו עַל־עֲבָדָיו לָתֵת לָהֶם אֶת־אָכְלָם בְּעִתּוֹ׃ |
מה |
45 |
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
אַשְׁרֵי הָעֶבֶד אֲשֶׁר יָבוֹא אֲדׂנָיו וְיִמְצָאֵהוּ עׂשֶׂה כֵּן׃ |
מו |
46 |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי יַפְקִידֵהוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ׃ |
מז |
47 |
Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
וְאִם־יׂאמַר הָעֶבֶד הָרַע בְּלִבּוֹ מְאַחֵר אֲדׂנִי לָבוֹא׃ |
מח |
48 |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
וְהִכָּה אֶת־חֲבֵרָיו וְאָכַל וְשָׁתָה עִם־הַסּוֹבְאִים׃ |
מט |
49 |
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; |
בּוֹא יָבוֹא אֲדׂנֵי הָעֶבֶד הַהוּא בְּיוֹם לׂא יְצַפֶּה וּבְשָׁעָה לׂא יֵדָע׃ |
נ |
50 |
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
וִישַׁסֵּף אׂתוֹ וַיָשִׂים אֶת־חֶלְקוֹ עִם־הַחֲנֵפִים שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרׂק הַשִׁנָּיִם׃ |
נא |
51 |
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
אָז תִּדְמֶה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְעֶשֶׂר עֲלָמוֹת אֲשֶׁר לָקְחוּ אֶת־נֵרוֹתֵיהֶן וַתֵּצֶאנָה לִקְרַאת הֶחָתָן׃ |
א |
1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
חָמֵשׁ מֵהֶן חֲכָמוֹת וְחָמֵשׁ כְּסִילוֹת׃ |
ב |
2 |
And five of them were foolish, and five were wise. |
וַתִּקַּחְנָה הַכְּסִילוֹת אֶת־הַנֵּרוֹת וְלׂא־לָקְחוּ עִמָּהֶן שָׁמֶן׃ |
ג |
3 |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: |
וְהַחֲכָמוֹת לָקְחוּ שֶׁמֶן בִּכְלֵיהֶן וְאֵת נֵרוֹתֵיהֶן׃ |
ד |
4 |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
וְכַאֲשֶׁר אֵחַר הֶחָתָן לָבוֹא וַתָּנׂמְנָה כֻלָּן וַתֵּרָדַמְנָה׃ |
ה |
5 |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
וַיְהִי בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וַיִּשָׁמַע קוֹל תְּרוּעָה הִנֵּה הֶחָתָן צְאֶינָה לִקְרָאתוֹ׃ |
ו |
6 |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. |
אָז הִתְעוֹרֲרוּ כָּל־הָעֲלָמוֹת הָהֵן וַתֵּיטַבְנָה אֶת־נֵרוֹתֵיהֶן׃ |
ז |
7 |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
וַתּׂאמַרְנָה הַכְּסִילוֹת אֶל־הַחֲכָמוֹת תֵּנָּה לָּנוּ מִשַׁמְנְכֶן כִּי יִכְבּוּ נֵרוֹתֵינוּ׃ |
ח |
8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. |
וַתַּעֲנֶינָה הַחֲכָמוֹת לֵאמׂר לׂא כֵן פֶּן־לׂא יַסְפּׂיק לָנוּ וְלָכֶן כִּי אִם־לֵכְנָה אֶל־הַמּוֹכְרִים וּקְנֶינָה לָכֶן׃ |
ט |
9 |
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
וַיְהִי הֵנָּה הׂלְכוֹת לִקְנוֹת וְהֶחָתָן בָּא וַתָּבֹאנָה הַנְּכׂנוֹת עִמּוֹ אֶל־הַחֲתֻנָּה וַתִּסָּגֵר הַדָּלֶת׃ |
י |
10 |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. |
וְאַחַר בָּאוּ גַּם־יֶתֶר הָעֲלָמוֹת וַתּׂאמַרְנָה אֲדׂנֵינוּ אֲדׂנֵינוּ פְּתַח־לָנוּ׃ |
יא |
11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
וַיַּעַן וַיּׂאמַר אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶן לׂא יָדַעְתִּי אֶתְכֶן׃ |
יב |
12 |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
לָכֵן שְׁקׂדוּ כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת־הַיּוֹם וְאֶת־הַשָׁעָה (אֲשֶׁר יָבֹא בָהּ בֶּן־הָאָדָם)׃ |
יג |
13 |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
כִּי הַדָּבָר דּׂמֶה לְאִישׁ נׂסֵעַ לְמֵרָחוֹק אֲשֶׁר קָרָא אֶל־עֲבָדָיו וַיַּפְקֵד בְּיָדָם אֶת־רְכוּשׁוֹ׃ |
יד |
14 |
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. |
וַיִּתֵּן לָזֶה חָמֵשׁ כִּכָּרִים וְלָזֶה שְׁתַּים וְלָזֶה אֶחָת לְכָל־אִישׁ לְפִי יְכָלְתּוֹ וַיְמַהֵר וַיִּסַּע מִשָׁם׃ |
טו |
15 |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. |
וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ הַלּקֵחַ חָמֵשׁ כִּכָּרִים וַיִּסְחַר בָּהֶן וַיַּעַשׂ חָמֵשׁ כִּכָּרִים אֲחֵרוֹת׃ |
טז |
16 |
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. |
וְכֵן הַלּקֵחַ שְׁתַּיִם גַּם־הוּא הִרְוִיחַ שְׁתַּיִם אֲחֵרוֹת׃ |
יז |
17 |
In like manner he also that received the two gained other two. |
וְלׂקֵח הָאַחַת הָלַךְ וַיַּחְפּׂר בָּאֲדָמָה וַיִּטְמׂן אֶת־כֶּסֶף אֲדׂנָיו׃ |
יח |
18 |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money. |
וְאַחֲרֵי יָמִים רַבִּים בָּא אֲדוֹנֵי הָעֲבָדִים הָהֵם וַיַּעַשׂ חֶשְׁבּוֹן עִמָּהֶם׃ |
יט |
19 |
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. |
וַיִּגַּשׁ הַלּקֵחַ חֲמֵשׁ הַכִּכָּרִים וַיָּבֵא חָמֵשׁ כִּכָּרִים אֲחֵרוֹת וַיּׂאמַר אֲדׂנִי חָמֵשׁ כִּכָּרִים הִפְקַדְתָּ בְּיָדִי הִנֵּה חָמֵשׁ כִּכָּרִים אֲחֵרוֹת הִרְוַחְתִּי בָהֵן׃ |
כ |
20 |
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו אֲדׂנָיו הֱטִיבֹתָ לַעֲשׂוֹת עֶבֶד טוֹב וְנֶאֱמָן כִּי בִמְעַט נֶאֱמָן הָיִיתָ וְעַל־הַרְבֵּה אַפְקִידֶךָ בּוֹא לְשִׂמְחַת אֲדׂנֶיךָ׃ |
כא |
21 |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
וַיִּגַּשׁ גַּם־לׂקֵחַ הַכִּכָּרַיִם וַיּׂאמַר אֲדׂנִי כִּכָּרַיִם הִפְקַדְתָּ בְיָדִי הִנֵּה כִּכָּרַיִם הִרְוַחְתִּי בָהֵן׃ |
כב |
22 |
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו אֲדׂנָיו הֱטִיבֹתָ לַעֲשׂוֹת עֶבֶד טוֹב וְנֶאֱמָן בַּמִּזְעָר נֶאֱמַן הָיִּיתָ וְעַל־הַרְבֵּה אַפְקִידֶךָ בּוֹא לְשִׂמְחַת אֲדׂנֶיךָ׃ |
כג |
23 |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
וַיִּגַּשׁ גַּם־הַלּקֵחַ אֶת־הַכִּכָּר הָאַחַת וַיּׂאמַר אֲדׂנִי יְדַעְתִּיךָ כִּי־אִישׁ קָשֶׁה אַתָּה קׂצֵר בַּאֲשֶׁר לׂא זָרַעְתָּ וְכׂנֵס מֵאֲשֶׁר לׂא פִזָּרְתָּ׃ |
כד |
24 |
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; |
וָאִירָא וָאֵלֵךְ וָאֶטְמׂן אֶת־כִּכָּרְךָ בָּאֲדָמָה וְעַתָּה הֵא־לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃ |
כה |
25 |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
וַיַּעַן אֲדׂנָיו וַיּׂאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד הָרַע וְהֶעָצֵל אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי־קׂצֵר אָנׂכִי בַּאֲשֶׁר לׂא זָרַעְתִּי וְכׂנֵס מֵאֲשֶׁר לׂא פִזָּרְתִּי׃ |
כו |
26 |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; |
לָכֵן הָיָה עָלֶיךָ לָתֵת אֶת־כַּסְפִּי לַשֻׁלְחָנִים וַאֲנִי בְּבוֹאִי הָיִיתִי לׂקֵחַ אֵת אֲשֶׁר־לִי וְתַרְבִּיתוֹ׃ |
כז |
27 |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. |
עַל־כֵּן שְׂאוּ מִמֶּנּוּ אֵת הַכִּכָּר וּתְנוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ עֶשֶׂר הַכִּכָּר׃ |
כח |
28 |
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. |
כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יִנָּתֶן לוֹ וְיַעְדִּיף וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֵת אֲשֶׁר־לוֹ׃ |
כט |
29 |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. |
וְאֶת־עֶבֶד הַבְּלִיַּעַל הַשְׁלִיכוּ אֶל־הַחשֶׁךְ הַחִיצוֹן שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרׂק הַשִׁנָּיִם׃ |
ל |
30 |
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
וְהָיָה כִּי יָבוֹא בֶּן־הָאָדָם בִּכְבוֹדוֹ וְכָל־הַמַּלְאָכִים הַקְּדׂשִׁים עִמּוֹ וְיָשַׁב עַל־כִּסֵּא כְבוֹדוֹ׃ |
לא |
31 |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
וְנֶאֶסְפוּ לְפָנָיו כָּל־הַגּוֹיִם וְהִפְרִיד בֵּינֵיהֶם כַּאֲשֶׁר יַפְרִיד הָרׂעֶה בֵּין הַכְּבָשִׂים וּבֵין הָעַתּוּדִים׃ |
לב |
32 |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; |
וְהִצִּיב אֶת־הַכְּבָשִׂים לִימִינוֹ וְאֵת הָעַתּוּדִים לִשְׂמׂאלוֹ׃ |
לג |
33 |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
אָז יׂאמַר הַמֶּלֶךְ אֶל־הַנִּצָּבִים לִימִינוֹ בֹּאוּ בְּרוּכֵי אָבִי וּרְשׁוּ אֶת־הַמַּלְכוּת הַמּוּכָנָה לָכֶם לְמִן־הִוָּסֵד הָעוֹלָם׃ |
לד |
34 |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
כִּי רָעֵב הָיִיתִי וַתַּאֲכִילֻנִי צָמֵא הָיִיתִי וַתַּשְׁקוּנִי אׂרֵחַ הָיִיתִי וַתַּאַסְפוּנִי׃ |
לה |
35 |
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; |
עָרוֹם וַתְּכַסּוּנִי חוֹלֶה וַתְּבַקְּרוּנִי בַּמִּשְׁמָר הָיִיתִי וַתָּבֹאוּ אֵלָי׃ |
לו |
36 |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. |
וְעָנוּ הַצַּדִיקִים וְאָמְרוּ אֲדׂנֵינוּ מָתַי רְאִינוּךָ רָעֵב וַנְּכַלְכְּלֶךָ אוֹ צָמֵא וַנַּשְׁקֶה אוֹתָךְ׃ |
לז |
37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
וּמָתַי רְאִינוּךָ אׂרֵחַ וַנַּאַסְפֲֶָ אוֹ עָרׂם וַנְּכַסֲֶָּ׃ |
לח |
38 |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
וּמָתַי רְאִינוּךָ חוֹלֶה אוֹ בַּמִּשְׁמָר וַנָּבֹא אֵלֶיךָ׃ |
לט |
39 |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
וְהַמֶּלֶךְ יַעֲנֶה וַיׂאמַר אֲלֵיהֶם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם מַה־שֶׁעֲשִׂיתֶם לְאֶחָד מֵאַחַי הַצְּעִירִים הָאֵלֶּה לִי עֲשִׂיתֶם׃ |
מ |
40 |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. |
וְאָז יׂאמַר גַּם אֶל־הַנִּצָּבִים לִשְׂמׂאלוֹ לְכוּ מֵעָלַי אֲרוּרִים אֶל־אֵשׁ עוֹלָם הַמּוּכָנָה לַשָּׂטָן וּלְמַלְאָכָיו׃ |
מא |
41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: |
כִּי רָעֵב הָיִיתִי וְלׂא הֶאֱכַלְתֶּם אוֹתִי צָמֵא הָיִיתִי וְלׂא הִשְׁקִיתֶם אוֹתִי׃ |
מב |
42 |
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; |
אׂרֵחַ הָיִיתִי וְלׂא אֲסַפְתֶּם אוֹתִי עָרוֹם וְלׂא כִסִּיתֶם אוֹתִי חוֹלֶה וּבַמִּשְׁמָר וְלׂא בִקַּרְתֶּם אוֹתִי׃ |
מג |
43 |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. |
וְעָנוּ גַם־הֵם וְאָמְרוּ אֲדׂנֵינוּ מָתַי רְאִינוּךָ רָעֵב אוֹ צָמֵא אוֹ אׂרֵחַ אוֹ עָרוֹם אוֹ חוֹלֶה אוֹ בַמִּשְׁמָר וְלׂא שֵׁרַתְנוּךָ׃ |
מד |
44 |
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
אָז יַעֲנֶה אׂתָם לֵאמׂר אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם מַה־שֶׁלּא עֲשִׂיתֶם לְאֶחָד מִן־הַצְּעִירִים הָאֵלֶּה גַּם־לִי לׂא עֲשִׂיתֶם׃ |
מה |
45 |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. |
וְהָלְכוּ אֵלֶּה לְמַעֲצֵבַת עוֹלָם וְהַצַּדִּיקִים לְחַיֵּי עוֹלָם׃ |
מו |
46 |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיּׂאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו׃ |
א |
1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי עוֹד יוֹמַיִם וְהַפֶּסַח בָּא וּבֶן־הָאָדָם יִמָּסֵר לְהִצָּלֵב׃ |
ב |
2 |
Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
וַיִּקָּהֲלוּ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְזִקְנֵי הָעָם אֶל־חֲצַר הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וּשְׁמוֹ קַיָּפָא׃ |
ג |
3 |
Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; |
וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לִתְפּׂשׂ אֶת־יֵשׁוּעַ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֹ׃ |
ד |
4 |
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
וַיּׂאמְרוּ אַךְ־לׂא בֶחָג פֶּן־תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם׃ |
ה |
5 |
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. |
וַיְהִי בִּהְיוֹת יֵשׁוּעַ בֵּית הִינִי בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַמְּצׂרָע׃ |
ו |
6 |
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
וַתִּקְרַב אֵלָיו אִשָׁה וּבְיָדָהּ פַּךְ מִרְקַחַת יְקָרָה מְאׂד וַתִּצּׂק עַל־רׂאשׁוֹ בַּהֲסִיבּוֹ לֶאֱכׂל׃ |
ז |
7 |
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. |
וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִכְעֲסוּ וַיּׂאמְרוּ עַל־מָה הָאִבּוּד הַזֶּה׃ |
ח |
8 |
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
כִּי הַמִּרְקַחַת הַזּׂאת הָיְתָה רְאוּיָה לְהִמָּכֵר בִּמְחִיר רָב וְלָתֵת לָעֲנִיִּים׃ |
ט |
9 |
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה תַּלְאוּ אֶת־הָאִשָׁה הֲלׂא מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה עִמָּדִי׃ |
י |
10 |
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
כִּי הָעֲנִיִּים בְּכָל־עֵת אִתְּכֶם וְאָנׂכִי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם בְּכָל־עֵת׃ |
יא |
11 |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
כִּי אֲשֶׁר שָׁפְכָה אֶת־הַמִּרְקַחַת הַזּׂאת עַל־גּוּפִי לַחֲנׂט אוֹתִי עָשְׂתָה זּׂאת׃ |
יב |
12 |
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. |
אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּקָּרֵא הַבְּשׂוֹרָה הַזּׂאת בְּכָל־הָעוֹלָם גַּם אֶת־אֲשֶׁר עָשְׂתָה הִיא יְסֻפַּר לְזִכָּרוֹן לָהּ׃ |
יג |
13 |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
וַיֵּלֶךְ אֶחָד מִשְׁנֵים הֶעָשָׂר וּשְׁמוֹ יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶל־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים׃ |
יד |
14 |
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
וַיּׂאמֶר מָה־תִּתְּנוּ לִי וְאֶמְסְרֶנּוּ בְיֶדְכֶם וַיִּשְׁקְלוּ־לוֹ שְׁלׂשִׁים כָּסֶף׃ |
טו |
15 |
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. |
וּמִן־הָעֵת הַהִיא בִּקֵּשׁ תּׂאֲנָה לִמְסׂר אוֹתוֹ׃ |
טז |
16 |
And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. |
וַיְהִי בָרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת וַיִּגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ לֵאמׂר אֵיפׂה נָכִין לְךָ לֶאֱכׂל אֶת־הַפָּסַח׃ |
יז |
17 |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? |
וַיּׂאמֶר לְכוּ הָעִירָה אֶל־פְּלׂנִי אַלְמׂנִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כּׂה אָמַר רַבֵּנוּ עִתִּי קְרוֹבָה וּבְבֵיתְךָ אֶעֱשֶׂה אֶת־הַפֶּסַח עִם־תַּלְמִידָי׃ |
יח |
18 |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
וְיַּעֲשׂוֹוֹ הַתַּלְמִידִים כַּאֲשֶׁר צִּוָם יֵשׁוּעַ וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ |
יט |
19 |
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. |
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיַּסֵּב עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃ |
כ |
20 |
Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; |
וּבְאָכְלָם וַיּׂאמַר אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי׃ |
כא |
21 |
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
וַיִּתְעַצְּבוּ מְאׂד וַיָּחֵלּוּ אִישׁ אִישׁ לֵאמׂר לוֹ הֶאָנׂכִי הוּא אֲדׂנִי׃ |
כב |
22 |
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? |
וַיַּעַן וַיּׂאמֶר הָאִישׁ אֲשֶׁר טָבַל עִמִּי אֶת־יָדוֹ בַּקְּעָרָה הוּא יִמְסְרֵנִי׃ |
כג |
23 |
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
הֵן בֶּן־הָאָדָם הַלוֹךְ יֵלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו וְאוֹי לָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִמָּסֵר בֶּן־הָאָדָם טוֹב לָאִישׁ הַהוּא שֶׁלּא נוֹלָד׃ |
כד |
24 |
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
וַיַּעַן יְהוּדָה הַמּׂסֵר אוֹתוֹ וַיּׂאמַר רַבִּי הַאֲנִי הוּא וַיּׂאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃ |
כה |
25 |
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. |
וַיְהִי בְּאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרׂס וַיִּתֵּן לַתַּלְמִידִים וַיּׂאמַר קְחוּ וְאִכְלוּ זֶה הוּא גּוּפִי׃ |
כו |
26 |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיּׂאמַר שְׁתוּ מִמֶּנָּה כֻּלְּכֶם׃ |
כז |
27 |
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; |
כִּי זֶה הוּא דָּמִי דַּם־הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים לִסְלִיחַת חֲטָאִים׃ |
כח |
28 |
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם לׂא אֶשְׁתֶּה מֵעַתָּה מִפְּרִי הַגֶּפֶן הַזֶּה עַד הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר אֶשְׁתֶּה אׂתוֹ עִמָּכֶם וְהוּא חָדָשׁ בְּמַלְכוּת אָבִי׃ |
כט |
29 |
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. |
וַיְהִי אַחֲרֵי קָרְאָם אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ |
ל |
30 |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
אָז אָמַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַתֶּם כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי הַלָּיְלָה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרׂעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצּׂאן׃ |
לא |
31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
וְאַחֲרֵי קוּמִי אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃ |
לב |
32 |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר לוֹ גַּם כִּי־יִכָּשְׁלוּ בְךָ כֻּלָּם אֲנִי לׂא אֶכָּשֵׁל לְעוֹלָם׃ |
לג |
33 |
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לְךָ כִּי בַלַּיְלָה הַזֶּה בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל תְּכַחֵשׁ בִּי שָׁלׂשׁ פְּעָמִים׃ |
לד |
34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס גַּם אִם עָלַי לָמוּת אִתְּךָ לׂא אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן אָמְרוּ גַּם כָּל־הַתַּלְמִידִים׃ |
לה |
35 |
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
אַחֲרֵי־כֵן בָּא אִתָּם יֵשׁוּעַ אֶל־חָצֵר הַנִּקְרָא גַּת־שְׁמָנֵי וַיּׂאמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים שְׁבוּ לָכֶם פּׂה עַד־אֲשֶׁר אֵלֵךְ שָׁמָּה וְהִתְפַּלָּלְתִּי׃ |
לו |
36 |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. |
וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־שְׁנֵי בְּנֵי זַבְדָּי וַיָּחֶל לְהֵעָצֵב וְלָמוּג׃ |
לז |
37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. |
וַיּׂאמֶר לָהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד־מָוֶת עִמְדוּ פׂה וְשִׁקְדוּ עִמִּי׃ |
לח |
38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. |
וַיֵּלֶךְ מְעַט מֵאִתָּם וַיִּפּׂל עַל־פָּנָיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמׂר אָבִי אִם־יוּכַל לִהְיוֹת תַּעֲבָר־נָא מֵעָלַי הַכּוֹס הַזּׂאת אַךְ לׂא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנֶךָ׃ |
לט |
39 |
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיּׂאמֶר אֶל־פֶּטְרוֹס הִנֵּה לׂא־הָיָה בִיכָלְתְּכֶם לִשְׁקׂד עִמִּי שָׁעָה אֶחַת׃ |
מ |
40 |
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ פֶּן־תָּבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן הֵן הָרוּחַ חֲפֵצָה וְהַבָּשָׂר רָפֶה׃ |
מא |
41 |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
וַיּוֹסֶף לָלֶכֶת־לוֹ שֵׁנִית וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמׂר אָבִי אִם־לׂא תוּכַל הַכּוֹס הַזּׂאת לַעֲבֹר מֵעָלַי בִּלְתִּי אִם אֶשְׁתֶּה אׂתָהּ יְהִי כִּרְצוֹנֶךָ׃ |
מב |
42 |
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. |
וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם גַּם בַּפַּעַם הַזּׂאת יְשֵׁנִים כִּי עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת׃ |
מג |
43 |
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
וַיַּנִּיחֵם וַיּוֹסֶף לָלֶכֶת וַיִּתְפַּלֵּל שְׁלִישִׁית בְּאָמְרוֹ עוֹד־הַפַּעַם כַּדָּבָר הַזֶּה׃ |
מד |
44 |
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. |
וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם נוּמוּ עוֹד וְנוּחוּ הִנֵּה הַשָׁעָה קְרוֹבָה וּבֶן־הָאָדָם נִמְסָר בִּידֵי חַטָּאִים׃ |
מה |
45 |
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמּׂסֵר אוֹתִי הׂלֵךְ וְקָרֵב׃ |
מו |
46 |
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. |
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה יְהוּדָה אֶחָד מִשְׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא וְעִמּוֹ הָמוֹן רָב בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם׃ |
מז |
47 |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. |
וְהַמּׂסֵר אׂתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמׂר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָׁקֵהוּ זֶה הוּא תִּפְשׂוֹוֹהוּ׃ |
מח |
48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. |
וּמִיָּד נִגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיּׂאמֶר שָׁלוֹם לְךָ רַבִּי וַיְנַשֶׁק־לוֹ׃ |
מט |
49 |
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רֵעִי עַל־מֶה בָאתָ וַיִּגְּשׁוּ וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־יְדֵיהֶם בְּיֵשׁוּעַ וַיִּתְפְּשׂוֹוֹ אׂתוֹ׃ |
נ |
50 |
And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
וְהִנֵּה אֶחָד מִן־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עִם־יֵשׁוּעַ שָׁלַח יָדוֹ וַיִּשְׁלׂף חַרְבּוֹ וַיַּךְ אֶת־עֶבֶד הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ׃ |
נא |
51 |
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הָשֵׁב אֶת־חַרְבְּךָ אֶל־תַּעְרָהּ כִּי כָּל־אׂחֲזֵי חֶרֶב בַּחֶרֶב יׂאבֵדוּ׃ |
נב |
52 |
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
הֲתׂאמַר בְּלִבְּךָ כִּי לׂא יָכׂלְתִּי לִשְׁאׂל עַתָּה מֵאֵת אָבִי וִיצַוֶּה־לִי יוֹתֵר מִשְׁנֵים עָשָׂר לִגְיוֹנוֹת שֶׁל־מַלְאָכִים׃ |
נג |
53 |
Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? |
וְאֵיכָכָה אֵפוֹא יִמָּלְאוּ הַכְּתוּבִים כִּי־כֵן הָיׂה תִהְיֶה׃ |
נד |
54 |
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? |
בַּשָׁעָה הַהִיא אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם כְּצֵאת עַל־פָּרִיץ יְצָאתֶם בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת לְתָפְשֵׂנִי וַאֲנִי הָיִיתִי יׂשֵׁב וּמְלַמֵּד בַּמִּקְדָּשׁ יוֹם יוֹם וְלׂא הֶחֱזַקְתֶּם בִּי׃ |
נה |
55 |
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. |
וְכָל־זׂאת הָיְתָה לְמַלּאת כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים אָז עֲזָבוּהוּ הַתַּלְמִידִים כֻּלָּם וַיָּנוּסוּ׃ |
נו |
56 |
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר תָּפְשׂוֹוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ הוֹלִיכֻהוּ אֶל־קַיָּפָא הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ בְּבֵיתוֹ הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃ |
נז |
57 |
And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
וּפֶטְרוֹס הׂלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד לַחֲצַר הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וַיָּבֹא פְנִימָה וַיֵּשֶׁב אֵצֶל הַמְשָׁרֲתִים לִרְאוֹת מַה־יִּהְיֶה אַחֲרִית הַדָּבָר׃ |
נח |
58 |
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. |
וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת שֶׁקֶר בְּיֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלׂא מָצָאוּ׃ |
נט |
59 |
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; |
וְאַף כִּי בָאוּ שָׁמָּה עֵדֵי שֶׁקֶר רַבִּים לׂא מָצָאוּ׃ |
ס |
60 |
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, |
וּבָאַחֲרוֹנָה נִגְּשׁוּ שְׁנֵי עֵדֵי שֶׁקֶר וַיּׂאמְרוּ זֶה אָמַר יֵשׁ לְאֵל יָדִי לַהֲרׂס אֶת־הֵיכַל הָאֱלׂהִים וְלִבְנוֹתוֹ בִּשְׁלׂשֶׁת יָמִים׃ |
סא |
61 |
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
וַיָּקָם הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וַיּׂאמֶר אֵלָיו הֲלׂא תַעֲנֶה דָּבָר מַה־זֶּה יָעִידוּ־בְךָ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה׃ |
סב |
62 |
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
וְיֵשׁוּעַ הֶחֱרִישׁ וַיַּעַן הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וַיּׂאמֶר לוֹ מַשְׁבִּיעֲךָ אֲנִי בֵּאלׂהִים חַיִּים שֶׁתּׂאמַר לָנוּ אִם־אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלׂהִים׃ |
סג |
63 |
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַתָּה אָמָרְתָּ וַאֲנִי אׂמֵר לָכֶם מֵעַתָּה תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם יׂשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא עִם־עַנְנֵי הַשָּׁמָיִם׃ |
סד |
64 |
Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. |
וַיִּקְרַע הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל אֶת־בְּגָדָיו וַיּׂאמַר מְגַדֵּף הוּא וּמַה־לָּנוּ עוֹד לְבַקֵּשׁ עֵדִים הֲלׂא עַתָּה שְׁמַעְתֶּם אֶת־גִּדּוּפוֹ׃ |
סה |
65 |
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: |
מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּעֲנוּ וַיּׂאמְרוּ אִישׁ־מָוֶת הוּא׃ |
סו |
66 |
what think ye? They answered and said, He is worthy of death. |
וַיָּרׂקּוּ בְּפָנָיו וַיַּכֻּהוּ בְאֶגְרוֹף וַאֲחֵרִים הִכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי׃ |
סז |
67 |
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, |
וַיּׂאמְרוּ הִנָּבֵא לָנוּ הַמָּשִׁיחַ מִי הוּא הַמַּכֶּה אוֹתָךְ׃ |
סח |
68 |
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? |
וּפֶטְרוֹס יָשַׁב מִחוּץ לַבַּיִת בֶּחָצֵר וַתִּגַּשׁ אֵלָיו שִׁפְחָה אַחַת לֵאמׂר גַּם־אַתָּה הָיִיתָ עִם־יֵשׁוּעַ הַגָּלִילִי׃ |
סט |
69 |
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. |
וַיְכַחֵשׁ בִּפְנֵי כֻלָּם לֵאמׂר לׂא יָדַעְתִּי מָה־אַתְּ אׂמָרֶת׃ |
ע |
70 |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
וַיַּעֲבֹר אֶל־פֶּתַח הַשַׁעַר וַתֵּרֶא אוֹתוֹ אַחֶרֶת וַתּׂאמֶר לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁם גַּם־זֶה הָיָה עִם־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃ |
עא |
71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
וַיּוֹסֶף לְכַחֵשׁ וַיִּשָׁבַע לֵאמׂר לׂא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ׃ |
עב |
72 |
And again he denied with an oath, I know not the man. |
וּמְעַט אַחֲרֵי־כֵן וַיִּגְּשׁוּ הָעׂמְדִים שָׁם וַיּׂאמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס אֲבָל גַּם־אַתָּה מֵהֶם כִּי גַם־לְשׁוֹנְךָ מְגַלָּה אוֹתָךְ׃ |
עג |
73 |
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. |
וַיָּחֶל לְהַחֲרִים אֶת־נַפְשׁוֹ וּלְהִשָׁבֵע לֵאמׂר לׂא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ וּמִיָּד קָרָא הַתַּרְנְגוֹל׃ |
עד |
74 |
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. |
וַיִּזְכּׂר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמׂר בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל תְּכַחֵשׁ בִּי שָׁלׂשׁ פְּעָמִים וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי׃ |
עה |
75 |
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
וַיְהִי לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַיִּוָּעֲצוּ כָּל־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם עַל־יֵשׁוּעַ לְהֲמִיתוֹ׃ |
א |
1 |
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
וַיַּאַסְרוּ אׂתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ מִשָׁם וַיִּמְסְרֻהוּ אֶל־פּוֹנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס הַהֶגְמוֹן׃ |
ב |
2 |
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
וַיַּרְא יְהוּדָה הַמּׂסֵר אוֹתוֹ כִּי הִרְשִׁיעֻהוּ וַיִּנָּחֵם וַיָּשֶׁב אֶת־שְׁלׂשִׁים הַכֶּסֶף אֶל־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמׂר׃ |
ג |
3 |
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
חָטָאתִי כִּי־דָם נָקִי הִסְגָּרְתִּי וַיּׂאמְרוּ מַה־לָּנוּ וְלָזׂאת אַתָּה תִּרְאֶה׃ |
ד |
4 |
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. |
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־הַכֶּסֶף אֶל־הַהֵיכָל וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ וַיֵּחָנַק׃ |
ה |
5 |
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
וַיִּקְחוּ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים אֶת־הַכֶּסֶף וַיּׂאמְרוּ לׂא־נָכוֹן לָנוּ לְתִתּוֹ אֶל־אֲרוֹן הַקָּרְבָּן כִּי־מְחִיר דָּמִים הוּא׃ |
ו |
6 |
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
וַיִּוָּעֲצוּ וַיִּקְנוּ־בוֹ אֶת־שְׁדֵה הַיּוֹצֵר לִקְבוּרַת הַגֵּרִים׃ |
ז |
7 |
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. |
עַל־כֵּן יִקָּרֵא לַשָּׂדֶה הַהוּא שְׂדֵה הַדָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ |
ח |
8 |
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
אָז נִתְמַלֵּא מַה־שֶׁנֶּאֱמַר בְּיַד יִרְמְיָה הַנָּבִיא וַיִּקְחוּ שְׁלׂשִׁים הַכֶּסֶף אֶדֶר הַיְקָר אֲשֶׁר יָקַר מֵעַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ |
ט |
9 |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; |
וַיִתְּנוּ אׂתָם אֶל־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אוֹתִי׃ |
י |
10 |
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. |
וְיֵשׁוּעַ הָעֳמַד לִפְנֵי הַהֶגְמוֹן וַיִּשְׁאָלֵהוּ הַהֶגְמוֹן לֵאמׂר הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיּׂאמֶר יֵשׁוּעַ אַתָּה אָמָרְתָּ׃ |
יא |
11 |
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַזְּקֵנִים דִּבְּרוּ עָלָיו שִׂטְנָתָם וְהוּא לׂא־עָנָה דָבָר׃ |
יב |
12 |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
וַיּׂאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס הַאֵינְךָ שׁׂמֵעַ כַּמָּה הֵם מְעִידִים בָּךְ׃ |
יג |
13 |
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
וְלׂא עָנָהוּ אַף־דָּבָר אֶחָד וַיִּתְמַהּ הַהֶגְמוֹן עַד־מְאׂד׃ |
יד |
14 |
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
וְהַהֶגְמוֹן הָיָה מַתִּיר לָעָם בְּכָל־חַג אָסִיר אֶחָד אֵת אֲשֶׁר יֶחְפָּצוּ׃ |
טו |
15 |
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
וּבָעֵת הַהִיא הָיָה לָהֶם אָסִיר מְפֻרְסָם וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא׃ |
טז |
16 |
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִקְהֲלוּ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס אֶת־מִי תִרְצוּ שֶׁאַתִּיר לָכֶם אֵת בַּר־אַבָּא אוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא בְּשֵׁם־מָשִׁיחַ׃ |
יז |
17 |
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
כִּי יָדַע אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּרֻהוּ׃ |
יח |
18 |
For he knew that for envy they had delivered him up. |
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ עַל־כִּסֵּא הַדִּין וַתִּשְׁלַח אֵלָיו אִשְׁתּוֹ לֵאמׂר אַל־תְּהִי יָדְךָ בַּצַּדִּיק הַזֶּה כִּי בַעֲבוּרוֹ הַרְבֵּה עֻנֵּיתִי הַיּוֹם בַּחֲלוֹם׃ |
יט |
19 |
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַזְּקֵנִים הִסִּיתוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם לִשְׁאׂל לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וּלְאַבֵּד אֵת־יֵשׁוּעַ׃ |
כ |
20 |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
וַיַּעַן הַהֶגְמוֹן וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי מִשְׁנֵיהֶם תִּרְצוּ שֶׁאַתִּיר לָכֶם וַיּׂאמְרוּ אֵת בַּר־אַבָּא׃ |
כא |
21 |
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וּמָה־אֶעֱשֶׂה לְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא בְּשֵׁם־מָשִׁיחַ וַיַּעֲנוּ כֻלָּם יִצָּלֵב׃ |
כב |
22 |
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
וַיּׂאמֶר הַהֶגְמוֹן וּמֶה־עָשָׂה רָעָה וַיִּצְעֲקוּ עוֹד וַיּׂאמְרוּ יִצָּלֵב׃ |
כג |
23 |
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
וַיְהִי כִּרְאוֹת פִּילָטוֹס כִּי לׂא־יוֹעִיל מְאוּמָה וְכִי רָבְתָה עוֹד הַמְּהוּמָה וַיִּקַּח מַיִם וַיִּרְחַץ אֶת־יָדָיו לְעֵינֵי הָעָם וַיּׂאמַר נָקִי אָנׂכִי מִדַּם הַצַּדִּיק הַזֶּה אַתֶּם רְאוּ׃ |
כד |
24 |
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it. |
וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם וַיּׂאמְרוּ דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל־בָּנֵינוּ׃ |
כה |
25 |
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. |
אָז הִתִּיר לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ הִכָּה בַשׂוֹטִים וַיִּמְסׂר אוֹתוֹ לְהִצָּלֵב׃ |
כו |
26 |
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֲשֶׁר לַהֶגְמוֹן אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְבִיאֻהוּ אֶל־בֵּית־הַמִּשְׁפָּט וַיַּאַסְפוּ עָלָיו אֵת כָּל־הַגְּדוּד׃ |
כז |
27 |
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
וַיַּפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־בְּגָדָיו וַיַּעַטְפֻהוּ מְעִיל שָׁנִי׃ |
כח |
28 |
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
וַיְשָׂרֲגוּ קׂצִים וַיַּעֲשׂוֹוֹ עֲטֶרֶת וַיָּשִׂימוּ עַל־רׂאשׁוֹ וְקָנֶה בִּימִינוֹ וַיִּכְרְעוּ לְפָנָיו וַיִּתְלוֹצֲצוּ בוֹ לֵאמׂר שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ |
כט |
29 |
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
וַיָּרׂקּוּ בּוֹ וַיִּקְחוּ אֶת־הַקָּנֶה וַיַּכֻּהוּ עַל־רׂאשׁוֹ׃ |
ל |
30 |
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
וְאַחֲרֵי הִתְלוֹצֲצָם בּוֹ הִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־הַמְּעִיל וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹבִילֻהוּ לִצְלׂב׃ |
לא |
31 |
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
וַיְהִי בְצֵאתָם וַיִּמְצְאוּ אִישׁ קוּרִינִי וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן וַיֶּאֶנְסוּ אׂתוֹ לָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלוּבוֹ׃ |
לב |
32 |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross. |
וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גָּלְגָּלְתָּא הוּא מְקוֹם גֻּלְגּׂלֶת׃ |
לג |
33 |
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
וַיִּתְּנוּ־לוֹ לִשְׁתּוֹת חׂמֶץ מָסוּךְ בִּמְרוֹרוֹת וַיִּטְעַם וְלׂא אָבָה לִשְׁתּוֹת׃ |
לד |
34 |
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו לָהֶם וַיַּפִּלוּ גוֹרָל (לְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר בְּפִי הַנָּבִיא יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל)׃ |
לה |
35 |
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
וַיֵּשְׁבוּ שָׁמָּה וַיִּשְׁמְרוּ אוֹתוֹ׃ |
לו |
36 |
and they sat and watched him there. |
וַיָּשִׂימוּ אֶת־דְּבַר אַשְׁמָתוֹ מִמַּעַל לְרׂאשׁוֹ וַיִּכְתְּבוּ זֶה הוּא יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ |
לז |
37 |
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
וַיִּצָּלְבוּ אִתּוֹ שְׁנֵי פָרִיצִים אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמׂאלוֹ׃ |
לח |
38 |
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
וְהָעׂבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אֶת־רׂאשָׁם׃ |
לט |
39 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
וַיּׂאמְרוּ אַתָּה הַהׂרֵס אֶת־־הַהֵיכָל וּבֹנֵהוּ בִּשְׁלׂשֶׁת יָמִים הוֹשַׁע לְנַפְשֶׁךָ וְאִם בֶּן־הָאֱלׂהִים אַתָּה רְדָה מִן־הַצְּלוּב׃ |
מ |
40 |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
וְכֵן הִלְעִיגוּ גַּם־רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים לֵאמׂר׃ |
מא |
41 |
In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וּלְעַצְמוֹ לׂא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ (אִם־) מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד־נָא עַתָּה מִן־הַצְּלוּב וְנַאֲמִין בּוֹ׃ |
מב |
42 |
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
בָּטַח בֵּאלׂהִים עַתָּה יְפַלְּטֵהוּ אִם־חָפֵץ בּוֹ כִּי אָמַר בֶּן־הָאֱלׂהִים אֲנִי׃ |
מג |
43 |
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
וְכָזׂאת חֵרְפֻהוּ גַּם־הַפָּרִיצִים הַנִּצְלָבִים אִתּוֹ׃ |
מד |
44 |
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
וַיְהִי חׂשֶׁךְ עַל־כָּל־הָאָרֶץ מִן הַשָׁעָה הַשִׁשִׁית עַד הַשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ |
מה |
45 |
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
וּכְעֵת הַשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וַיִּזְעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֵלִי אֵלִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי וְהוּא אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃ |
מו |
46 |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
וַיִּשְׁמְעוּ אֲנָשִׁים מִן־הָעׂמְדִים שָׁם וַיּׂאמְרוּ הוּא קוֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃ |
מז |
47 |
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
וַיְמַהֵר אֶחָד מֵהֶם וַיָּרָץ וַיִּקַּח סְפוֹג וַיְמַלֵּא אׂתוֹ חׂמֶץ וַיָּשֶׂם עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ׃ |
מח |
48 |
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
וְיֶתֶר הָאֲנָשִׁים אָמְרוּ הַנִּיחוּ לוֹ וְנִרְאֶה אִם־יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעוֹ ((וְאִישׁ אַחֵר לָקַח חֲנִית וַיִּדְקׂר אֶת־צַלְעוֹ וַיֵּצְאוּ מַיִם וָדָם))׃ |
מט |
49 |
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
וְיֵשׁוּעַ הוֹסִיף לִקְרׂא בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֵּצֵא רוּחוֹ׃ |
נ |
50 |
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
וְהִנֵּה נִקְרְעָה פָּרׂכֶת הַהֵיכָל מִלְמַעְלָה לְמַטָּה לִשְׁנַיִם קְרָעִים וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וְהַסְּלָעִים הִתְבַּקָּעוּ׃ |
נא |
51 |
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
וְהַקְּבָרִים נִפְתָּחוּ וְרַבִּים מִן־הַקְּדוֹשִׁים יְשֵׁנֵי אַדְמַת עָפָר נֵעוֹרוּ׃ |
נב |
52 |
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
וַיֵּצְאוּ מִן־הַקְּבָרִים אַחֲרֵי תְחִיָּתוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָעִיר הַקְּדוֹשָׁה וַיֵּרָאוּ לָרַבִּים׃ |
נג |
53 |
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
וְשַׂר־הַמֵּאָה וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ הַשׁׂמְרִים אֶת־יֵשׁוּעַ כִּרְאוֹתָם אֶת־הָרַעַשׁ וְאֶת־אֲשֶׁר נִהְיְתָה נִבְהֲלוּ מְאׂד וַיּׂאמְרוּ אָכֵן זֶה הָיָה בֶן־אֱלׂהִים׃ |
נד |
54 |
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
וְשָׁם נָשִׁים רַבּוֹת אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל לְשָׁרְתוֹ וְהֵנָּה רׂאוֹת מֵרָחוֹק׃ |
נה |
55 |
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
וּבְתוֹכָן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקׂב וְיוֹסֵי וְאֵם בְּנֵי זַבְדָּי׃ |
נו |
56 |
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיָּבֹא אִישׁ עָשִׁיר מִן־הָרָמָתַיִם וּשְׁמוֹ יוֹסֵף וְגַם־הוּא מִתַּלְמִידֵי יֵשׁוּעַ׃ |
נז |
57 |
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: |
וַיִּגַּשׁ אֶל־פִּילָטוֹס לִשְׁאׂל אֶת־גְּוִיַּת יֵשׁוּעַ וַיְצַו פִּילָטוֹס וַתִּנָּתֶן לוֹ׃ |
נח |
58 |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־הַגְּוִיָּה וַיִּכְרׂךְ אוֹתָהּ בְּסָדִין טָהוֹר׃ |
נט |
59 |
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
וַיְשִׂימֶהָ בַּקֶּבֶר הֶחָדָשׁ אֲשֶׁר חָצַב־לוֹ בַּסָּלַע וַיָּגֶל אֶבֶן גְּדוֹלָה עַל־פֶּתַח הַקֶּבֶר וַיֵּלֶךְ לוֹ׃ |
ס |
60 |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת הָיוּ יׂשְׁבוֹת שָׁם מִמּוּל הַקָּבֶר׃ |
סא |
61 |
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
וַיְהִי מִמָּחֳרַת עֶרֶב הַשַׁבָּת וַיִּקָּהֲלוּ רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶל־פִּילָטוֹס׃ |
סב |
62 |
Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנֵינוּ זָכַרְנוּ כִּי אָמַר הַמֵּסִית הַהוּא בְּעוֹדֶנּוּ חָי מִקְצֵה שְׁלׂשֶׁת יָמִים קוֹם אָקוּם׃ |
סג |
63 |
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
לָכֵן צַוֵּה־נָא וְיִסָּכֵר פִּי הַקֶּבֶר עַד־הַיּוֹם הַשְׁלִישִׁי פֶּן־יָבֹאוּ תַלְמִידָיו בַּלַּיְלָה וּגְנָבֻהוּ וְאָמְרוּ אֶל־הָעָם הִנֵּה־קָם מִן־הַמֵּתִים וְהָיְתָה הַתַּרְמִית הָאַחֲרוֹנָה רָעָה מִן־הָרִאשׁוֹנָה׃ |
סד |
64 |
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הִנֵּה לָכֶם אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לְכוּ סִכְרוּהוּ כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם׃ |
סה |
65 |
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can. |
וַיֵּלְכוּ וַיִּסְכְּרוּ אֶת־פִּי הַקֶּבֶר וַיַּחְתְּמוּ אֶת־הָאָבֶן וַיַּעֲמִידוּ עָלָיו אֶת־הַמִּשְׁמָר׃ |
סו |
66 |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |
וְאַחֲרֵי מוֹצָאֵי הַשַׁבָּת כְּשֶׁהֵאִיר לְאֶחָד בַּשַׁבָּת בָּאָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת לִרְאוֹת אֶת־הַקָּבֶר׃ |
א |
1 |
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
וְהִנֵּה רָעָשׁ גָּדוֹל הָיָה כִּי־מַלְאַךְ יְהוָֹה יָרַד מִן־הַשָּׁמַיִם וַיִּגַּשׁ וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מִן־הַפֶּתַח וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ׃ |
ב |
2 |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. |
וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה הַבָּרָק וּלְבוּשׁוֹ לָבָן כַּשָׁלֶג׃ |
ג |
3 |
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: |
וַיִּבָּהֲלוּ הַשׁׂמְרִים מִפַּחְדּוֹ וַיִּהְיוּ כַּמֵּתִים׃ |
ד |
4 |
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. |
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיּׂאמֶר אֶל־הַנָּשִׁים אַתֵּן אַל־תִּירֶאןָ הֵן יָדַעְתִּי כִּי אֶת־יֵשׁוּעַ הַנִּצְלָב אַתֵּן מְבַקְשׁוֹת׃ |
ה |
5 |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. |
הוּא אֵינֶנּוּ פׂה כִּי־קָם כַּאֲשֶׁר אָמָר בֹּאנָה וּרְאֶינָה אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַב־שָׁם הָאָדוֹן׃ |
ו |
6 |
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
לֵכְנָה מַהֵר וְהִגַּדְתֶּן לְתַלְמִידָיו כִּי קָם מִן־הַמֵּתִים וְהִנֵּה הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה וְשָׁם תִּרְאֻהוּ הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֶן׃ |
ז |
7 |
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
וַתְּמַהֵרְנָה וַתֵּצֶאנָה מִן־הַקֶּבֶר בְּיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְדוֹלָה וַתָּרׂצְנָה לְסַפֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו׃ |
ח |
8 |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
הֵנָּה הׂלְכוֹת לְסַפֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ נִקְרֶה אֲלֵיהֶן וַיּׂאמֶר שָׁלוֹם לָכֵן וַתִּגַּשְׁנָה וַתּׂאחַזְנָה בְרַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לוֹ׃ |
ט |
9 |
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. |
וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ אַל־תִּירֶאןָ לֵכְנָה וְהַגֵּדְנָה לְאַחַי וְיֵלְכוּ הַגָּלִילָה וְשָׁם יִרְאוּנִי׃ |
י |
10 |
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
וַיְהִי בְלֶכְתָּן וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מִן־הַמִּשְׁמָר בָּאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ לְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים אֵת כָּל־הַנַּעֲשָׂה׃ |
יא |
11 |
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. |
וַיִּקָּהֲלוּ עִם־הַזְּקֵנִים וַיִּתְיָעָצוּ וַיִּתְּנוּ־כֶסֶף לָרׂב אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמׂר׃ |
יב |
12 |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, |
אִמְרוּ־נָא כִּי־בָאוּ תַלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבוּ אוֹתוֹ וַאֲנַחְנוּ יְשֵׁנִים׃ |
יג |
13 |
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
וְאִם־יִשָׁמַע הַדָּבָר בֵּית הַהֶגְמוֹן אֲנַחְנוּ נְפַיְסֵהוּ וְאַתֶּם אַל־תִּירָאוּ׃ |
יד |
14 |
And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. |
וַיִּקְחוּ אֶת־הַכֶּסֶף וְיַּעֲשׂוֹוֹ כַּאֲשֶׁר שָׂמוּ בְּפִיהֶם וַתֵּצֵא הַשְׁמוּעָה הַזּׂאת בֵּין הַיְּהוּדִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ |
טו |
15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. |
וְעַשְׁתֵּי עָשָׂר הַתַּלְמִידִים הָלְכוּ הַגָּלִילָה אֶל־הָהָר אֲשֶׁר אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ׃ |
טז |
16 |
But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
וַיִּרְאוּ אׂתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר חָלַק לִבָּם׃ |
יז |
17 |
And when they saw him, they worshipped him; but some doubted. |
וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמׂר נִתַּן־לִי כָּל־שָׁלְטָן בַּשָׁמַיִם וּבָאָרֶץ׃ |
יח |
18 |
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. |
וְאַתֶּם לְכוּ אֶל־כָּל־הַגּוֹיִם וַעֲשׂוֹוֹ תַלְמִידִים וּטְבַלְתֶּם אׂתָם לְשֵׁם־הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃ |
יט |
19 |
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
וְלִמַּדְתֶּם אׂתָם לִשְׁמׂר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם וְהִנֵּה אָנׂכִי אִתְּכֶם כָּל־הַיָּמִים עַד־קֵץ הָעוֹלָם אָמֵן׃ |
כ |
20 |
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. |
Bible
|
|
||||||||||
|
||||||||||
English Scripture Passages from "The 1901 American Standard Version"
TRANSLATION/PUBLICATION NOTES:
Notes for Unicode Font Encoding for Hebrew Scriptures:
New Testament Unicode Font Encoding: Copyright © 2005 by Robert M. Pill, All Rights Reserved Copyright © 2005 - Congregation Sar Shalom |